بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 41 | سوره 53 آیه 41

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 41 | Surah 53 Verse 41

ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَى ﴿53:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (dhe se) do të shpërblehet me shpërblim të plotë,

Feti Mehdiu : Pastaj do të shpërblehet me shpërblim të merituar,

Sherif Ahmeti : Pastaj ai shpërblehet ose dënohet më plotësisht

Amazigh

At Mensur : Sinna, a t Ikafi s lufa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم يجزاه الجزاء الأوفى» الأكمل يقال: جزيته سعيه وبسعيه.

تفسير المیسر : ثم يُجزى الإنسان على سعيه الجزاء المستكمل لجميع عمله، وأنَّ إلى ربك -أيها الرسول- انتهاء جميع خلقه يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ሙሉውን ምንዳ ይመነዳዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da ona (zəhmətinin, əməlinin) tam əvəzi veriləcəkdir!”

Musayev : Sonra da ona bunun əvəzi tam veriləcəkdir!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তাকে প্রতিদান দেওয়া হবে পরিপূর্ণ প্রতিদানে,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাকে পূর্ণ প্রতিদান দেয়া হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i da će prema njemu u potpunosti nagrađen ili kažnjen biti,

Mlivo : Zatim će za njega biti plaćen plaćom najpotpunijom -

Bulgarian - български

Теофанов : после напълно ще му се въздаде,

Chinese -中国人

Ma Jian : 然么他将受最完全的报酬。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後他將受最完全的報酬。

Czech - čeština

Hrbek : a potom plnou odměnou bude odměněn,

Nykl : pak odměněn bude odměnou nejvýš přesnou:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އޭނާ ކުޅަ عمل އަށް އެންމެފުރިހަމަ ޖަޒާ ދެއްވާނެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En dat hij daarvoor met de meest overvloedige belooning zal worden beschonken.

Leemhuis : Dat wordt hem dan volledig vergolden.

Siregar : Waarop zal hij beloond (vergolden) worden met de volmaakte beloning (vergelding)?

English

Ahmed Ali : And only then will he receive his recompense in full;

Ahmed Raza Khan : Then he will be fully repaid for it?

Arberry : then he shall be recompensed for it with the fullest recompense,

Daryabadi : Thereafter he shall be recompensed therefor with the fullest recompense.

Hilali & Khan : Then he will be recompensed with a full and the best recompense.

Itani : Then he will be rewarded for it the fullest reward.

Maududi : and that he shall then be fully recompensed,

Mubarakpuri : Then he will be recompensed with a full and the best recompense.

Pickthall : And afterward he will be repaid for it with fullest payment;

Qarai : then he will be rewarded for it with the fullest reward;

Qaribullah & Darwish : then, he shall be recompensed for it in full repayment

Saheeh International : Then he will be recompensed for it with the fullest recompense

Sarwar : and will be fully recompensed for his deeds.

Shakir : Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-

Transliteration : Thumma yujzahu aljazaa alawfa

Wahiduddin Khan : and in the end he will be repaid for it in full;

Yusuf Ali : Then will he be rewarded with a reward complete;

French - français

Hamidullah : Ensuite il en sera récompensé pleinement,

German - Deutsch

Abu Rida : Dann wird er dafür mit reichlichem Lohn belohnt werden.

Bubenheim & Elyas : daß ihm hierauf nach vollem Maß vergolten wird

Khoury : Und daß ihm hierauf voll dafür vergolten wird.

Zaidan : dann ihm dafür die vollständigste Vergeltung vergolten wird,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan a sãka masa da sakamako wanda yake mafi cikar ma'auni?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसे पूरा बदला दिया जाएगा;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उसका पूरा पूरा बदला दिया जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian akan diberi balasan kepadanya dengan balasan yang paling sempurna,

Quraish Shihab : Lalu ia akan diberi balasan yang banyak atas perbuatannya.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian akan diberi balasan kepadanya dengan balasan yang paling sempurna") pembalasan yang paling lengkap. Diambil dari asal kata, Jazaituhu Sa'yahu atau Bisa'yihi, artinya, "Aku memberikan balasan terhadap usahanya, atau aku memberikannya balasan atas usahanya." Dengan kata lain lafal Jazaa ini boleh dibilang sebagai Fi'il Muta'addi atau Fi'il Lazim.

Italian - Italiano

Piccardo : e gli sarà dato pieno compenso,

Japanese -日本

Japanese : やがて報奨は,十分に報いられる。

Korean -한국인

Korean : 그는 완전한 보상을 받게 되니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان پاداشت ده‌درێته‌وه به‌تێرو ته‌سه‌لی

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian usahanya itu akan dibalas dengan balasan yang amat sempurna;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് അവന് അതിന് ഏറ്റവും പൂര്‍ണ്ണമായ പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുന്നതാണെന്നും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ അവന്നതിന് തികവോടെ പ്രതിഫലം ലഭിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så vil han få sin lønn fullt ut!

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا به ده ته بدله وركړى شی، ډېره پوره بدله

Persian - فارسی

انصاریان : سپس به تلاشش پاداش کامل خواهند داد؛

آیتی : سپس به او پاداشى تمام دهند.

بهرام پور : سپس به او جزاى كافى داده خواهد شد

قرائتی : سپس پاداش کامل آن را به او می‌دهند.

الهی قمشه‌ای : سپس (در آخرت) پاداش کامل آن را به او بدهند.

خرمدل : سپس (در برابر کارش) سزا و جزای کافی داده می‌شود. [[«الأوْفی»: به تمام و کمال. کافی و بسنده.]]

خرمشاهی : سپس پاداش دهند او را به پاداشی هر چه وافی‌تر

صادقی تهرانی : سپس - هر چه تمام‌تر- بدان (در قیامت) پاداش داده شود.

فولادوند : سپس هر چه تمامتر وى را پاداش دهند.

مجتبوی : سپس پاداش تمام آن را به او بدهند.

معزی : پس پاداش داده شودش پاداش رساتر

مکارم شیرازی : سپس به او جزای کافی داده خواهد شد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem będzie on wynagrodzony w pełni;

Portuguese - Português

El-Hayek : Depois, ser-lhe-á retribuído, com a mais eqüitativa recompensa?

Romanian - Română

Grigore : La Domnul tău este capătul!

Russian - русский

Абу Адель : затем ему [человеку] будет воздано (за его усердие) наградой полнейшей,

Аль-Мунтахаб : Потом человеку полностью воздастся за его деяния.

Крачковский : затем оно будет вознаграждено наградой полнейшей,

Кулиев : а затем он получит воздаяние сполна.

Кулиев + ас-Саади : а затем он получит воздаяние сполна. [[В Последней жизни люди узнают все о своих благодеяниях и грехах. Каждый человек получит вознаграждение за свои добрые дела и будет наказан за свои злодеяния. А что касается смешанных поступков, то за них человек получит как вознаграждение, так и наказание, соответствующие доле добра и зла в том или ином поступке. Таким образом, воздаяние Аллаха будет проявлением Его справедливости и добродетели ко всем живым тварям. Все сущее будет восхвалять Его за это, и даже адские мученики войдут в огненную Геенну, восхваляя Господа и преклоняясь перед Его мудростью. Они будут испытывать ненависть к самим себе, осознавая, что именно они своими поступками обрекли себя на злые страдания.]]

Османов : что впоследствии оно будет вознаграждено сполна,

Порохова : И за него найвысшую награду он получит.

Саблуков : А после того ему воздастся верным воздаянием;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري کيس تمام پورو بدلو (انھي ڪمائي موجب) ڏنو ويندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ka dibna looga abaalmarin doono si buuxda.

Spanish - Española

Bornez : que, luego, será recompensado por ello con una recompensa completa

Cortes : que será, luego, retribuido generosamente,

Garcia : que será retribuido con una recompensa total,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha ndio atalipwa malipo yake kwa ukamilifu.

Swedish - svenska

Bernström : och därefter få sin fulla lön;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сипас ба ӯ ҷазое комил диҳанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், அதற்கு நிறப்பமான கூலியாக, அவன் கூலி வழங்கப்படுவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Моннан соң аңа савабына һәм гөнаһына күрә тулысынча җәза бирелер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเจาก็จะได้รับการตอบแทนด้วยการตอบแทนที่ครบถ้วนสมบูรณ์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da ona, en değerli mükafat verilir.

Alİ Bulaç : Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

Çeviriyazı : ŝümme yüczâhü-lcezâe-l'evfâ.

Diyanet İşleri : Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.

Diyanet Vakfı : Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Edip Yüksel : Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.

Öztürk : Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.

Suat Yıldırım : Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]

Süleyman Ateş : Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اس کی پوری جزا اسے دی جائے گی

احمد رضا خان : پھر اس کا بھرپور بدلا دیا جائے گا

احمد علی : پھر اسے پورا بدلہ دیا جائے گا

جالندہری : پھر اس کو اس کا پورا پورا بدلا دیا جائے گا

طاہر القادری : پھر اُسے (اُس کی ہر کوشش کا) پورا پورا بدلہ دیا جائے گا،

علامہ جوادی : اس کے بعد اسے پورا بدلہ دیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : پھر اسے پورا پورا بدلہ دیا جائے گا

محمد حسین نجفی : اور پھر اسے پوری جزا دی جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇنىڭغا تولۇق مۇكاپات (ياكى) تولۇق جازا بېرىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра жазо ёки мукофоти тўлиқ берилар», деб. (Ушбу зикр этилган маънолар Мусо а. с. нинг Тавротларида ва Иброҳим а. с. нинг саҳифаларида келгандир.)