بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 11 | سوره 54 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 11 | Surah 54 Verse 11

فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ ﴿54:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Ne ia kemi hapur dyert e qiellit me ujë (shi) të rrëmbyeshëm,

Feti Mehdiu : Dhe i hapëm dyert e qiellit krah më krah për ujin që rrodhi pa u ndalur,

Sherif Ahmeti : Atëherë Ne me një shi të vrullshëm i hapëm dyert e qiellit.

Amazigh

At Mensur : Nelli tibbura igenni, i waman d ihedman,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ففتحنا» بالتخفيف والتشديد «أبواب السماء بماءٍ منهمر» منصب انصبابا شديدا.

تفسير المیسر : فأجبنا دعاءه، ففتحنا أبواب السماء بماء كثير متدفق، وشققنا الأرض عيونًا متفجرة بالماء، فالتقى ماء السماء وماء الأرض على إهلاكهم الذي قدَّره الله لهم؛ جزاء شركهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወዲያውም የሰማይን ደጃፎች በሚንቧቧ ውሃ ከፈትን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz (onun duasını qəbul edərək) göyün qapılarını sel kimi axan bir yağışla açdıq.

Musayev : Biz göyün qapılarını leysan yağışı ilə açdıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন আমরা আসমানের দরজাগুলো খুলে দিলাম বর্ষণশীল পানির দ্বারা,

মুহিউদ্দীন খান : তখন আমি খুলে দিলাম আকাশের দ্বার প্রবল বারিবর্ষণের মাধ্যমে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila,

Mlivo : Pa smo otvorili kapije neba sa vodom lijućom,

Bulgarian - български

Теофанов : И разтворихме Ние вратите на небето със струяща вода,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我就以倾注的雨水开了许多天门,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我就以傾注的雨水開了許多天門,

Czech - čeština

Hrbek : A brány nebeské jsme otevřeli pro vodu tekoucí proudem

Nykl : Tu otevřeli jsme brány nebes vodě proudící:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ބޯކޮށް އޮހިގަންނަ ފެނަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުގެ ދޮރުތައް ހުޅުއްވެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarop openden wij de poorten des hemels, waaruit het water stroomde.

Leemhuis : Toen openden Wij de poorten van de hemel met neergutsend water.

Siregar : Wij openden toen de poorten van de hemel met neergietend water.

English

Ahmed Ali : And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents,

Ahmed Raza Khan : We therefore opened the gates of heaven, with water flowing furiously.

Arberry : Then We opened the gates of heaven unto water torrential,

Daryabadi : Then We opened the portals of heaven with water poured out.

Hilali & Khan : So We opened the gates of heaven with water pouring forth.

Itani : So We opened the floodgates of heaven with water pouring down.

Maududi : Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down,

Mubarakpuri : So, We opened the gates of the heaven with water Munhamir.

Pickthall : Then opened We the gates of heaven with pouring water

Qarai : Then We opened the gates of the sky with pouring waters,

Qaribullah & Darwish : We opened the Gates of Heaven with torrential water

Saheeh International : Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down

Sarwar : We opened the gates of the sky and water started to pour down.

Shakir : So We opened the gates of the cloud with water pouring

Transliteration : Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin

Wahiduddin Khan : So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents,

Yusuf Ali : So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.

French - français

Hamidullah : Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle,

German - Deutsch

Abu Rida : So öffneten Wir denn die Tore des Himmels dem strömenden Wasser

Bubenheim & Elyas : Da öffneten Wir die Tore des Himmels mit niederströmendem Wasser

Khoury : Da öffneten Wir die Tore des Himmels durch ein niederströmendes Wasser

Zaidan : Dann öffneten WIR dir Tore des Himmels mit geschütteten Wassermassen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai Muka bũɗe kõfõfin sama da ruwa mai zuba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तब हमने मूसलाधार बरसते हुए पानी से आकाश के द्वार खोल दिए;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अब तू ही (इनसे) बदला ले तो हमने मूसलाधार पानी से आसमान के दरवाज़े खोल दिए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Kami bukakan pintu-pintu langit dengan (menurunkan) air yang tercurah.

Quraish Shihab : Lalu Kami membuka pintu-pintu langit yang kemudian menumpahkan air yang amat banyak dan beruntun. Dari dalam tanah, Kami juga memancarkan sumber mata air. Dengan demikian, bertemulah air langit dan air bumi yang membinasakan mereka sesuai dengan ketetapan Allah.

Tafsir Jalalayn : (Maka Kami bukakan) dapat dibaca Fafatahnaa atau Fafattahnaa (pintu-pintu langit dengan menurunkan air yang tercurah) air yang ditumpahkan dari langit dengan sangat derasnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Spalancammo le porte del cielo ad un'acqua torrenziale,

Japanese -日本

Japanese : それでわれは,天の諸門を開き水を注ぎ降らせた。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 하나님은 하늘의 문들을 열고 비를 내리게 하여 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ئیتر ئێمه ده‌روازه‌کانی ئاسمانمان هاوڕێ له‌گه‌ڵ ئاوێکی خوڕدا کردوه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Maka Kami bukakan pintu-pintu langit, dengan menurunkan hujan yang mencurah-curah.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ കുത്തിച്ചൊരിയുന്ന വെള്ളവും കൊണ്ട് ആകാശത്തിന്‍റെ കവാടങ്ങള്‍ നാം തുറന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ കോരിച്ചൊരിയുന്ന പേമാരിയാല്‍ നാം വാനകവാടങ്ങള്‍ തുറന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så åpnet Vi himmelens porter for strømmende vann,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ د اسمان دروازې په ډېرو راتویدونكو اوبو سره پرانستلې

Persian - فارسی

انصاریان : پس [در پاسخ درخواستش] درهای آسمان را به آبی بسیار فراوان و ریزان گشودیم،

آیتی : و ما نيز درهاى آسمان را به روى آبى كه به شدت مى‌ريخت گشوديم.

بهرام پور : پس درهاى آسمان را به آبى سيل آسا گشوديم

قرائتی : پس ما درهاى آسمان را با آبی بسیار فراوان و ریزان گشودیم.

الهی قمشه‌ای : ما هم درهای آسمان گشودیم و سیلابی از آسمان فرو ریختیم.

خرمدل : پس درهای آسمان را با آب تند ریزان و فراوانی از هم گشودیم. (بگونه‌ای که گوئی درهای آسمان همه باز شده و هر چه آب است فرو می‌بارد). [[«بِمَآءٍ»: حرف (ب) برای استعانت یا ملابست است. یعنی با ابزاری که آب نام داشت و یا به همراه آب. «مُنْهَمِرٍ»: تند بارنده. سخت ریزان. زیاد و فراوان.]]

خرمشاهی : آنگاه درهای آسمان را به آبی سیل‌آسا گشودیم‌

صادقی تهرانی : پس درهای آسمان را به آبی بس ریزان و فراوان (بر سروسامانشان) گشودیم.

فولادوند : پس درهاى آسمان را به آبى ريزان گشوديم.

مجتبوی : پس درهاى آسمان را به آبى ريزان بگشاديم.

معزی : پس گشودیم درهای آسمان را به آبی ریزنده‌

مکارم شیرازی : در این هنگام درهای آسمان را با آبی فراوان و پی‌درپی گشودیم؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Otworzyliśmy więc bramy nieba z wodą lejącą się jak potok.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então abrimos as portas do céu, com água torrencial (que fizemos descer).

Romanian - Română

Grigore : şi am rupt izvoarele pământului, iar apele s-au contopit după o Poruncă dată.

Russian - русский

Абу Адель : (И Мы ответили на его мольбу) и открыли же Мы врата неба с водой изливающейся,

Аль-Мунтахаб : Мы распахнули врата неба, и излилась с него вода потоками,

Крачковский : И открыли Мы врата неба с водой извергающейся,

Кулиев : Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода,

Кулиев + ас-Саади : Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода,

Османов : Мы открыли врата неба, излилась вода.

Порохова : Мы распахнули врата неба, Потоки вод с него извергнув.

Саблуков : Тогда Мы отверзли двери неба для проливного дождя;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ آسمان جا دروازا گھڻي وھندڙ پاڻيءَ سان کولياسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasaan ku furay Albaabbada Samada (Cirka) Biyo badanna ka keenay.

Spanish - Española

Bornez : Así que, abrimos las puertas del cielo con un agua torrencial

Cortes : Abrimos las puertas del cielo a una lluvia torrencial

Garcia : Entonces abrí las puertas del cielo con un agua torrencial,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi tukaifungua milango ya mbingu kwa maji yanayo miminika.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi öppnade himlens portar och lät rikligt regn strömma [utan uppehåll],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва мо низ дарҳои осмонро ба рӯи обе, ки ба шиддат мерехт, кушодем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நாம் கொட்டும் மழையைக் கொண்டு வானங்களின் வாயில்களைத் திறந்து விட்டோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Нух кавеменә каты яңгыр белән күк ишекләрен ачтык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น เราจึงได้เปิดประตูแห่งชั้นฟ้าให้น้ำฝนเทลงมาอย่างหนัก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.

Alİ Bulaç : Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.

Çeviriyazı : fefetaḥnâ ebvâbe-ssemâi bimâim münhemir.

Diyanet İşleri : Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.

Diyanet Vakfı : Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Edip Yüksel : Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Öztürk : Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.

Suat Yıldırım : Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Süleyman Ateş : Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تب ہم نے موسلا دھار بارش سے آسمان کے دروازے کھول دیے اور زمین کو پھاڑ کر چشموں میں تبدیل کر دیا

احمد رضا خان : تو ہم نے آسمان کے دروازے کھول دیے زور کے بہتے پانی سے

احمد علی : پھر ہم نے موسلا دھار پانی سے آسمان کے دروازے کھول دیے

جالندہری : پس ہم نے زور کے مینہ سے آسمان کے دہانے کھول دیئے

طاہر القادری : پھر ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیے،

علامہ جوادی : تو ہم نے ایک موسلا دھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دیئے

محمد جوناگڑھی : پس ہم نے آسمان کے دروازوں کو زور کے مینہ سے کھول دیا

محمد حسین نجفی : پس ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسماننىڭ دەرۋازىلىرىنى قويۇلۇپ ياغقۇچى يامغۇر بىلەن ئېچىۋەتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмон эшикларини шаррос сув билан очиб юбордик.