بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 6 | سوره 53 آیه 6

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 6 | Surah 53 Verse 6

ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى ﴿53:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me inteligjencë të lartë, e u paraqit (në formën e vet),

Feti Mehdiu : Mendjelartë, që është paraqitur në forcën e vet,

Sherif Ahmeti : Që ka mendje precize dhe që u përqëndrua në formën e vet

Amazigh

At Mensur : D bab n tezmert irs ed

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ذو مرة» قوة وشدة أو منظر حسن، أي جبريل عليه السلام «فاستوى» استقر.

تفسير المیسر : علَّم محمدًا صلى الله عليه وسلم مَلَك شديد القوة، ذو منظر حسن، وهو جبريل عليه السلام، الذي ظهر واستوى على صورته الحقيقية للرسول صلى الله عليه وسلم في الأفق الأعلى، وهو أفق الشمس عند مطلعها، ثم دنا جبريل من الرسول صلى الله عليه وسلم، فزاد في القرب، فكان دنوُّه مقدار قوسين أو أقرب من ذلك. فأوحى الله سبحانه وتعالى إلى عبده محمد صلى الله عليه وسلم ما أوحى بواسطة جبريل عليه السلام. ما كذب قلب محمد صلى الله عليه وسلم ما رآه بصره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የዕውቀት ባለቤት የኾነው (አስተማረው፤ በተፈጥሮ ቅርጹ ኾኖ በአየር ላይ) ተደላደለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O qüvvət (ağıl və gözəllik) sahibi (Peyğəmbər əleyhissəlama öz həqiqi şəklində) göründü.

Musayev : gözəl görünüşlü Cəbrail. O, yüksəlib öz surətində göründü.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বলবীর্যের অধিকারী। কাজেই তিনি পরিপূর্ণতায় পৌঁছলেন।

মুহিউদ্দীন খান : সহজাত শক্তিসম্পন্ন, সে নিজ আকৃতিতে প্রকাশ পেল।

Bosnian - bosanski

Korkut : razoriti, koji se pojavio u liku svome

Mlivo : Posjednik snage. Tad se postavio,

Bulgarian - български

Теофанов : който има мощ. Той се възправи,

Chinese -中国人

Ma Jian : 有力的,故他达到全美。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 有力的,故他達到全美。

Czech - čeština

Hrbek : silou vládnoucí; a vzpřímeně se tyčil,

Nykl : statnosti plný: onť v výši vznášel se,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެ ملائكة އަކީ) ވިސްނުންތެރިކަމުގެ ވެރިޔެކެވެ. ފަހެ، އެ ملائكة އާ އެކަލޭގެފާނުގެ أصل صورة ގައި قائم ވެވަޑައިގެން ހުންނެވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Een met verstand begaafd.

Leemhuis : en scherpzinnige. Evenwichtig

Siregar : Een bezitter van wijsheid, en hij (Djibrîl) verscheen (in zijn aardse vorm).

English

Ahmed Ali : Lord of power and wisdom. So he acquired poise and balance,

Ahmed Raza Khan : The Strong; then the Spectacle inclined towards him.

Arberry : very strong; he stood poised,

Daryabadi : One strong of make. Then he stood straight.

Hilali & Khan : Dhu Mirrah (free from any defect in body and mind), Fastawa [then he (Jibrael - Gabriel) rose and became stable]. [Tafsir At-Tabari].

Itani : The one of vigor. He settled.

Maududi : one endowed with immense wisdom. He came forth and stood poised,

Mubarakpuri : Dhu Mirrah then he Istawa.

Pickthall : One vigorous; and he grew clear to view

Qarai : possessed of sound judgement. He settled,

Qaribullah & Darwish : Of might, he (Gabriel) stood firm

Saheeh International : One of soundness. And he rose to [his] true form

Sarwar : by the great mighty one (Gabriel),

Shakir : The Lord of Strength; so he attained completion,

Transliteration : Thoo mirratin faistawa

Wahiduddin Khan : and endowed with wisdom; who in time manifested himself;

Yusuf Ali : Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);

French - français

Hamidullah : doué de sagacité; c'est alors qu'il se montra sous sa forme réelle [angélique],

German - Deutsch

Abu Rida : dessen Macht sich auf alles erstreckt; darum stand er aufrecht da

Bubenheim & Elyas : der (geistige) Macht besitzt. So stand Er da

Khoury : Der Macht besitzt. Er stand aufrecht da,

Zaidan : von Intelligenz, dann stand er gerade,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ma'abũcin ƙarfi da kwarjini, sa'an nan ya daidaita.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : स्थिर रीतिवाले ने।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो बड़ा ज़बरदस्त है और जब ये (आसमान के) ऊँचे (मुशरक़ो) किनारे पर था तो वह अपनी (असली सूरत में) सीधा खड़ा हुआ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang mempunyai akal yang cerdas; dan (Jibril itu) menampakkan diri dengan rupa yang asli.

Quraish Shihab : Yang mempunyai pendapat dan akal yang cerdas. Malaikat itu menampakkan diri dalam bentuk aslinya dan berada di tempat yang tinggi di langit yang berhadapan dengan orang yang menengadah kepadanya.

Tafsir Jalalayn : (Yang mempunyai kecerdasan) yang mempunyai kekuatan dan keperkasaan, atau yang mempunyai pandangan yang baik, yang dimaksud adalah malaikat Jibril a.s. (maka menetaplah ia) maksudnya, menampakkan diri dengan rupa aslinya.

Italian - Italiano

Piccardo : di saggezza dotato, che compostamente comparve:

Japanese -日本

Japanese : 優れた知力の持主である。真っ直ぐに立って,

Korean -한국인

Korean : 그는 지혜를 가지고 나타났으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و جوبره‌ئیله‌ی که‌خاوه‌نی بیرو هۆشێکی زۆر به‌هێزو دیمه‌نێکی جوان بوو، ئینجا له‌سه‌ر شێوه ڕاسته‌قینه‌که‌ی خۆی وه‌ستا

Malay - Melayu

Basmeih : Lagi yang mempunyai kebijaksanaan; kemudian ia memperlihatkan dirinya (kepada Nabi Muhammad) dengan rupanya asal, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കരുത്തുള്ള ഒരു വ്യക്തി. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം (സാക്ഷാല്‍ രൂപത്തില്‍) നിലകൊണ്ടു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പ്രബലനായ ഒരു വ്യക്തി. അങ്ങനെ അവന്‍ നിവര്‍ന്നുനിന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Begavet med innsikt. Han stod der majestetisk

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې د طاقت والا دى، بیا هغه پورته لاړ

Persian - فارسی

انصاریان : [همان که] دارای درایت و توانمندی شگفتی است، پس [به آنچه که مأمور انجامش می باشد] مسلط و چیره است.

آیتی : صاحب نيرويى كه استيلا يافت،

بهرام پور : توانمندى كه [به صورت اصلى خود در برابر پيامبر] ايستاد

قرائتی : [همان که] درایت و توانمندى شگفتى دارد، پس چیره است.

الهی قمشه‌ای : همان ملک مقتدری که به خلقت کامل (و صورت ملکوتی بر رسول) جلوه کرد.

خرمدل : همان کسی که دارای خرد استوار و اندیشه‌ی وارسته است. سپس او (به صورت فرشتگی خود و با بالهائی که کرانه‌های آسمان را پر کرده بود) راست ایستاد. [[«مِرَّةٍ»: تیزهوشی. خرد استوار. پختگی اندیشه. دقت و وارستگی. «ذُومِرَّةٍ»: تیزهوش و خردمند. دقیق و تیزبین. «إِسْتَوی»: به پا خاست. راست ایستاد. در مأموریت خود چیره و توانا شد. مراد نمایان شدن جبرئیل در آغاز وحی است به شکل اصلی فرشتگی و با قیافه واقعی و با بالهائی که افق کوههای دور و بر غار حراء را پر کرده بود (نگا: فاطر / 1، تکویر / 19 - 23). حرف (ف) یا سببیه است. یعنی: به سبب قوّت و قدرتی که داشت، خویشتن را نمودار کرد. و یا عاطفه است. یعنی: بعد از ابلاغ و تعلیم وحی، به صورت اصلی خود ظاهر شد (نگا: قاسمی).]]

خرمشاهی : برومند است و سپس [در برابر او] در ایستاد

صادقی تهرانی : او خود مرور کرده‌ای مستحکم (و) نیرومند است‌. پس (مسلّط بر جهان) ایستاد.

فولادوند : [سروش‌] نيرومندى كه [مسلّط] درايستاد.

مجتبوی : توانمندى كه راست بايستاد- با صورت اصلى و تمام هيأت خود يا با جمال و صورت نيكوى خود-.

معزی : نیرومندی پس استوار شد

مکارم شیرازی : همان کس که توانایی فوق العاده دارد؛ او سلطه یافت...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Obdarzony siłą; stanął prosto,

Portuguese - Português

El-Hayek : O sensato, o qual lhe apareceu (em sua majestosa forma).

Romanian - Română

Grigore : cel cu iscusinţă, ce s-a aşezat.

Russian - русский

Абу Адель : (у которого) прекрасное сложение [он красив и великолепен], и утвердился

Аль-Мунтахаб : обладающий здравым рассудком и благоразумием. Он стоял,

Крачковский : обладатель могущества, вот Он стал прямо

Кулиев : и прекрасным сложением (или благоразумием). Он вознесся (или выпрямился)

Кулиев + ас-Саади : и прекрасным сложением (или благоразумием). Он вознесся (или выпрямился)

Османов : обладателем мощи. Возник он

Порохова : Во всем величии явился он

Саблуков : Обладатель разумения. Он явился ему,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو زور وارو آھي، پوءِ اُھو سِڌو بيٺو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee caafimaad iyo quwaba leh, abuuriddiisuna egtahay.

Spanish - Española

Bornez : dueño de una gran inteligencia, que se manifestó

Cortes : fuerte, majestuoso,

Garcia : y fortaleza, cuando se le presentó en su forma verdadera

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwenye kutua, akatulia,

Swedish - svenska

Bernström : [en ängel] stark och vis. Och han framträdde i sin verkliga skepnad

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : соҳибнерӯе, ки рост истод

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்) மிக்க உறுதியானவர், பின்னர் அவர் (தம் இயற்கை உருவில்) நம் தூதர் முன் தோன்றினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул фәрештә күркәм холыклы вә матур кыяфәтле вә гаять туры һәм гакыл ияседер, заһир булды, күренде үзенең асыл сурәте белән.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผู้ทรงพลังอันแข็งแรง ดังนั้นเขาจึงปรากฎในสภาพที่แท้จริง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kuvvetli biri; sonra doğruldu.

Alİ Bulaç : (Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.

Çeviriyazı : ẕû mirrah. festevâ.

Diyanet İşleri : Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.

Diyanet Vakfı : Ve üstün yaratılışlı(melek), doğruldu:

Edip Yüksel : Üstün otoritenin sahibi göründü,

Elmalılı Hamdi Yazır : (Ki o) akıl ve görüşünde kuvvetli (bir melek)dir. Hemen (gerçek meleklik şekliyle) doğruldu.

Öztürk : Akıl, güzellik ve güç sahibidir. Doğrulup dikildi.

Suat Yıldırım : Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. [81,19-21]Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.

Süleyman Ateş : Üstün akıl sahibi (melek). Doğruldu;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو بڑا صاحب حکمت ہے

احمد رضا خان : پھر اس جلوہ نے قصد فرمایا

احمد علی : جو بڑا زور آور ہے پس وہ قائم ہوا (اصلی صورت میں)

جالندہری : (یعنی جبرائیل) طاقتور نے پھر وہ پورے نظر آئے

طاہر القادری : جو حسنِ مُطلَق ہے، پھر اُس (جلوۂ حُسن) نے (اپنے) ظہور کا ارادہ فرمایا،

علامہ جوادی : وہ صاحبِ حسن و جمال جو سیدھا کھڑا ہوا

محمد جوناگڑھی : جو زور آور ہے پھر وه سیدھا کھڑا ہو گیا

محمد حسین نجفی : جو بڑا صاحبِ قدرت (یا بڑا دانا و حکیم) ہے پھر (وہ اپنی اصلی شکل میں) کھڑا ہوا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ (يەنى جىبرىئىلنىڭ) كۆرۈنۈشى چىرايلىق بولۇپ، يۇقىرى ئۇپۇقتا (ئۆز شەكلىدە) تۇردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Миррат эгаси. Бас кўтарилди.