بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 52 | سوره 53 آیه 52

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 52 | Surah 53 Verse 52

وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى ﴿53:52

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e madje, para tyre – popullin e Nuhut, i cili ka qenë (edhe) më zullumqarë dhe i zhytur edhe më shumë (në të këqia),

Feti Mehdiu : Kurse popullin e Nuhit, më herët, i cili ka qenë më mizori dhe më i humburi,

Sherif Ahmeti : Edhe popullin e Nuhut më herët, vërtet ata ishin edhe më shkatërrues dhe renegatë

Amazigh

At Mensur : Agdud n Nuê, uqbel nnsen, war ccekk, iugar iten ddens, lbbwe$v.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (وقوم نوح من قبل) أي قبل عاد وثمود أهلكناهم (إنهم كانوا هم أظلم وأطغى) من عاد وثمود لطول لبث نوح فيهم "" فلبث فيهم ألف سنة إلا خمسين عاما "" وهم مع عدم إيمانهم به يؤذونه ويضربونه.

تفسير المیسر : وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በፊትም የኑሕን ሕዝቦች (አጥፍቷል)፡፡ እነርሱ በጣም በደለኞችና እጅግ የጠመሙ እነርሱ ነበሩና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Daha əvvəl Nuh qövmünü (məhv etdi), çünki onlar daha zalım, daha azğın kimsələr idi.

Musayev : Daha öncə Nuh qövmünü də məhv etdi, çünki onlar daha zalım, daha azğın kimsələr idi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নূহ-এর লোকদলও এর আগে। নিঃসন্দেহ তারা ছিল -- তারাই তো ছিল অত্যন্ত অত্যাচারী ও বেজায় অবাধ্য।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তাদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়কে, তারা ছিল আরও জালেম ও অবাধ্য।

Bosnian - bosanski

Korkut : i još prije Nuhov narod, koji je najokrutniji i najobjesniji bio;

Mlivo : I narod Nuhov od ranije. Uistinu oni - bili su oni nepravedniji i više pretjerujući;

Bulgarian - български

Теофанов : и също - народа на Нух преди, те бяха още по-угнетяващи и престъпващи,

Chinese -中国人

Ma Jian : 以前,他毁灭了努哈的宗族。他们确是更不义的,确是更放荡的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以前,他毀滅了努哈的宗族。他們確是更不義的,確是更放蕩的。

Czech - čeština

Hrbek : a před nimi lidu Noemovu, neb to lid velmi nespravedlivý a vzpurný byl,

Nykl : Noemův lid předtím, neb nejvýš nepravostným lidem byli, svévolným;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އޭގެކުރިން نوح ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން ހަލާކުކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވީ އަނިޔާވެރިކަންބޮޑު، އަދި އުރެދުންބޮޑު ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als ook het volk van Noach, vóór hen: want zij waren ten hoogste onrechtvaardig en zondig.

Leemhuis : en het volk van Noeh daarvoor al. Zij waren uiterst zondig en onbeschaamd.

Siregar : En daarvoor het volk van Nôeh? En voorwaar, zij waren het meest onrechtvaardig en het meest buitensporig.

English

Ahmed Ali : Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious;

Ahmed Raza Khan : And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these!

Arberry : and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolent

Daryabadi : And also the people of Nuh aforetime. Verily they were even greater wrong-doers and more contumacious.

Hilali & Khan : And the people of Nuh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allah and His Messenger Nuh (Noah)].

Itani : And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive.

Maududi : and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression.

Mubarakpuri : And the people of Nuh aforetime. Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing.

Pickthall : And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;

Qarai : and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious;

Qaribullah & Darwish : and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent.

Saheeh International : And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.

Sarwar : and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people.

Shakir : And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;

Transliteration : Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha

Wahiduddin Khan : and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;

Yusuf Ali : And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,

French - français

Hamidullah : ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents,

German - Deutsch

Abu Rida : und (daß Er) vordem das Volk Noahs (vernichtete) - wahrlich, sie waren höchst ungerecht und widerspenstig.

Bubenheim & Elyas : und zuvor das Volk Nuhs - gewiß, sie waren ja noch ungerechter und übermäßiger (in ihrem Frevel).

Khoury : Und vorher das Volk Noachs - sie waren ja Leute, die noch mehr Unrecht taten und das Übermaß ihres Frevels noch steigerten.

Zaidan : sowie die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie pflegten diejenigen zu sein, die noch mehr Unrecht und noch mehr Übertretungen begingen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da mutãnen Nũhu a gabãnin haka, lalle sũ sun kasance mafi zãlunci kuma mafi girman kai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उससे पहले नूह की क़ौम को भी। बेशक वे ज़ालिम और सरकश थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (उसके) पहले नूह की क़ौम को बेशक ये लोग बड़े ही ज़ालिम और बड़े ही सरकश थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang paling zalim dan paling durhaka,

Quraish Shihab : Allah telah membinasakan kaum Nabi Nûh sebelum membinasakan 'Ad dan Tsamûd. Sesungguhnya kaum Nabi Nûh lebih zalim dan lebih tiran daripada kaum 'Ad dan Tsamûd.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kaum Nuh sebelum itu) sebelum kaum Ad dan kaum Tsamud; kami binasakan mereka semuanya. (Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang paling lalim dan paling durhaka) yakni kaum Nabi Nuh itu jauh lebih lalim dan lebih durhaka daripada kaum 'Ad dan kaum Tsamud, karena Nabi Nuh tinggal bersama mereka dalam waktu yang lama sekali sebagaimana yang diungkapkan oleh Allah dalam firman-Nya, "maka ia tinggal di antara mereka seribu tahun kurang lima puluh tahun." (Q.S. Al 'Ankabut, 14) Di samping mereka tidak mau beriman kepada Nabi Nuh, mereka juga menyakiti bahkan memukulinya.

Italian - Italiano

Piccardo : come già [accadde] alla gente di Noè, che era ancora più ingiusta e più ribelle,

Japanese -日本

Japanese : それ以前にヌーフの民も。本当にかれらは,酷い不義,不正の輩であった。

Korean -한국인

Korean : 그들 이전의 사악하고 오만 했던 노아의 백성도 그렇게 하였 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : زووتریش قه‌ومی نوحی له‌ناو برد که‌بێگومان ئه‌وانیش سته‌مکارو سه‌رکه‌شتر بوون

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kaum Nabi Nuh sebelum itu (telah juga dibinasakan). Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang sangat zalim dan sangat melampaui batas.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിന് മുമ്പ് നൂഹിന്‍റെ ജനതയെയും (അവന്‍ നശിപ്പിച്ചു.) തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കൂടുതല്‍ അക്രമവും, കൂടുതല്‍ ധിക്കാരവും കാണിച്ചവരായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനു മുമ്പെ നൂഹിന്റെ ജനതയെയും അവന്‍ നശിപ്പിച്ചു. കാരണം, അവര്‍ കടുത്ത അക്രമികളും ധിക്കാരികളുമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Noas folk tidligere, de var særlig onde og oppsetsige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له دوى نه مخكې يې د نوح قوم هلاك كړ۔، بېشكه دوى، هم دوى، ډېر ظالمان او ډېر سركشان وو

Persian - فارسی

انصاریان : وقوم نوح را پیش تر [هلاک کرد]؛ زیرا آنان ستمکارتر و سرکش تر بودند

آیتی : و پيش از آنها قوم نوح را، كه ستمكارتر و سركش‌تر بودند،

بهرام پور : و پيش از آنها قوم نوح را [هلاك نمود] آنها ظالم‌تر و طاغى‌تر بودند

قرائتی : و پیش از آنان، قوم نوح را، که ستمکارتر و سرکش‌تر بوده‌اند.

الهی قمشه‌ای : و پیش از اینان قوم نوح را که ظالم و سرکش‌تر بودند هلاک گردانید.

خرمدل : و نیز قوم نوح را قبل از آنان هلاک ساخت. چرا که ایشان از همگان ستمگرتر و سرکش‌تر بودند. [[«أَظْلَمَ»: ستمگرتر. «أَطْغی»: سرکش‌تر و نافرمان‌تر.]]

خرمشاهی : و نیز پیش از آن قوم نوح را، که ایشان ستمکارتر و سرکش‌تر بودند

صادقی تهرانی : و پیشتر (از همه‌ی آنان) قوم نوح را، (که) بی‌گمان آنان ستمگرترین (ستمگران) و سرکش‌ترین (سرکشان) بودند

فولادوند : و پيشتر [از همه آنها] قوم نوح را، زيرا كه آنان ستمگرتر و سركش‌تر بودند.

مجتبوی : و قوم نوح را پيش از آن، كه ستمكارتر و سركش‌تر بودند.

معزی : و قوم نوح را از پیش که ایشان بودند ستمگرتر و سرکش‌تر

مکارم شیرازی : و نیز قوم نوح را پیش از آنها، چرا که آنان از همه ظالمتر و طغیانگرتر بودند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A przedtem lud Noego - ponieważ oni byli najbardziej niesprawiedliwi i byli największymi buntownikami -

Portuguese - Português

El-Hayek : E, antes, o povo de Noé, porque era ainda mais iníquo e transgressor?

Romanian - Română

Grigore : El a dărâmat cetatea cea de-a-ndoaselea,

Russian - русский

Абу Адель : и (Он погубил) народ (пророка) Нуха еще раньше [прежде народов Худа и Салиха], – (ведь) поистине, они [погубленные народы] были еще злостнее (в своем неверии) и беспредельнее (в ослушании Аллаха) (чем мекканские многобожники), –

Аль-Мунтахаб : и до этого Он погубил народ Нуха , который был ещё более несправедлив и совершил больше беззаконий, чем адиты и самудяне.

Крачковский : и народ Нуха еще раньше, - ведь они были еще неправеднее и беззаконнее, -

Кулиев : а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.

Кулиев + ас-Саади : а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). [[Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны. Адиты - народ пророка Худа. Аллах наслал на них лютый ураганный ветер и погубил их за то, что они отвергли своего пророка. Он также покарал самудян - соплеменников пророка Салиха. Они отвергли своего пророка, и тогда Господь явил им чудесную верблюдицу. Но нечестивцы отказались покориться пророку и зарезали верблюдицу, за что и были погублены - все до последнего. А еще раньше Всевышний потопил соплеменников Нуха, которые были несправедливее и непокорнее всех остальных народов.]]

Османов : а до них [погубил] народ Нуха, ибо они были еще несправедливее и непокорнее,

Порохова : Еще до них - народу Нуха За то, что были всех неверней и вероломнее из всех.

Саблуков : И прежде их - народ Ноя, за то, что он сделался нечестивейшим и развратнейшим.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُن کان اڳ نُوح جي قوم کي به ھلاڪ ڪيائين، ڇوته اُھي ڏاڍا ظالم ۽ تمام حد کان لنگھيل ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : (Nabi Nuux) Qoomkiisiina horuu (uhalaagay), waxayna ahaayeen kuwa dulmi badan oo xadgudub badan.

Spanish - Española

Bornez : y, anteriormente, al pueblo de Noé? -En verdad, ellos fueron los más opresores y los más rebeldes-

Cortes : y, antes, al pueblo de Noé, que fue tan impío y rebelde,

Garcia : También lo hizo antes con el pueblo de Noé, pues ellos eran más injustos y transgresores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kabla yao kaumu ya Nuhu. Na hao hakika walikuwa ni madhaalimu zaidi, na waovu zaidi;

Swedish - svenska

Bernström : och före dem Noas folk - de var de syndigaste och mest hårdnackade [av alla] -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва пеш аз онҳо қавми Нӯҳро, ки ситамкортару саркаштар буданд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்களுக்கு முன்னர் இருந்த நூஹுவுடைய சமூகத்தாரையும் (அவன் தான் அழித்தான்,) நிச்சயமாக அவர்கள் பெரும் அநியாயக் காரர்களாகவும், அட்டூழியம் செய்தவர்களாகவும் இருந்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи болардан элек Нух кавемен һәлак итте, алар бик залим вә бик азган иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และหมู่ชนของนูหก่อนหน้านี้ แท้จริงพวกเขาเป็นผู้อธรรมยิ่ง และเป็นผู้ละเมิดยิ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onlardan önceki Nuh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zalimdi ve daha da azgın.

Alİ Bulaç : Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.

Çeviriyazı : veḳavme nûḥim min ḳabl. innehüm kânû hüm ażleme veaṭgâ.

Diyanet İşleri : Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.

Diyanet Vakfı : Daha önce de çok zalim ve pek azgın, olan Nuh kavmini (helak etmişti).

Edip Yüksel : Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.

Öztürk : Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.

Suat Yıldırım : Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]

Süleyman Ateş : Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti). Çünkü onlar daha zalim ve azgın idiler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُن سے پہلے قوم نوحؑ کو تباہ کیا کیونکہ وہ تھے ہی سخت ظالم و سرکش لوگ

احمد رضا خان : اور ان سے پہلے نوح کی قوم کو بیشک وہ ان سے بھی ظالم اور سرکش تھے

احمد علی : اور اس سے پہلے نوح کی قوم کو بے شک وہ زیادہ ظالم اور زيادہ سرکش تھے

جالندہری : اور ان سے پہلے قوم نوحؑ کو بھی۔ کچھ شک نہیں کہ وہ لوگ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے

طاہر القادری : اور اس سے پہلے قومِ نوح کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے،

علامہ جوادی : اور قوم نوح کو ان سے پہلے .کہ وہ لوگ بڑے ظالم اور سرکش تھے

محمد جوناگڑھی : اور اس سے پہلے قوم نوح کو، یقیناً وه بڑے ﻇالم اور سرکش تھے

محمد حسین نجفی : اوران سب سے پہلے قومِ نوح(ع) کو بھی (برباد کیا) بےشک وہ بڑے ظالم اور بڑے سرکش تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىلگىرى نۇھنىڭ قەۋمىنى (ھالاك قىلغان ئىدى)، شۈبھىسىزكى، ئۇلار تېخىمۇ زالىم، تېخىمۇ سەركەش ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва бундан олдин Нуҳ қавмини (ҳалок қилган ҳам Ўзи). Чунки улар ўта золим ва ўта туғёнга кетган эдилар.