بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 3 | سوره 53 آیه 3

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 3 | Surah 53 Verse 3

وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى ﴿53:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai nuk flet sipas qejfit të vet –

Feti Mehdiu : Ai nuk flet me hamendje,

Sherif Ahmeti : Dhe ai nuk flet nga dëshira

Amazigh

At Mensur : Ur d iqqaô akken i s ihwan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما ينطق» بما يأتيكم به «عن الهوى» هوى نفسه.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከልብ ወለድም አይናገርም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, kefi istəyəni (havadan) danışmır.

Musayev : O, öz istəyi ilə danışmır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনি ইচ্ছামত কোনো কথা বলেন না।

মুহিউদ্দীন খান : এবং প্রবৃত্তির তাড়নায় কথা বলেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : On ne govori po hiru svome –

Mlivo : I ne govori po želji.

Bulgarian - български

Теофанов : и не говори той от себе си.

Chinese -中国人

Ma Jian : 也未随私欲而言。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 也未隨私欲而言。

Czech - čeština

Hrbek : ani nehovoří z vlastního popudu svého.

Nykl : aniž mluví dle choutky své!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލޭގެފާނު އަމިއްލަ އެދުންފުޅަކަށް ވާހަކަފުޅެއް ނުމެދައްކަވާމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Evenmin als hij door zijn eigen wil spreekt.

Leemhuis : noch spreekt hij uit een bevlieging.

Siregar : En hij spreekt niet uit begeerte.

English

Ahmed Ali : Neither does he speak of his own will.

Ahmed Raza Khan : And he does not say anything by his own desire.

Arberry : nor speaks he out of caprice.

Daryabadi : And he speaketh not of his own desire.

Hilali & Khan : Nor does he speak of (his own) desire.

Itani : Nor does he speak out of desire.

Maududi : nor does he speak out of his desire.

Mubarakpuri : Nor does he speak of desire.

Pickthall : Nor doth he speak of (his own) desire.

Qarai : Nor does he speak out of [his own] desire:

Qaribullah & Darwish : nor does he speak out of desire.

Saheeh International : Nor does he speak from [his own] inclination.

Sarwar : He does not speak out of his own desires.

Shakir : Nor does he speak out of desire.

Transliteration : Wama yantiqu AAani alhawa

Wahiduddin Khan : nor does he speak out of his own desire.

Yusuf Ali : Nor does he say (aught) of (his own) Desire.

French - français

Hamidullah : et il ne prononce rien sous l'effet de la passion;

German - Deutsch

Abu Rida : noch spricht er aus Begierde.

Bubenheim & Elyas : und er redet nicht aus (eigener) Neigung.

Khoury : Und er redet nicht aus eigener Neigung.

Zaidan : Und er spricht nicht aus eigenem Gutdünken.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma bã ya yin magana daga son zuciyarsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न वह अपनी इच्छा से बोलता है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह तो अपनी नफ़सियानी ख्वाहिश से कुछ भी नहीं कहते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan tiadalah yang diucapkannya itu (Al-Quran) menurut kemauan hawa nafsunya.

Quraish Shihab : Al-Qur'ân yang diucapkannya itu tidak keluar dari hawa nafsunya.

Tafsir Jalalayn : (Dan tiadalah apa yang diucapkannya itu) apa yang disampaikannya kepada kalian (menurut kemauan hawa nafsunya) menurut kehendaknya sendiri.

Italian - Italiano

Piccardo : e neppure parla d'impulso:

Japanese -日本

Japanese : また(自分の)望むことを言っているのでもない。

Korean -한국인

Korean : 그의 욕망을 말하고 있는 것도 아니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : قسه‌و گوفتاریشی (ئه‌وه‌ی که‌قورئانه‌) له‌ئاره‌زوو بازی و هه‌واو هه‌وه‌سه‌وه‌نیه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Dan ia tidak memperkatakan (sesuatu yang berhubung dengan ugama Islam) menurut kemahuan dan pendapatnya sendiri.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം തന്നിഷ്ടപ്രകാരം സംസാരിക്കുന്നുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം തോന്നിയപോലെ സംസാരിക്കുന്നുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ei heller taler han av eget påfunn!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دى له خپل خواهش نه خبرې نه كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و از روی هوا و هوس سخن نمی گوید.

آیتی : و سخن از روى هوى نمى‌گويد.

بهرام پور : و از روى هوس سخن نمى‌گويد

قرائتی : و از روى هواى نفس سخن نمى‌گوید.

الهی قمشه‌ای : و هرگز به هوای نفس سخن نمی‌گوید.

خرمدل : و از روی هوا و هوس سخن نمی‌گوید. [[«عَنِ الْهَوی»: از روی هوا و هوس. دل بخواه و خودسرانه. یعنی آنچه می‌گوید، به فرمان خدا می‌گوید و نه به فرمان دل، و از سوی خدا می‌گوید؛ نه از سوی خود.]]

خرمشاهی : و از سر هوای نفس سخن نمی‌گوید

صادقی تهرانی : و از سر هوا(ی نفس، یا هوای عقل یا هوای مشورت) هرگز سخنی نمی‌گوید.

فولادوند : و از سر هوس سخن نمى‌گويد.

مجتبوی : و از هواى نفس سخن نمى‌گويد.

معزی : و نه سخن گوید از روی هوس‌

مکارم شیرازی : و هرگز از روی هوای نفس سخن نمی‌گوید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On nie mówi pod wpływem namiętności.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nem fala por capricho.

Romanian - Română

Grigore : el nu vorbeşte din patimă.

Russian - русский

Абу Адель : И не таков он [Мухаммад], чтобы говорить по (своей) прихоти (чего бы это не касалось).

Аль-Мунтахаб : что он не провозглашает вам Коран от себя по своей прихоти.

Крачковский : И говорит он не по пристрастию.

Кулиев : Он не говорит по прихоти.

Кулиев + ас-Саади : Он не говорит по прихоти.

Османов : И речи он ведет не по прихоти [своей]:

Порохова : И речь ведет он не с пристрастьем,

Саблуков : Он говорит не от своего произвола.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪي (نفس جي) سَڌ کان ڳالھائيندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kumana hadlo hawadiisa.

Spanish - Española

Bornez : y no habla conforme a su deseo,

Cortes : No habla por propio impulso.

Garcia : ni habla de acuerdo a sus pasiones.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hatamki kwa matamanio.

Swedish - svenska

Bernström : Och han talar inte av egen drift -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва сухан аз рӯи ҳаво (ҳавас) намегӯяд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் தம் இச்சைப்படி (எதையும்) பேசுவதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм ул үз белдеге белән сөйләмәс.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเขามิได้พูดตามอารมณ์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kendi dileğiyle söz de söylemedi.

Alİ Bulaç : O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.

Çeviriyazı : vemâ yenṭiḳu `ani-lhevâ.

Diyanet İşleri : O, kendiliğinden konuşmamaktadır.

Diyanet Vakfı : O, arzusuna göre de konuşmaz.

Edip Yüksel : Ne de kendi kişisel arzusundan konuşmaktadır.

Elmalılı Hamdi Yazır : O, hevâdan (arzularına göre) konuşmaz.

Öztürk : O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.

Suat Yıldırım : O kendi heva ve hevesiyle konuşmuyor.

Süleyman Ateş : O heva'dan konuşmaz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ اپنی خواہش نفس سے نہیں بولتا

احمد رضا خان : اور وہ کوئی بات اپنی خواہش سے نہیں کرتے،

احمد علی : اور نہ وہ اپنی خواہش سے کچھ کہتا ہے

جالندہری : اور نہ خواہش نفس سے منہ سے بات نکالتے ہیں

طاہر القادری : اور وہ (اپنی) خواہش سے کلام نہیں کرتے،

علامہ جوادی : اور وہ اپنی خواہش سے کلام بھی نہیں کرتا ہے

محمد جوناگڑھی : اور نہ وه اپنی خواہش سے کوئی بات کہتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور وہ (اپنی) خواہشِ نفس سے بات نہیں کرتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇ) ئۆز نەپسى خاھىشى بويىچە سۆزلىمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ҳаводан нутқ қилмас.