بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 55 | سوره 53 آیه 55

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 55 | Surah 53 Verse 55

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَى ﴿53:55

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, në çfarë dhuntie të Zotit tënd dyshon ti (polemizon)?

Feti Mehdiu : E në cilën dhunti të Zotit tënd ti po dyshon?!

Sherif Ahmeti : Pra cilës së mirë të Zotit tënd i dyshon?

Amazigh

At Mensur : Anta talalt n Mass ik ara tnamerev?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فبأي آلاء ربك» أنعمه الدالة على وحدانيته وقدرته «تتمارى» تتشكك أيها الإنسان أو تكذب.

تفسير المیسر : فبأيِّ نعم ربك عليك- أيها الإنسان المكذب- تَشُك؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታህም ጸጋዎች በየትኛው ትጠራጠራለህ?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey insan!) Sən öz Rəbbinin hansı ne’mətlərinə şəkk edirsən?!

Musayev : Sən öz Rəbbinin hansı nemətlərinə şübhə edirsən?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব তোমার প্রভুর কোন অনুগ্রহ সম্পর্কে তুমি বাদানুবাদ করবে?

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তুমি তোমার পালনকর্তার কোন অনুগ্রহকে মিথ্যা বলবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : pa, u koju blagodat Gospodara svoga ti još sumnjaš?

Mlivo : Pa o kojoj od blagodati Gospodara svog se raspravljaš?

Bulgarian - български

Теофанов : Тогава в кои благодеяния на твоя Господ се съмняваш [о, човече]?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你怀疑你的主的哪一件恩典呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你懷疑你的主的哪一件恩典呢?

Czech - čeština

Hrbek : A které z dobrodiní Pána svého chceš popírat?

Nykl : A o kterém dobrodiní Pána svého budeš pochybovati?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިބާ شك ކުރަނީ ތިބާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Welke der voordeelen van uwen Heer, o mensch! zult gij in twijfel trekken?

Leemhuis : Welke weldaden van jouw Heer wil jij dan betwijfelen?

Siregar : Welke van de genietingen van jouw Heer betwijfelen jullie dan?

English

Ahmed Ali : How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan : So O listener! Which favour of your Lord will you doubt?

Arberry : Then which of thy Lord's bounties disputest thou?

Daryabadi : Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?

Hilali & Khan : Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.

Itani : So which of your Lord's marvels can you deny?

Maududi : So, which of your Lord's bounties will you doubt?”

Mubarakpuri : Then which of the graces of your Lord will you doubt

Pickthall : Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?

Qarai : Then which of the bounties of your Lord will you dispute?

Qaribullah & Darwish : So which then of your Lord's favors do you dispute?

Saheeh International : Then which of the favors of your Lord do you doubt?

Sarwar : About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute?

Shakir : Which of your Lord's benefits will you then dispute about?

Transliteration : Fabiayyi alai rabbika tatamara

Wahiduddin Khan : On which then of your Lord's signs do you cast doubt?

Yusuf Ali : Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?

French - français

Hamidullah : Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute?

German - Deutsch

Abu Rida : Welche Wohltaten deines Herrn willst du denn bestreiten?

Bubenheim & Elyas : Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten?

Khoury : Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten?

Zaidan : An welchen der Wohltaten deines HERRN zweifelst du denn?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, da wace daga ni'imõmin Ubangijinka kake yin shakka?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर तू अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस के विषय में संदेह करेगा?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तू (ऐ इन्सान आख़िर) अपने परवरदिगार की कौन सी नेअमत पर शक़ किया करेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka terhadap nikmat Tuhanmu yang manakah kamu ragu-ragu?

Quraish Shihab : Mereka kemudian ditimpa azab yang besar. Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu ragukan?

Tafsir Jalalayn : (Maka terhadap nikmat Rabbmu yang manakah) yakni nikmat-nikmat-Nya yang menunjukkan kepada keesaan dan kekuasaan-Nya (kamu ragu-ragu) kamu meragukannya, hai manusia. Atau, kamu mendustakannya hai manusia?

Italian - Italiano

Piccardo : Quale dunque dei favori del tuo Signore vorrai mettere in dubbio?

Japanese -日本

Japanese : (人びとよ,)一体主のどの御恵みに,あなたがたは異論を抱くのか。

Korean -한국인

Korean : 그래도 너희는 주님의 은헤 에 관하여 논쟁하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئیتر ئه‌ی بێ ئیمان تۆ له‌کام یه‌ک له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی خوا دوودڵیت...

Malay - Melayu

Basmeih : Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhanmu (yang tidak terhingga itu) engkau ragu-ragukan (wahai manusia)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതൊന്നിനെപ്പറ്റിയാണ് നീ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നീ സംശയിക്കുന്നത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvilke av Guds velgjerninger vil du bestride?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو (اى انسانه!) ته د خپل رب په كومو نعمتونو كې شك كوې

Persian - فارسی

انصاریان : پس [ای انسان!] در کدام یک از نعمت های پروردگارت تردید می کنی [که آیا از سوی خدا هست یا نیست؟!]

آیتی : پس به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت شك مى‌كنى؟

بهرام پور : پس در كدام يك از نعمت‌هاى پروردگارت ترديد مى‌كنى

قرائتی : پس [اى انسان!] در کدام یک از نعمت‌هاى پروردگارت تردید مى‌کنى؟

الهی قمشه‌ای : پس (ای بشر) به کدام یک از نعمتهای پروردگارت جدل و انکار می‌کنی؟

خرمدل : پس (ای کافر نعمت) آیا به کدامیک از نعمتهای پروردگارت شک و تردید می‌ورزی؟ [[«آلآءِ»: جمع إِلْی، نعمتها (نگا: اعراف / 69). «تَتَمَاری»: شک و تردید داری. از (مِرْیَة) به معنی شک و گمان (نگا: فصّلت / 54).]]

خرمشاهی : پس به کدامیک از نعمتهای پروردگارت شک و شبهه داری؟

صادقی تهرانی : پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارت تردید داری‌؟

فولادوند : پس به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت ترديد روا مى‌دارى؟

مجتبوی : پس [اى آدمى‌] به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت شك مى‌آرى و ستيزه مى‌كنى؟

معزی : پس به کدام نعمتهای پروردگار خویش می‌ستیزی‌

مکارم شیرازی : (بگو:) در کدام یک از نعمتهای پروردگارت تردید داری؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto które z dobrodziejstw twego Pana będziesz podawał w wątpliwość?

Portuguese - Português

El-Hayek : De qual das mercês do teu Senhor duvidas, pois, (ó humano)?

Romanian - Română

Grigore : Aceasta este o mustrare dintre mustrările dintâi.

Russian - русский

Абу Адель : И в каком же благодеянии Господа твоего (о, человек) ты сомневаешься?

Аль-Мунтахаб : В какой же из милостей твоего Господа ты сомневаешься?!

Крачковский : В каком же благодеянии Господа твоего ты сомневаешься?

Кулиев : В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?

Кулиев + ас-Саади : В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься? [[Все милости Аллаха - у тебя перед глазами, и в них нельзя усомниться. Всем, что есть у тебя и других рабов, вы обязаны Ему одному, и только Он может избавить вас от напастей и наказания.]]

Османов : Так в какой же милости твоего Господа ты сомневаешься?

Порохова : (О человек)! Какой же дар из всех даров Господних Тебя в сомненье повергает?!

Саблуков : О каком из благодеяний Господа твоего усомнишься ты?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اي ماڻھو پنھنجي پالڻھار جي نعمتن مان ڪھڙيءَ ۾ شڪ ٿو ڪرين.

Somali - Soomaali

Abduh : Teebaadse nicmooyinka Eebe shakinaysaan (kana doodaysaan) dadow.

Spanish - Española

Bornez : ¿Cuál, pues, de las mercedes de vuestro Señor pondréis en duda?

Cortes : ¿Cuál, pues, de los beneficios de tu Señor pondrás en duda?

Garcia : ¿Cuál de las bendiciones de tu Señor pondrás en duda [oh, ser humano]?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi neema gani ya Mola wako Mlezi unayo ifanyia shaka?

Swedish - svenska

Bernström : Vilken av din Herres välgärningar vill du [människa] sätta i fråga?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ба кадом як аз неъматҳои Парвардигорат шак мекунӣ?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (மனிதனே!) உன்னுடைய இறைவனின் அருட் கொடைகளில் எதை நீ சந்தேகிக்கிறாய்?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий адәм баласы Раббыңның кайсы нигъмәтләрендә низагълашырсың, шик төшерерсең?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น ความโปรดปรานของพวกเจ้าของเจ้าอันใดเล่าที่เจ้ายังสงสัยอยู่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık Rabbinin hangi nimetinden şüphe etmedesin?

Alİ Bulaç : Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?

Çeviriyazı : febieyyi âlâi rabbike tetemârâ.

Diyanet İşleri : Ey kişi! Rabbinin hangi nimetinden şüpheye düşersin?

Diyanet Vakfı : Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.

Edip Yüksel : O halde Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın?

Elmalılı Hamdi Yazır : O halde Rabbinin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun.

Öztürk : Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun?

Suat Yıldırım : Artık, ey insan, şimdi Rabbinin hangi nimetinde şüphe edersin?

Süleyman Ateş : O halde Rabbinin hangi ni'metinden kuşku duyuyorsun?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس اے مخاطب، اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تو شک کرے گا؟"

احمد رضا خان : تو اے سننے والے اپنے رب کی کون سی نعمتوں میں شک کرے گا،

احمد علی : پس اپنے رب کی کون کون سی نعمت میں تو شک کرے گا

جالندہری : تو (اے انسان) تو اپنے پروردگار کی کون سی نعمت پر جھگڑے گا

طاہر القادری : سو (اے انسان!) تو اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا،

علامہ جوادی : اب تم اپنے پروردگار کی کس نعمت پر شک کررہے ہو

محمد جوناگڑھی : پس اے انسان تو اپنے رب کی کس کس نعمت کے بارے میں جھگڑے گا؟

محمد حسین نجفی : پس تو اے مخاطب اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى ئىنسان!) پەرۋەردىگارىڭنىڭ قايسىبىر نېمىتىدىن گۇمانلىنىسەن؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Шундай экан, Роббингнинг қайси неъматларига шак келтирасан?