بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 35 | سوره 53 آیه 35

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 35 | Surah 53 Verse 35

أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى ﴿53:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : a i di ai gjërat sekrete, dhe a i sheh ato?

Feti Mehdiu : A e di ai atë të padukshmen dhe e sheh?

Sherif Ahmeti : A mos ka ai njohuri për të fshehtën e po e sheh?

Amazigh

At Mensur : Day isâa tamusni n tbavnit, d$a iwala?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أعنده علم الغيب فهو يرى» يعلم جملته أن غيره يتحمل عنه عذاب الآخرة؟ لا، وهو الوليد بن المغيرة أو غيره، وجملة أعنده المفعول الثاني لرأيت بمعنى أخبرني.

تفسير المیسر : أعند هذا الذي قطع عطاءه علم الغيب أنه سينفَد ما في يده حتى أمسك معروفه، فهو يرى ذلك عِيانًا؟ ليس الأمر كذلك، وإنما أمسك عن الصدقة والمعروف والبر والصلة؛ بخلا وشُحًّا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሩቁ ምስጢር ዕውቀት እርሱ ዘንድ አልለን? ስለዚህ እርሱ ያያልን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər o, qeybi bilirmi ki, (öz dostunun əzabına yüklənə biləcəyini) görsün?! (Müşriklərdən Vəlid ibn Müğirə islama meyl göstərmişdi. Bunu eşidən digər bir müşrik onu babalarının dinindən üz döndərməkdə ittiham edərək möhkəm danlamış və demişdi ki, əgər Müğirə ona müəyyən məbləğ pul, mal versə və islamı atıb öz dininə qayıtsa, o, axirətdə Müğirənin əzabını öz üzərinə götürəcəkdir. Müğirə islamdan üz döndərmiş, lakin xəsislik göstərib həmin şəxsə və’d etdiyi məbləğin hamısını deyil, bir qismini vermişdi).

Musayev : Məgər o, qeybi bilirmi ki, bunu görsün?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তার কাছে কি অদৃশ্য সম্পর্কে জ্ঞান রয়েছে ফলে সে দেখত পাচ্ছে?

মুহিউদ্দীন খান : তার কাছে কি অদৃশ্যের জ্ঞান আছে যে, সে দেখে?

Bosnian - bosanski

Korkut : zna li on ono što je skriveno, pa vidi?

Mlivo : Je li kod njega znanje nevidljivog, pa on vidi?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима той има знание за неведомото и го вижда?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他知道幽玄,故认自己的行为为真理吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他知道幽玄,故認自己的行為為真理嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Má snad vědomost o nepoznatelném, takže je vidí?

Nykl : Zdaž (ten) má vědomost o věcech skrytých, takže vidí (je)?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އޭނާޔަށް (އެކަން) އެނގުމަށް އޭނާޔަށް غيب ގެ علم ލިބިފައިވަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Is de kennis der toekomst met hem, zoodra hij die ziet?

Leemhuis : Heeft hij de kennis van het onzichtbare, zodat hij het ziet?

Siregar : Heeft hij kennis over het onwaarneembare, zodat hij ziet?

English

Ahmed Ali : Has he knowledge of the Unknown that he perceives everything?

Ahmed Raza Khan : Does he have knowledge of the hidden, so he can foresee?

Arberry : Does he possess the knowledge of the Unseen, and therefore he sees?

Daryabadi : Is with him knowledge of the unseen so that he seeth?

Hilali & Khan : Is with him the knowledge of the unseen so that he sees?

Itani : Does he possess knowledge of the unseen, and can therefore foresee?

Maududi : Does he have any knowledge of the world beyond the ken of sense-perception, and therefore, clearly sees (the Truth)?

Mubarakpuri : Is with him the knowledge of the Unseen so that he sees

Pickthall : Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?

Qarai : Does he have the knowledge of the Unseen so that he sees?

Qaribullah & Darwish : Or, does he possess knowledge of the Unseen, and can therefore see?

Saheeh International : Does he have knowledge of the unseen, so he sees?

Sarwar : Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees (all things)?

Shakir : Has he the knowledge of the unseen so that he can see?

Transliteration : aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara

Wahiduddin Khan : Has he knowledge of the unseen, so that he sees?

Yusuf Ali : What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?

French - français

Hamidullah : Détient-il la science de l'Inconnaissable en sorte qu'il voit?

German - Deutsch

Abu Rida : Hat er wohl die Kenntnis des Verborgenen, so daß er es sehen könnte?

Bubenheim & Elyas : Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte?

Khoury : Hat er etwa Wissen über das Unsichtbare, daß er (es) sehen könnte?

Zaidan : Hat er etwa das Verborgene bei sich, so sieht er?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, akwai ilmin gaibi a wurinsa, Sabõda haka yanã ganin gaibin?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या उसके पास परोक्ष का ज्ञान है कि वह देख रहा है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या उसके पास इल्मे ग़ैब है कि वह देख रहा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah dia mempunyai pengetahuan tentang yang ghaib, sehingga dia mengetahui (apa yang dikatakan)?

Quraish Shihab : Tidakkah kamu merenung lalu melihat orang yang berpaling dari kebenaran dan memberi sedikit hartanya kemudian tidak mau memberi lagi? Apakah orang itu mempunyai pengetahuan tentang alam gaib, sehingga ia mengetahui apa yang mendorongnya untuk berpaling dari kebenaran dan kikir dalam membelanjakan harta?

Tafsir Jalalayn : (Apakah dia mempunyai pengetahuan tentang yang gaib sehingga dia mengetahui) sebagiannya, yaitu bahwa seseorang dapat menanggung azab akhirat yang diterima oleh orang lain? Jawabannya tentu saja tidak. Orang yang dimaksud dalam ayat ini adalah Walid ibnu Mughirah atau lainnya. Jumlah kalimat A'indahuu merupakan Maf'ul kedua dari lafal Ra-ayta, yang maknanya Akhbirnii, yakni ceritakanlah kepada-Ku.

Italian - Italiano

Piccardo : Possiede conoscenza dell'invisibile e riesce a vederlo?

Japanese -日本

Japanese : そういう者に幽玄界の知識があって,それで何でも見えるというのか。

Korean -한국인

Korean : 보이지 않는 것에 대한 지식이라도 갖고 있어 그가 볼 수 있 단 말이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئه‌و جۆره که‌سانه‌زانستی و نهێنی ده‌زانن و ئاگاداری شاراوه‌کانن و ده‌یبینن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Adakah ia mempunyai pengetahuan mengenai perkara yang ghaib sehingga ia dapat mengetahui (bahawa orang lain boleh menghalang gantinya dari apa yang akan menimpanya pada hari akhirat)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ അദൃശ്യജ്ഞാനമുണ്ടായിട്ട് അതു മുഖേന അവന്‍ കണ്ടറിഞ്ഞ് കൊണ്ടിരിക്കുകയാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്റെ വശം വല്ല അഭൌതിക ജ്ഞാനവുമുണ്ടോ? അങ്ങനെ അവനത് കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Kjenner han vel det skjulte, så han kan se?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا له هغه سره علم غیب دى، پس دى لیدل كوي

Persian - فارسی

انصاریان : آیا علم غیب نزد اوست و او می بیند [که بارگناهانش رادر قیامت دیگری برمی دارد؟]

آیتی : آيا علم غيب دارد و مى‌بيند؟

بهرام پور : آيا علم غيب نزد اوست و او [حقايق را] مى‌بيند

قرائتی : آیا علم غیب نزد اوست و او مى‌بیند [که اگر انفاق کند، فقیر مى‌شود]؟

الهی قمشه‌ای : آیا علم غیب نزد اوست و او (به احوال آن جهان) بیناست (که می‌داند رفیقش می‌تواند بار گناه او را به دوش گیرد).

خرمدل : آیا او علم غیب دارد، و می‌بیند (که پشت به اسلام کردن و حق را نپذیرفتن و بخل ورزیدن و بذل و بخشش ننمودن، پسندیده و بلامانع است؟). [[«یَری»: می‌بیند. یعنی حقیقت را می‌بیند و می‌داند.]]

خرمشاهی : آیا نزد او علم غیب است و او [حقایق را] می‌بیند؟

صادقی تهرانی : آیا نزدش علم غیب است؛ پس (هم)او (آن را) می‌بیند؟

فولادوند : آيا علم غيب پيش اوست و او مى‌بيند؟

مجتبوی : آيا نزد او علم غيب است كه خود مى‌بيند- كه تا كى خواهد زيست، كه انفاق نمى‌كند-؟!

معزی : آیا نزد او است علم ناپیدا پس او می‌بیند

مکارم شیرازی : آیا نزد او علم غیب است و می‌بیند (که دیگران می‌توانند گناهان او را بر دوش گیرند)؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż posiada on wiedzę tego, co skryte, aby mógł widzieć?

Portuguese - Português

El-Hayek : Porventura, está de posse do incognoscível e prognostica (o futuro)?

Romanian - Română

Grigore : Nu i s-a dat de ştire oare de ceea ce era în sulurile lui Moise

Russian - русский

Абу Адель : Разве у него [у которого поскупился] (есть) знание о сокровенном [о том, что в День Суда грехи одного человека может понести другой], (которое) он видит?

Аль-Мунтахаб : Неужели он знает сокровенное, и стало ему известно из него то, что побудило его отвернуться от истины и скупиться?!

Крачковский : Разве у него знание о сокровенном, и он видит?

Кулиев : Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его?

Кулиев + ас-Саади : Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его? [[Если это не так, то он - всего лишь дерзкий лжец, возводящий на Аллаха навет. Он не только грешит и творит злодеяния, но и считает себя благородным мужем. Он претендует на знание сокровенного, но он ничего не ведает о нем, потому что правдивые и убедительные свидетельства непогрешимого Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, не оставляют сомнений в лживости его заявлений.]]

Османов : Разве он ведает сокровенное? Разве он ясновидец?

Порохова : Что ведает он о Незримом, Чтоб мог он верно видеть?

Саблуков : Есть ли у него знание о тайном, и он постигает его?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وٽس ڳجھ جي خبر آھي ڇا جو ڄڻڪ اُھو (سڀ ڪجھ) اکين سان ڏسندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ma agtiisaa cilmiga maqan yaallaa oo wuu arkaa.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso posee el conocimiento de lo que está oculto a los sentidos y ve?

Cortes : ¿Tiene la ciencia de lo oculto, que le permita ver?

Garcia : ¿Acaso tiene conocimiento de lo oculto y puede ver [lo que sucederá en el Más Allá]?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Anayo huyo ilimu ya ghaibu, basi ndio anaona?

Swedish - svenska

Bernström : Har han kunskap om den verklighet som är dold för människorna, så att han kan se [in i framtiden]?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё илми ғайб дораду мебинад?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவனிடம் மறைவானவை பற்றிய அறிவு இருந்து, அவன் பார்க்கிறானா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әллә аның кулында гаепне яшерен эшне белү бармы, яшерен эшләрне күрәме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขามีความรู้ในสิ่งเร้นลับกระนั้นหรือเขาจึงได้เห็น?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gizli şeylere ait bilgi, onun katında mı da görmede.

Alİ Bulaç : Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?

Çeviriyazı : e`indehû `ilmü-lgaybi fehüve yerâ.

Diyanet İşleri : Görülmeyenin ilmi yanında da o mu görüyor?

Diyanet Vakfı : Acaba gaybın bilgisi kendi yanındadır da o görüyor mu?

Edip Yüksel : Gizemlerin bilgisine mi sahiptir ki (geleceği) görüyor?

Elmalılı Hamdi Yazır : Gaybın bilgisi kendi yanındadır da, o mu görüyor?

Öztürk : Gaybın bilgisi onun yanında da o mu görüyor?

Suat Yıldırım : Gaypların bilgisi onun yanındadır da onları kendisi mi görüyor?

Süleyman Ateş : Gayb'ın bilgisi kendi yanında da o mu (alemin esrarını) görüyor?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ حقیقت کو دیکھ رہا ہے؟

احمد رضا خان : کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے تو وہ دیکھ رہا ہے

احمد علی : کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ دیکھ رہا ہے

جالندہری : کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ اس کو دیکھ رہا ہے

طاہر القادری : کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ دیکھ رہا ہے،

علامہ جوادی : کیا اس کے پاس علم غیب ہے جس کے ذریعے وہ دیکھ رہا ہے

محمد جوناگڑھی : کیا اسے علم غیب ہے کہ وه (سب کچھ) دیکھ رہا ہے؟

محمد حسین نجفی : کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے پس وہ دیکھ رہا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ دەرگاھىدا ئىلمىي غەيب بولۇپ، ئۇ غەيبنى بىلەمدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унинг ҳузурида ғайб илми бору, у кўриб турибдими?! (Ғайбни фақат Аллоҳ билиб, бошқа ҳеч ким билмаслиги аниқ. Охиратнинг ғамини емай юрганлар нимага суянишади? Ғайбни билмагандан кейин инсон доимо ўзига охиратда фойда берадиган ишларни кўпроқ бажаришга ҳаракат қилмоғи лозим.)