بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 7 | سوره 53 آیه 7

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 7 | Surah 53 Verse 7

وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى ﴿53:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : duek qenë në sferat e larta (qiellore),

Feti Mehdiu : Në horizontin më të lartin,

Sherif Ahmeti : Dhe ai (Xhibrili) ishte në horizontin e lartë

Amazigh

At Mensur : u neppa di lejba aâlayen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وهو بالأفق الأعلى» أفق الشمس، أي عند مطلعها على صورته التي خلق عليها فرآه النبي صلى الله عليه وسلم وكان بحراء قد سد الأفق إلى المغرب فخر مغشيا عليه وكان قد سأله أن يريه نفسه على صورته التي خلق عليها فواعده بحراء فنزل جبريل له في سورة الآدميين.

تفسير المیسر : علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ በላይኛው አድማስ ኾኖ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O (Cəbrail) ən uca üfüqdə (günəşin çıxdığı yerdə) idi.

Musayev : O, ən uca üfüqdə idi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনি রয়েছেন ঊর্ধ্ব দিগন্তে।

মুহিউদ্দীন খান : উর্ধ্ব দিগন্তে,

Bosnian - bosanski

Korkut : na obzorju najvišem,

Mlivo : I on bio na horizontu najuzvišenijem,

Bulgarian - български

Теофанов : когато бе на най-високия хоризонт,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他在东方的最高处,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他在東方的最高處,

Czech - čeština

Hrbek : zatímco na nejvyšším obzoru byl.

Nykl : v obzoru nejvyšším:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެހިނދު) އެ ملائكة އާ ވަނީ، އެންމެމަތީ އުދަރެހުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij verscheen in het hoogste gedeelte van den gezichteinder.

Leemhuis : stond hij hoog aan de horizon.

Siregar : En hij bevond zich aan de hoogste horizon.

English

Ahmed Ali : And reached the highest pinnacle.

Ahmed Raza Khan : And he was on the horizon of the highest heaven.

Arberry : being on the higher horizon,

Daryabadi : While he was on the uppermost horizon.

Hilali & Khan : While he [Jibrael (Gabriel)] was in the highest part of the horizon,

Itani : While he was at the highest horizon.

Maududi : being on the higher horizon.

Mubarakpuri : While he was in the highest part of the horizon,

Pickthall : When he was on the uppermost horizon.

Qarai : while he was on the highest horizon.

Qaribullah & Darwish : while he was in the highest horizon;

Saheeh International : While he was in the higher [part of the] horizon.

Sarwar : the strong one who appeared on the uppermost horizon.

Shakir : And he is in the highest part of the horizon.

Transliteration : Wahuwa bialofuqi alaAAla

Wahiduddin Khan : standing poised at the highest point on the horizon,

Yusuf Ali : While he was in the highest part of the horizon:

French - français

Hamidullah : alors qu'il se trouvait à l'horizon supérieur.

German - Deutsch

Abu Rida : als er am obersten Horizont war.

Bubenheim & Elyas : und war am obersten Gesichtskreis.

Khoury : Am obersten Horizont.

Zaidan : während er am höchsten Horizont war,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Alhãli kuwa yanã a sararin samã mafi aukaka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः वह भरपूर हुआ, इस हाल में कि वह क्षितिज के उच्चतम छोर पर है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर करीब हो (और आगे) बढ़ा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sedang dia berada di ufuk yang tinggi.

Quraish Shihab : Yang mempunyai pendapat dan akal yang cerdas. Malaikat itu menampakkan diri dalam bentuk aslinya dan berada di tempat yang tinggi di langit yang berhadapan dengan orang yang menengadah kepadanya.

Tafsir Jalalayn : (Sedangkan dia berada di ufuk yang tinggi) berada pada tempat terbitnya matahari dalam bentuk aslinya ketika ia diciptakan. Nabi saw., melihatnya sewaktu berada di gua Hira; dan ternyata tubuh malaikat Jibril menutupi cakrawala tempat terbitnya matahari hingga sampai ke cakrawala bagian timur. Lalu Nabi saw. pingsan tidak sadarkan diri setelah melihat wujud asli malaikat Jibril itu. Nabi saw. pernah meminta kepada malaikat Jibril supaya menampakkan wujud aslinya sebagaimana ketika ia diciptakan oleh Allah, lalu malaikat Jibril menjanjikan akan memenuhi hal tersebut di gua Hira. Setelah itu baru malaikat Jibril turun untuk menemuinya dalam bentuk Bani Adam.

Italian - Italiano

Piccardo : [si trovava] all'orizzonte più elevato,

Japanese -日本

Japanese : かれは地平の最も高い所に現われた。

Korean -한국인

Korean : 그는 지평선 가장 높은 곳에 있었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌کاتێکدا له‌ئاسۆی هه‌ره‌به‌رزو بڵنده‌وه سه‌ری هه‌ڵدابوو، ئاسۆی پڕکردبوو

Malay - Melayu

Basmeih : Sedang ia berada di arah yang tinggi (di langit);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹമാകട്ടെ അത്യുന്നതമായ മണ്ഡലത്തിലായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത്യുന്നതമായ ചക്രവാളത്തിലായിക്കൊണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : i den høyeste horisont.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه په تر ټولو لوړې غاړې كې و

Persian - فارسی

انصاریان : در حالی که در افق اعلا بود.

آیتی : و او به كناره بلند آسمان بود.

بهرام پور : در حالى كه او (جبرئيل) در افق برتر قرار داشت

قرائتی : در حالى که او در افق برتر بود،

الهی قمشه‌ای : و آن رسول در افق اعلا (ی کمال و مشرق انسانیت) بود.

خرمدل : در حالی که او در جهت بلند (آسمان رو به روی بیننده) قرار داشت. [[«الأفُقِ»: جهت. واژه افق، به معنی کناره آسمان، اصطلاح خاص علماء هیئت است و در اینجا مراد نیست (نگا: المصحف المیسر). «الأفُقِ الأعْلی»: جهت بالای سر بیننده.]]

خرمشاهی : و او در افق بالا بود

صادقی تهرانی : حال آنکه او در افق اعلی است.

فولادوند : در حالى كه او در افق اعلى بود؛

مجتبوی : و او در افق برين- يا به كناره بلند آسمان- بود.

معزی : و او است بر افق فراتر

مکارم شیرازی : در حالی که در اُفق اعلی قرار داشت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy był na najwyższym horyzoncie;

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando estava na parte mais alta do horizonte.

Romanian - Română

Grigore : pe orizontul cel mai înalt,

Russian - русский

Абу Адель : (когда он находился) на наивысшем горизонте (в том виде, в котором создал его Аллах Всевышний),

Аль-Мунтахаб : возвышаясь над горизонтом, в своём истинном (ангельском) виде напротив смотрящего в его сторону (Мухаммада).

Крачковский : на высшем горизонте,

Кулиев : на наивысшем горизонте.

Кулиев + ас-Саади : на наивысшем горизонте.

Османов : на высшем небосклоне.

Порохова : На высшей точке горизонта.

Саблуков : Находясь на высоте небосклона;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھو (آسمان جي) مٿاھين ڪناري تي ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu joogay jihadii sare (Jibriil).

Spanish - Española

Bornez : en el horizonte más elevado.

Cortes : mientras él estaba en lo más alto del horizonte.

Garcia : en lo más elevado del horizonte,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naye yuko juu kabisa upeo wa macho.

Swedish - svenska

Bernström : över horisonten;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва Ӯ ба канораи балаыди осмон буд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் உன்னதமான அடி வானத்தில் இருக்கும் நிலையில்-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул фәрештә офыкның югарысында иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขณะที่เขาอยู่บนขอบฟ้าอันสูงส่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o, en yüce tanyerindeydi.

Alİ Bulaç : O, en yüksek bir ufuktaydı.

Çeviriyazı : vehüve bil'üfüḳi-l'a`lâ.

Diyanet İşleri : Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.

Diyanet Vakfı : Kendisi en yüksek ufukta iken.

Edip Yüksel : En yüksek ufukta.

Elmalılı Hamdi Yazır : O, en yüksek ufukta idi.

Öztürk : En yüksek ufuktadır o.

Suat Yıldırım : Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. [81,19-21]Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.

Süleyman Ateş : Kendisi yüksek ufukta iken.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ سامنے آ کھڑا ہوا جبکہ وہ بالائی افق پر تھا

احمد رضا خان : اور وہ آسمان بریں کے سب سے بلند کنارہ پر تھا

احمد علی : اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے پر تھا

جالندہری : اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے میں تھے

طاہر القادری : اور وہ (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم شبِ معراج عالمِ مکاں کے) سب سے اونچے کنارے پر تھے (یعنی عالَمِ خلق کی انتہاء پر تھے)،

علامہ جوادی : جب کہ وہ بلند ترین افق پر تھا

محمد جوناگڑھی : اور وه بلند آسمان کے کناروں پر تھا

محمد حسین نجفی : جبکہ وہ آسمان کے بلند ترین کنارہ پر تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ (يەنى جىبرىئىلنىڭ) كۆرۈنۈشى چىرايلىق بولۇپ، يۇقىرى ئۇپۇقتا (ئۆز شەكلىدە) تۇردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва у олий уфқда эди.