بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 33 | سوره 53 آیه 33

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 33 | Surah 53 Verse 33

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى ﴿53:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A e ke parë ti atë që është shmangur (nga e vërteta),

Feti Mehdiu : A e pe ti atë që ktheu shpinën,

Sherif Ahmeti : A e ke parë atë që u zmbrap?

Amazigh

At Mensur : Twalav win iwexxôen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفرأيت الذي تولى» عن الإيمان ارتد لما عير به وقال إني خشيت عقاب الله فضمن له المعير له أن يحمل عنه عذاب الله إن رجع إلى شركه وأعطاه من ماله كذا فرجع.

تفسير المیسر : أفرأيت -أيها الرسول- الذي أعرض عن طاعة الله وأعطى قليلا مِن ماله، ثم توقف عن العطاء وقطع معروفه؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያንን (ከእምነት) የዞረውን አየህን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) İndi gördünmü (imandan) dönəni,

Musayev : Gördünmü üz çevirəni,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি কি তবে তাকে দেখেছ যে ফিরে যায়,

মুহিউদ্দীন খান : আপনি কি তাকে দেখেছেন, যে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci ti Meni o onome koji istinu izbjegava

Mlivo : Pa jesi li vidio onog koji se okrenuo,

Bulgarian - български

Теофанов : Виждаш ли онзи, който се отвръща

Chinese -中国人

Ma Jian : 你告诉我吧!违背正道,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你告訴我吧!違背正道,

Czech - čeština

Hrbek : Co soudíš o tom, jenž zády se obrací

Nykl : Co míníš o tom, jenž odvrací se

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ، ކުދި ފާފަތައް ފިޔަވައި، ބޮޑު ފާފަތަކާއި، فاحش ކަންތަކުން ދުރުވެގަންނަ މީހުންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ފާފަފުއްސެވުން ތަނަވަސް ރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ބިމުން ހެއްދެވި ހިނދުގައްޔާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިންގެ ބަނޑުތަކުގައި ޅަދަރިންގެ ގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ތިބިހިނދުގައިވެސް، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް ތާރީފުކޮށް فخر ވެރިނުވާށެވެ! تقوى ވެރިވީމީހުންގެ ކަންތައް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުން ބޮޑެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat denkt gij van hem, die zich van den weg der waarheid afwendt.

Leemhuis : Heb jij hem gezien die zich afkeert

Siregar : Heb jij degene gezien die zich afkeert?

English

Ahmed Ali : Have you seen him who turns his back,

Ahmed Raza Khan : So did you observe him who turned away?

Arberry : Hast thou considered him who turns his back

Daryabadi : Observedest thou him who turned away?

Hilali & Khan : Did you (O Muhammad SAW) observe him who turned away (from Islam).

Itani : Have you considered him who turned away?

Maududi : (O Prophet), did you see him who turned away (from the Path of Allah),

Mubarakpuri : Did you observe him who turned away (from Islam).

Pickthall : Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,

Qarai : Did you see him who turned away,

Qaribullah & Darwish : Have you considered he who turns his back,

Saheeh International : Have you seen the one who turned away

Sarwar : (Muhammad), have you ever seen the one who has turned away (from guidance),

Shakir : Have you then seen him who turns his back?

Transliteration : Afaraayta allathee tawalla

Wahiduddin Khan : Have you [Prophet] considered the man who turned away,

Yusuf Ali : Seest thou one who turns back,

French - français

Hamidullah : Vois-tu celui qui s'est détourné,

German - Deutsch

Abu Rida : Siehst du den, der sich abkehrt

Bubenheim & Elyas : Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt

Khoury : Hast du den gesehen, der sich abkehrt

Zaidan : Wie siehst du es mit demjenigen, der sich abwandte

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, ka ga wannan da ya jũya baya?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुमने उस व्यक्ति को देखा जिसने मुँह फेरा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : भला (ऐ रसूल) तुमने उस शख़्श को भी देखा जिसने रदगिरदानी की - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah kamu melihat orang yang berpaling (dari Al-Quran)?

Quraish Shihab : Tidakkah kamu merenung lalu melihat orang yang berpaling dari kebenaran dan memberi sedikit hartanya kemudian tidak mau memberi lagi? Apakah orang itu mempunyai pengetahuan tentang alam gaib, sehingga ia mengetahui apa yang mendorongnya untuk berpaling dari kebenaran dan kikir dalam membelanjakan harta?

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah kamu melihat orang yang berpaling) dari keimanan, orang tersebut murtad dari Islam, yaitu ketika ia dicela karena masuk Islam. Lalu ia menjawab, "Sesungguhnya aku takut akan azab atau siksaan Allah". Lalu orang yang mencelanya itu mau menanggung siksaan Allah yang akan diterimanya, bila ia kembali kepada kemusyrikan, dan orang yang menanggung itu bersedia untuk memberikan hartanya kepada dia, sejumlah sekian. Akhirnya dia mau kembali kepada kemusyrikannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Hai visto colui che ti volge le spalle,

Japanese -日本

Japanese : あなたは(真理から)背き去る者を見たか。

Korean -한국인

Korean : 외면하는 자를 그대는 보았 느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا هه‌واڵم بده‌رێ ئایا ئه‌وه‌ی پشتی له‌باوه‌ڕ هه‌لکرد...

Malay - Melayu

Basmeih : Adakah engkau mengetahui (keburukan) orang yang berpaling (dari menurut kebenaran kerana ia dihasut)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ പിന്‍മാറിക്കളഞ്ഞ ഒരുത്തനെ നീ കണ്ടുവോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ സത്യത്തില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞവനെ നീ കണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hva mener du om den som vender ryggen til,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا نو تا هغه كس لیدلى چې مخ يې واړوه (له ایمانه)

Persian - فارسی

انصاریان : آیا کسی را که [از حق] روی گردانید، دیدی؟

آیتی : آيا آن را كه از تو رويگردان شد ديدى؟

بهرام پور : پس آيا ديدى آن كسى را كه [از حق‌] روى برتافت

قرائتی : پس آیا دیدى آن که را [از حقّ] روی گرداند؟

الهی قمشه‌ای : (ای رسول) دیدی آن کس را که روی (از جنگ احد) بگردانید؟

خرمدل : آیا آن کسی را دیده‌ای که (از پیروی حق) دوری گزیده است؟ [[«أَفَرَأَیْتَ؟»: آیا تأمّل کرده‌ای و شناخته‌ای؟ آیا اندیشیده‌ای و دیده‌ای؟ «تَوَلّی»: به حق پشت کرد. از پذیرش اسلام دوری‌گزید.]]

خرمشاهی : آیا کسی را که رویگردان شد نگریسته‌ای‌

صادقی تهرانی : آیا پس آن کس را که (از حق) روی برتافته دیدی‌؟

فولادوند : پس آيا آن كسى را كه [از جهاد] روى برتافت ديدى؟

مجتبوی : آيا ديدى آن كس را كه [از پذيرفتن حق‌] رويگردان شد؟

معزی : آیا دیدی آن را که روی برتافت‌

مکارم شیرازی : آیا دیدی آن کس را که (از اسلام -یا انفاق-) روی گردان شد؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy, widziałeś tego, który się odwrócił plecami

Portuguese - Português

El-Hayek : Que opinas, pois, de quem desdenha,

Romanian - Română

Grigore : L-ai văzut pe cel care a întors spatele,

Russian - русский

Абу Адель : Видел ли ты (о, Пророк) того, кто [[Один из курайшитов по имени Валид ибн Мугира решил принять Ислам, один из курайшитов поругал его, и сказал, что если Валид ибн Мугира вернется обратно в веру их предков (в многобожие) и если Валид ибн Мугира будет платить ему определенную сумму, то он возьмет на себя грех Валида в День Суда. И Валид ибн Мугира согласился на это и начал платить. Но затем он перестал платить. (Айсар ат-тафасир, Абу Бакр Джазаири)]] отвернулся (от того, чтобы быть покорным Аллаху),

Аль-Мунтахаб : Видел ли ты того, кто отказался следовать истине,

Крачковский : Видел ли ты того, кто отвернулся,

Кулиев : Видел ли ты того, кто отвернулся,

Кулиев + ас-Саади : Видел ли ты того, кто отвернулся,

Османов : Видел ли ты того, кто отверг [истину],

Порохова : Видал ли ты того, кто спину повернул,

Саблуков : Размышлял ли ты о том, который отвращается прочь,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) ڇا پوءِ ڏٺو اٿئي انھي کي جيڪو ڦريو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ka warrama midka xaqa ka jeedsaday.

Spanish - Española

Bornez : ¿Has visto a quien da la espalda,

Cortes : Y, ¿qué te parece el que vuelve la espalda?

Garcia : ¿Has visto que quien rechaza [el Islam],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Umemwona yule aliye geuka?

Swedish - svenska

Bernström : VAD ANSER du om den som vänder sig ifrån [tron för att ge sig hän åt de jordiska fröjderna]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё онро, ки аз ту рӯйгардои шуд, дидӣ?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! உறுதியின்றி உம்மை விட்டும் முகம்) திரும்பிக் கொண்டனர் பார்த்தீரா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хакны кабул итүдә яки Коръән белән гамәл кылудан баш тарткан кешене күрдеңме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เจ้าได้เห็นผู้ที่ผินหลังให้บ้างไหม?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gördün mü artık yüz çevireni.

Alİ Bulaç : Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

Çeviriyazı : eferaeyte-lleẕî tevellâ.

Diyanet İşleri : Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"

Diyanet Vakfı : Gördün mü arkasını döneni?

Edip Yüksel : Gördün mü o yüz çevireni?

Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi gördün mü O yüz çevireni?

Öztürk : O yüz geri döneni gördün mü?

Suat Yıldırım : Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana! [75,31-32]

Süleyman Ateş : Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اے نبیؐ، تم نے اُس شخص کو بھی دیکھا جو راہ خدا سے پھر گیا

احمد رضا خان : تو کیا تم نے دیکھا جو پھر گیا

احمد علی : بھلا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے منہ پھیر لیا

جالندہری : بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے منہ پھیر لیا

طاہر القادری : کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے (حق سے) منہ پھیر لیا،

علامہ جوادی : کیا آپ نے اسے بھی دیکھا ہے جس نے منہ پھیر لیا

محمد جوناگڑھی : کیا آپ نے اسے دیکھا جس نے منھ موڑ لیا

محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) کیا آپ(ص) نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے رُوگردانی کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ئىماندىن يۈز ئۆرۈگەن ئادەمدىن خەۋەر بەرگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Юз ўгириб кетганни кўрмадингми?!