بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 44 | سوره 53 آیه 44

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 44 | Surah 53 Verse 44

وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا ﴿53:44

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai jep vdekjen dhe gjallesën,

Feti Mehdiu : Dhe se Ai është që të vdes dhe të ngjallë!,

Sherif Ahmeti : Dhe se Ai jep vdekjen dhe Ai jep jetën

Amazigh

At Mensur : D Neppa i Ineqqen, i Issidiren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأنه هو أمات» في الدنيا «وأحيا» للبعث.

تفسير المیسر : وأنه سبحانه أمات مَن أراد موته مِن خلقه، وأحيا مَن أراد حياته منهم، فهو المتفرِّد سبحانه بالإحياء والإماتة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነሆ እርሱም ገደለ፣ አስነሳም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Öldürən də, dirildən də Odur!

Musayev : Öldürən də, dirildən də Odur!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এই যে, তিনিই মারেন ও তিনিই বাঁচান।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তিনিই মারেন ও বাঁচান,

Bosnian - bosanski

Korkut : i da On usmrćuje i oživljava,

Mlivo : I da On, On usmrćuje i oživljava,

Bulgarian - български

Теофанов : и Той съживява и умъртвява,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他能使人死,能使人生;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他能使人死,能使人生;

Czech - čeština

Hrbek : že On smrt i život dává,

Nykl : onť oživuje a umrtvuje:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި މަރުގަންނަވަނީވެސް، އަދި ދިރުއްވަނީވެސް ހަމައެކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dat hij dood en leven geeft.

Leemhuis : En die laat sterven en die leven geeft.

Siregar : En dat Hij het is Die doet sterven en Die doet leven?

English

Ahmed Ali : And He who ordains death and life;

Ahmed Raza Khan : And that it is He Who gave death and gave life?

Arberry : and that it is He who makes to die, and that makes to live,

Daryabadi : And that it is He Who causeth to die and causeth to live.

Hilali & Khan : And that it is He (Allah) Who causes death and gives life;

Itani : And that it is He who gives death and life.

Maududi : and that He it is Who causes death and grants life,

Mubarakpuri : And that it is He Who causes death and gives life.

Pickthall : And that He it is Who giveth death and giveth life;

Qarai : that it is He who brings death and gives life,

Qaribullah & Darwish : and that it is He who causes to die, and causes to live

Saheeh International : And that it is He who causes death and gives life

Sarwar : It is He who causes death and gives life.

Shakir : And that He it is Who causes death and gives life-

Transliteration : Waannahu huwa amata waahya

Wahiduddin Khan : that it is He who causes death and gives life;

Yusuf Ali : That it is He Who granteth Death and Life;

French - français

Hamidullah : et que c'est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie,

German - Deutsch

Abu Rida : und daß Er es ist, Der sterben läßt und lebendig macht

Bubenheim & Elyas : und daß Er es ist, Der sterben läßt und wieder lebendig macht,

Khoury : Und daß Er sterben läßt und wieder lebendig macht.

Zaidan : und daß ER doch Derjenige ist, Der sterben und beleben ließ,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, Shĩ, Shĩ ne Ya kashe, kuma Ya rãyar.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यह कि वही जो मारता और जिलाता है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये कि वही मारता और जिलाता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan bahwasanya Dialah yang mematikan dan menghidupkan,

Quraish Shihab : Bahwa hanya Dia yang mematikan dan menghidupkan.

Tafsir Jalalayn : (Dan bahwasanya Dia-lah yang mematikan dan yang menghidupkan) kembali pada hari berbangkit nanti.

Italian - Italiano

Piccardo : e che Egli è Colui Che dà la vita e dà la morte,

Japanese -日本

Japanese : また死なせ,生かす御方である。

Korean -한국인

Korean : 생명을 앗아가기도 하고 생 명을 주시기도 하니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها هه‌ر خۆی دیارده‌ی مردن و ژیانی دروست کردووه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bahawa sesungguhnya, Dia lah yang mematikan dan menghidupkan;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ തന്നെയാണ് മരിപ്പിക്കുകയും ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തതെന്നും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മരിപ്പിക്കുന്നതും ജീവിപ്പിക്കുന്നതും അവന്‍ തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : At Han er Den som fremkaller død og liv.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا چې هم دغه (الله) مرګ وركوي او ژوند وركوي

Persian - فارسی

انصاریان : و هم اوست که می میراند و زنده می کند.

آیتی : و اوست كه مى‌ميراند و زنده مى‌كند.

بهرام پور : و هم اوست كه ميراند و زنده كرد

قرائتی : و اوست که می‌میراند و زنده می‌کند.

الهی قمشه‌ای : و هم اوست که بمیراند و باز زنده فرماید.

خرمدل : و این که قطعاً او است که می‌میراند و زنده می‌گرداند. [[«أَمَاتَ وَ أَحْیَا»: (نگا: بقره / 258، حجر / 23، ق / 43).]]

خرمشاهی : و اوست که می‌میراند و زنده می‌دارد

صادقی تهرانی : و اینکه به‌راستی (هم)او میرانْد و زنده کرد.

فولادوند : و هم اوست كه مى‌ميراند و زنده مى‌گرداند.

مجتبوی : و اوست كه بميراند و زنده كند.

معزی : و آنکه او است که میرانید و زنده ساخت‌

مکارم شیرازی : و اوست که میراند و زنده کرد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I że to On powoduje śmierć i daje życie;

Portuguese - Português

El-Hayek : E que Ele dá a vida e a morte.

Romanian - Română

Grigore : El a creat perechea, bărbat şi femeie,

Russian - русский

Абу Адель : и что (только) Он [Аллах] делает так, что (человек) умирает и оживает

Аль-Мунтахаб : и что только Он умерщвляет и оживляет,

Крачковский : и что это - Он, умертвил и оживил

Кулиев : Он умерщвляет и оживляет.

Кулиев + ас-Саади : Он умерщвляет и оживляет. [[Он один властен над жизнью и небытием. Он создает, повелевает и запрещает, а после того как люди умирают, Он воскрешает их, чтобы воздать им за те деяния, которые они совершили в своей земной жизни.]]

Османов : что именно Он умерщвляет и воскрешает,

Порохова : И только Он дарует жизнь и назначает смерть.

Саблуков : Что Он умерщвляет и оживляет;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ته اُن ماريو ۽ جياريو.

Somali - Soomaali

Abduh : Isagaana wax dila waxna nooleeya.

Spanish - Española

Bornez : y que es Él Quien da la muerte y da la vida?

Cortes : que es Él Quien da la muerte y da la vida,

Garcia : Él es Quien causa la muerte y la vida,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwamba Yeye ndiye anaye fisha na kuhuisha.

Swedish - svenska

Bernström : och att det är Han som skänker död och Han som skänker liv;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Ӯст, ки мемиронаду зинда мекунад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் நிச்சயமாக அவனே மரிக்கச் செய்கிறான், இன்னும் உயிர்ப்பிக்கிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм Ул – Аллаһ үтерде вә тергезде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงพระองค์คือผุ้ทรงทำให้ตาย และทรงทำให้เป็น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten.

Alİ Bulaç : Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.

Çeviriyazı : veennehû hüve emâte veaḥyâ.

Diyanet İşleri : Doğrusu dirilten de öldüren de O'dur.

Diyanet Vakfı : Öldüren de dirilten de O'dur.

Edip Yüksel : O'dur öldüren ve dirilten.

Elmalılı Hamdi Yazır : Öldüren de dirilten de O'dur.

Öztürk : Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...

Suat Yıldırım : Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]

Süleyman Ateş : Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یہ کہ اُسی نے موت دی اور اُسی نے زندگی بخشی

احمد رضا خان : اور یہ کہ وہی ہے جس نے مارا اور جِلایا

احمد علی : اور یہ کہ وہی مارتا ہے اور زندہ کرتا ہے

جالندہری : اور یہ کہ وہی مارتا اور جلاتا ہے

طاہر القادری : اور یہ کہ وہی مارتا ہے اور جِلاتا ہے،

علامہ جوادی : اور وہی موت و حیات کا دینے والا ہے

محمد جوناگڑھی : اور یہ کہ وہی مارتا ہے اور جلاتا ہے

محمد حسین نجفی : اور وہی مارتا ہے اور جِلاتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئۆلتۈرۈشكە ۋە تىرىلدۈرۈشكە قادىر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, ўлдирган ҳам Ўзи, тирилтирган ҳам Ўзи.