بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القمر الآية 10 | سوره 54 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Qamar Ayat 10 | Surah 54 Verse 10

فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ ﴿54:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, iu lut Zotit të vet: “Unë jam i mundur (prej popullit tim), andaj Më ndihmo!”

Feti Mehdiu : Dhe ai e luti Zotin e vet: “Unë jamë i munduar, andaj më ndihmo”

Sherif Ahmeti : E ai iu drejtua Zotit të vet: “Unë jam i mundur, prandaj më ndihmo!”

Amazigh

At Mensur : Inuj ar Mass is: "nek pwa$elbe$, Awes"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فدعا ربه أني» بالفتح، أي بأني «مغلوب فانتصر».

تفسير المیسر : فدعا نوح ربه أنِّي ضعيف عن مقاومة هؤلاء، فانتصر لي بعقاب من عندك على كفرهم بك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታውንም «እኔ የተሸነፍኩ ነኝና እርዳኝ» ሲል ጠራ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Nuh) Rəbbinə dua edib: “Mən (öz qövmümüm içində) məğlub oldum, buna görə də (onlardan) intiqam al!” – dedi.

Musayev : O, Rəbbinə yalvarıb: “Məni üstələdilər! Mənə kömək et!”– dedi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেজন্য তিনি তাঁর প্রভুকে ডেকে বললেন -- ''আমি তো পরাভূত হয়ে পড়েছি, অতএব তুমি সাহায্য করো।’’

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে তার পালনকর্তাকে ডেকে বললঃ আমি অক্ষম, অতএব, তুমি প্রতিবিধান কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : I on je Gospodara svoga zamolio: "Ja sam pobijeđen, Ti se osveti!"

Mlivo : Tad je pozvao Gospodara svog: "Ja sam poražen, zato pomozi."

Bulgarian - български

Теофанов : Тогава призова той своя Господ: “Аз съм победен, помогни ми!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 故他祈祷他的主说:我确是被压迫的,求你相助吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故他祈禱他的主說:「我確是被壓迫的,求你相助吧!」

Czech - čeština

Hrbek : Pána svého vzýval: "Pomoz mi, jsem přemožen!"

Nykl : I volal k Pánu svému: „Přemožen jsem; ó pomoz (mi)!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް، އެކަލާގެފާނު دعاء ކުރައްވައި ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިއަޅާވަނީ، ދެރަކޮށްލައިފައެވެ. ފަހެ، (މިއަޅާޔަށް) نصر ދެއްވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij riep daarom zijn Heer aan, zeggende: Waarlijk, ik ben overweldigd: wreek mij dus.

Leemhuis : En hij bad tot zijn Heer: "Ik ben verslagen, kom dus te hulp."

Siregar : Waarop hij zijn Heer aanriep (en zei:) "Ik ben verslagen, help daarom."

English

Ahmed Ali : So he prayed to his Lord: "I am helpless, deliver me."

Ahmed Raza Khan : He therefore prayed to his Lord, “I am overpowered, therefore avenge me.”

Arberry : And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!'

Daryabadi : Thereupon he prayed Unto his Lord: verily am overcome, so vindicate me.

Hilali & Khan : Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"

Itani : So he appealed to his Lord, “I am overwhelmed, so help me.”

Maududi : Then he called upon His Lord: “Verily I am vanquished; so come You to my aid.”

Mubarakpuri : Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"

Pickthall : So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.

Qarai : Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me].’

Qaribullah & Darwish : Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me'

Saheeh International : So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."

Sarwar : Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated".

Shakir : Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.

Transliteration : FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir

Wahiduddin Khan : so he cried out to his Lord, saying, "I am overcome, so help me!"

Yusuf Ali : Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"

French - français

Hamidullah : Il invoqua donc son Seigneur: «Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause)».

German - Deutsch

Abu Rida : Da betete er zu seinem Herrn: "lch bin überwältigt, so hilf Du (mir)"

Bubenheim & Elyas : Da rief er seinen Herrn an: "Ich bin überwältigt, so leiste Du (mir) Hilfe."

Khoury : Da rief er zu seinem Herrn: «Ich bin unterlegen, so unterstütze Du (mich).»

Zaidan : Dann richtete er Bittgebete an seinen HERRN: "Ich bin unterlegen, so stehe bei!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka, ya kira Ubangijinsa (ya ce), "Lalle nĩ, an rinjãye ni, sai Ka yi taimako."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्त में उसने अपने रब को पुकारा कि "मैं दबा हुआ हूँ। अब तू बदला ले।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनको झिड़कियाँ भी दी गयीं, तो उन्होंने अपने परवरदिगार से दुआ की कि (बारे इलाहा मैं) इनके मुक़ाबले में कमज़ोर हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka dia mengadu kepada Tuhannya: "bahwasanya aku ini adalah orang yang dikalahkan, oleh sebab itu menangkanlah (aku)".

Quraish Shihab : Kemudian Nûh memohon kepada Tuhannya, "Aku terkalahkan oleh kaumku, maka balaslah dan menangkanlah aku."

Tafsir Jalalayn : (Maka dia mengadu kepada Rabbnya, "Bahwasanya aku ini) dibaca Annii artinya, bahwa aku ini (adalah orang yang dikalahkan, oleh karena itu menangkanlah aku")

Italian - Italiano

Piccardo : Invocò il suo Signore: “Sono sopraffatto: fa' trionfare la Tua causa”.

Japanese -日本

Japanese : それでかれは主に,「わたしは,本当に力尽きました。どうか御助け下さい。」と祈った。

Korean -한국인

Korean : 그때 그가 주님께 기도하더라 제가 허약하오니 저를 도와 주소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ویش دوای (90) ساڵ هاناو هاواری بۆ په‌روه‌ردگاری بردو وتی: خوایه‌، به‌ڕاستی من شکستم خواردوه‌و سه‌رکه‌وتنم پێ ببه‌خشه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu dia berdoa merayu kepada Tuhannya dengan berkata: Sesungguhnya aku ini dikalahkan (oleh kaumku yang ingkar), oleh itu menangkanlah daku (terhadap mereka)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: ഞാന്‍ പരാജിതനാകുന്നു. അതിനാല്‍ (എന്‍റെ) രക്ഷയ്ക്കായി നീ നടപടി സ്വീകരിക്കണമേ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോഴദ്ദേഹം തന്റെ നാഥനെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "ഞാന്‍ തോറ്റിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീയെന്നെ സഹായിക്കേണമേ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men han ropte til Herren: «Jeg er underlegen, så hjelp til Du!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ده له خپل رب نه دعا وغوښته، داسې چې بېشكه زه مغلوب (او عاجز) یم، نو ته (زما) انتقام (او بدله) واخله

Persian - فارسی

انصاریان : پس پروردگارش را خواند که من مغلوب شده ام [و از ستم و زورگویی آنان دلتنگم] بنابراین انتقام [مرا از اینان] بگیر.

آیتی : و پروردگارش را خواند: من مغلوب شده‌ام، انتقام بكش.

بهرام پور : پس پروردگار خود را خواند كه: من مغلوبم پس انتقام گير

قرائتی : پس نوح پروردگارش را [چنین] خواند: «[پروردگارا!] من مغلوب شده‌ام، پس یاریم کن!»

الهی قمشه‌ای : تا آنکه به درگاه خدایش دعا کرد که من سخت مغلوب قوم شده‌ام تو مرا یاری فرما.

خرمدل : تا آنجا که نوح پروردگار خود را بفریاد خواند (و عرض کرد:) پروردگارا! من شکست خورده‌ام پس مرا یاری و کمک فرما (و انتقام مرا از ایشان بگیر). [[«أَنِّی مَغْلُوبٌ ...»: اصل آن (بِأَنِّی مَغْلُوبٌ ...) است و منصوب به نزع خافض است.]]

خرمشاهی : سپس پروردگارش را به دعا خواند که من درمانده‌ام [یاری کن و] انتقام [مرا] بگیر

صادقی تهرانی : پس پروردگارش را خواند که: «بسی مغلوب شده‌ام‌؛ پس بس یاری(ام) فرمای!»

فولادوند : تا پروردگارش را خواند كه: «من مغلوب شدم؛ به داد من برس!»

مجتبوی : پس پروردگار خويش را بخواند كه من شكست يافته‌ام، پس انتقام گير.

معزی : پس خواند پروردگار خویش را که منم شکست‌خورده پس یاری کن‌

مکارم شیرازی : او به درگاه پروردگار عرضه داشت: «من مغلوب (این قوم طغیانگر) شده‌ام، انتقام مرا از آنها بگیر!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I zawołał on do swego Pana: "Oto jestem zwyciężony! Dopomóż mi więc!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Então ele invocou seu Senhor, dizendo: Estou vencido! Socorre-me!

Romanian - Română

Grigore : Atunci am deschis stăvilarele cerului dând drumul apelor vijelioase

Russian - русский

Абу Адель : И молил же он [пророк Нух] Господа своего: «Поистине, я побежден [не могу противостоять неверующим], помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!»

Аль-Мунтахаб : Тогда Нух, взывая к Аллаху, обратился к Нему с просьбой: "Мой народ победил меня! Так отомсти им за меня!"

Крачковский : И призвал он Господа своего: "Я побежден, помоги же!"

Кулиев : Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!».

Кулиев + ас-Саади : Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!» [[У меня нет больше сил сражаться с ними. Лишь немногие поверили мне, и нас так мало, что мы не можем противостоять целому народу язычников. Помоги же мне, Господи! В другом кораническом откровении сообщается, что Нух взмолился: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!» (71:26). Аллах ответил на его мольбу и помог ему одолеть язычников. Всевышний сказал:]]

Османов : И тогда Нух воззвал к Господу своему: "Меня одолели. Помоги же мне!"

Порохова : Тогда к Владыке своему он обратился: "Я побежден! Приди на помощь мне!"

Саблуков : Тогда он воззвал к Господу своему: "Я побежден, защити меня!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ھن پنھنجي پالڻھار کي عرض ڪيو (۽ چيائين) ته بيشڪ آءٌ ھيڻو آھيان تنھنڪري تون کائن وير وٺ.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebuuna tuugay inuu tabaryaryahay oo u gargaaro.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, él suplicó a su Señor: «¡En verdad, he fracasado! ¡Toma Tú la revancha!»

Cortes : Entonces, invocó a su Señor. «¡Estoy vencido! ¡Defiéndete!»

Garcia : Entonces [Noé] invocó a su Señor: "¡Me han vencido, Te pido ayuda!"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi akamwomba Mola wake Mlezi akasema: Kwa hakika mimi nimeshindwa, basi ninusuru!

Swedish - svenska

Bernström : Och han ropade till sin Herre: "De är starkare än jag; [Herre,] kom till min hjälp!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Парвардигорашро дуъо кард: «Ман мағлуб шудаам, интиқом бигир!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது அவர், "நிச்சயமாக நாம் தோல்வியடைந்தவனாக இருக்கிறேன், ஆகவே, நீ (எனக்கு) உதவி செய்வாயாக!" என்று அவர் தம் இறைவனிடம் பிரார்த்தித்தார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Нух Раббысына дога кылды: "Тәхкыйк мин җиңелдем, ий Раббым миңа ярдәм бир, алардан үч ал", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาจึงวิงวอนขอต่อพระเจ้าของเขาว่า แท้จริงข้าพระองค์ถูกพิชิตเสียแล้ว ได้โปรดช่วยเหลือ(ข้าพระองค์)ด้วย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken Rabbine dua etti: Şüphe yok ki altoldum ben, artık sen yardım et bana.

Alİ Bulaç : Sonunda Rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al."

Çeviriyazı : fede`â rabbehû ennî maglûbün fenteṣir.

Diyanet İşleri : O da: "Ben yenildim, bana yardım et" diye Rabbine yalvarmıştı.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı.

Edip Yüksel : Rabbini çağırdı, "Ben yenildim; bana yardım et."

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diyerek yalvardı.

Öztürk : Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye...

Suat Yıldırım : O da: “Ya Rabbî, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et!” dedi.

Süleyman Ateş : Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخر کار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ "میں مغلوب ہو چکا، اب تو اِن سے انتقام لے"

احمد رضا خان : تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں مغلوب ہوں تو میرا بدلہ لے،

احمد علی : پھر نوح نے اپنے رب کو پکارا کہ میں تو مغلوب ہو گیا تو میری مدد کر

جالندہری : تو انہوں نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ (بار الٓہا) میں (ان کے مقابلے میں) کمزور ہوں تو (ان سے) بدلہ لے

طاہر القادری : سو انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں (اپنی قوم کے مظالم سے) عاجز ہوں پس تو انتقام لے،

علامہ جوادی : تو اس نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ میں مغلوب ہوگیا ہوں میری مدد فرما

محمد جوناگڑھی : پس اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں بے بس ہوں تو میری مدد کر

محمد حسین نجفی : آخر کار اس (نوح(ع)) نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ میں مغلوب ہوں۔ لہٰذا تو (ان سے) بدلہلے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ پەرۋەردىگارىڭغا: «ھەقىقەتەن مەن بوزەك قىلىندىم، ياردەم قىلغىن» دەپ دۇئا قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, у Роббисига дуо қилиб: «Албатта, мен мағлуб бўлдим, ёрдам бер», деди.