بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 27 | سوره 53 آیه 27

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 27 | Surah 53 Verse 27

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَى ﴿53:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, ata që nuk besojnë në jetën tjetër, i emërojnë engjëjt me emra femërorë (i konsiderojnë femra)

Feti Mehdiu : Ata që nuk besojnë në botën tjetër i emërtojnë engjujt me emra femrash.

Sherif Ahmeti : Ata që nuk e besojnë jetën tjetër, engjëjt i emërto-jnë me emra femrash

Amazigh

At Mensur : Ih, wid ur numin ara di laxeôt, ppaken i lmalayek ismawen n nnta.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى» حيث قالوا: هم بنات الله.

تفسير المیسر : إن الذين لا يصدِّقون بالحياة الآخرة من كفار العرب ولا يعملون لها ليسمُّون الملائكة تسمية الإناث؛ لاعتقادهم جهلا أن الملائكة إناث، وأنهم بنات الله. وما لهم بذلك من علم صحيح يصدِّق ما قالوه، ما يتبعون إلا الظن الذي لا يجدي شيئًا، ولا يقوم أبدًا مقام الحق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ በመጨረሻይቱ ዓለም የማያምኑት መላእክትን በሴት አጠራር ይጠራሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, axirətə inanmayanlar mələklərə (onların Allahın qızları olduğunu iddia edərək) qadın adları verirlər.

Musayev : Axirətə inanmayanlar, həqiqətən də, mələklərə qadın adları verirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তারা ফিরিশ্‌তাদের নাম দেয় মেয়েদের নামে।

মুহিউদ্দীন খান : যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তারাই ফেরেশতাকে নারীবাচক নাম দিয়ে থাকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni koji ne vjeruju u onaj svijet nazivaju meleke imenima ženskim,

Mlivo : Uistinu, oni koji ne vjeruju u Ahiret, imenuju meleke imenovanjem ženskim,

Bulgarian - български

Теофанов : Онези, които не вярват в отвъдното, назовават ангелите с женски имена,

Chinese -中国人

Ma Jian : 不信么世的人们,的确以女性的名称称呼天神们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不信後世的人們,的確以女性的名稱稱呼天神們。

Czech - čeština

Hrbek : A vskutku ti, kdož nevěří v život budoucí, anděly ženskými jmény nazývají,

Nykl : Zajisté ti, kdož nevěří v život budoucí, jmenují anděly pojmenováními žen:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، آخرة އަށް إيمان ނުވާމީހުން ملائكة ންނަށް، އަންހެނުންގެ ނަމުން ނަންދޭކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, zij die niet in het volgende leven gelooven, beweren dat de engelen vrouwen zijn.

Leemhuis : Zij die niet in het hiernamaals geloven geven de engelen vrouwelijke namen.

Siregar : Voorwaar, degenen die niet geloven in het Hiernamaals geven de Engelen zeker vrouwelijke namen.

English

Ahmed Ali : Those who do not believe in the Hereafter give the angels names of females.

Ahmed Raza Khan : Indeed those who do not believe in the Hereafter, coin the names of angels like those of females.

Arberry : Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females.

Daryabadi : Verily those who believe not in the Hereafter name the angels with the names of females.

Hilali & Khan : Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.

Itani : Those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females.

Maududi : Those who do not believe in the Hereafter give angels the names of females,

Mubarakpuri : Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.

Pickthall : Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.

Qarai : Indeed those who do not believe in the Hereafter give female names to the angels.

Qaribullah & Darwish : Those who disbelieve in the Everlasting Life call the angels by female names.

Saheeh International : Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,

Sarwar : Only those who do not believe in the life hereafter call the angels, females. They have no knowledge about it.

Shakir : Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.

Transliteration : Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha

Wahiduddin Khan : Those who do not believe in the life to come call the angels by female names.

Yusuf Ali : Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.

French - français

Hamidullah : Ceux qui ne croient pas en l'au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,

German - Deutsch

Abu Rida : Solche, die nicht an das Jenseits glauben, benennen die Engel mit weiblichen Namen.

Bubenheim & Elyas : Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.

Khoury : Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, geben den Engeln Namen, wie man sie weiblichen Wesen gibt.

Zaidan : Gewiß, diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, benennen ja die Engel wie die Benennung des Weiblichen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle waɗannan da bã su yin ĩmãni da Lãhira, haƙĩƙa sunã kiran malã'iku da sũnan mace.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो लोग आख़िरत को नहीं मानते, वे फ़रिश्तों के देवियों के नाम से अभिहित करते है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो लोग आख़ेरत पर ईमान नहीं रखते वह फ़रिश्तों के नाम रखते हैं औरतों के से नाम हालॉकि उन्हें इसकी कुछ ख़बर नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan.

Quraish Shihab : Orang-orang yang tidak percaya kepada hari akhirat menamakan malaikat dengan nama perempuan. Mereka mengatakan, "Malaikat adalah anak-anak perempuan Allah."

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan) karena mereka telah mengatakan, bahwa para malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : Invero quelli che non credono nell'altra vita danno agli angeli nomi femminili,

Japanese -日本

Japanese : 本当に来世を信じない者は,天使に女性の名を付けたりする。

Korean -한국인

Korean : 내세를 믿지 아니한 자들은 천사들을 여성이라 부르니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئه‌وانه‌ی که‌باوه‌ڕ به‌قیامه‌ت و لێپرسینه‌وه ناهێنن ناوی ئافره‌ت ده‌نێن له‌فریشته‌کان، (له‌حاڵێکدا فریشته‌کان دروستکراوانێکی تایبه‌تن)

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat sahajalah, yang tergamak menamakan malaikat itu dengan nama perempuan,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ മലക്കുകള്‍ക്ക് പേരിടുന്നത് സ്ത്രീ നാമങ്ങളാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരലോക വിശ്വാസമില്ലാത്തവര്‍ മലക്കുകളെ സ്ത്രീനാമങ്ങളിലാണ് വിളിക്കുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De som ikke tror på det kommende liv, gir englene kvinnenavn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې په اخرت ایمان نه لري، خامخا دوى د ښځو په نومونو سره ملايك نوموي

Persian - فارسی

انصاریان : مسلماً کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را در نامگذاری به نام زن نامگذاری می کنند؛

آیتی : آنان كه به آخرت ايمان ندارند فرشتگان را به نامهاى زنان مى‌نامند.

بهرام پور : همانا كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، فرشتگان را به نام دختران مى‌نامند

قرائتی : کسانى که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را به نام دختران نام‌گذارى مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : آنان که به آخرت ایمان ندارند فرشتگان را نام دختران خدا نهادند.

خرمدل : کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را با نامهای زنان وصف و نامگذاری می‌کنند. [[«تَسْمِیَةَ»: نامگذاری کردن (نگا: حجرات / 11). «تَسْمِیَةَ الأنثی»: مراد این است که نامهای زنان را بر فرشتگان می‌گذارند و ایشان را دختران خدا می‌دانند (نگا: نحل / 57، زخرف / 19).]]

خرمشاهی : بی‌ایمانان به آخرتند که فرشتگان را مادینه می‌نامند

صادقی تهرانی : کسانی که به آخرت ایمان نمی‌آورند، بی‌گمان، هم‌آنان، فرشتگان را در نامگذاری به نام مؤنث نام می‌نهند.

فولادوند : در حقيقت، كسانى كه آخرت را باور ندارند، فرشتگان را در نامگذارى به صورت مؤنّث نام مى‌نهند.

مجتبوی : هر آينه كسانى كه به جهان پسين ايمان ندارند فرشتگان را به نام دختران مى‌نامند.

معزی : همانا آنان که ایمان نیارند به آخرت نامند فرشتگان را به نام (نامیدن) ماده‌

مکارم شیرازی : کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را دختر (خدا) نامگذاری می‌کنند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, ci, którzy nie wierzą w życie ostateczne, nazywają aniołów imionami żeńskimi;

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que aqueles que não crêem na outra vida denominam os anjos com nomes femininos,

Romanian - Română

Grigore : Cei care nu cred în Viaţa de Apoi dau îngerilor nume de femei.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], конечно же, называют ангелов так, как называют тех, кто женского пола. [Многобожники думают, что ангелы являются существами женского пола и, что они, якобы, дочери Аллаха.]

Аль-Мунтахаб : Поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, утверждают, что ангелы якобы существа женского пола, и говорят: "Ангелы - дочери Аллаха!"

Крачковский : Поистине, те, которые не веруют в последнюю жизнь, называют ангелов именами женщин.

Кулиев : Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами. [[Язычники, которые отказались уверовать в посланников своего Господа и в Последнюю жизнь, по причине своего неверия осмелились совершать злодеяния, ненавистные Аллаху и Его посланнику, да благословит его Аллах и приветствует. Они нарекли ангелов дочерьми Аллаха. Тем самым они не только приписали Всевышнему способность рожать детей, которая присуща лишь творениям, но и проявили неуважение к ангелам, назвав их существами женского пола.]]

Османов : Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, нарекают ангелов женскими именами.

Порохова : Те, кто не верит в жизнь после смерти, Даруют ангелов названиями женщин.

Саблуков : Неверующие в будущую жизнь именуют ангелов женскими именами:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ جيڪي آخرت کي نه مڃيندا آھن سي ملائڪن تي ڌيئرن جا نالا رکندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa aan rumaynin Aakhiro waxay Malaa'igta ku magacaabi magac dhaddig.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, quienes no creen en la otra vida dan a los ángeles nombres femeninos

Cortes : Quienes no creen en la otra vida ponen, sí, a los ángeles nombres femeninos.

Garcia : Quienes no creen en la otra vida, le dan a los ángeles nombres femeninos

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wasio amini Akhera bila ya shaka wao ndio wanawaita Malaika kwa majina ya kike.

Swedish - svenska

Bernström : De som betraktar änglarna som kvinnliga väsen tror [i själva verket] inte på livet efter detta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онон, ки ба охират имон надоранд, фариштагонро ба номҳои занон меноманд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, மறுமையின் மீது நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள் பெண்களுக்குப் பெயரிடுவது போல் மலக்குகளுக்குப் பெயரிடுகின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ахирәт көненә ышанмаучылар, фәрештәләрне хатыннар исеме белән исемлиләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง บรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น แน่นอนพวกเขาจะตั้งชื่อมะลาอิกะฮฺเป็นเพศหญิง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.

Çeviriyazı : inne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati leyüsemmûne-lmelâikete tesmiyete-l'ünŝâ.

Diyanet İşleri : Doğrusu ahirete inanmayanlar, meleklere "dişi" adını takarlar.

Diyanet Vakfı : Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.

Edip Yüksel : Ahirete inanmıyanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar

Öztürk : O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.

Suat Yıldırım : Evet, âhirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah'ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar. [43,19]

Süleyman Ateş : Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ فرشتوں کو دیویوں کے ناموں سے موسوم کرتے ہیں

احمد رضا خان : بیشک وہ جو آخرت پر ایمان رکھتے نہیں ملائکہ کا نام عورتوں کا سا رکھتے ہیں

احمد علی : بے شک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کے عورتوں کے سے نام رکھتے ہیں

جالندہری : جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کو (خدا کی) لڑکیوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں

طاہر القادری : بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیں،

علامہ جوادی : بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں وہ ملائکہ کے نام لڑکیوں جیسے رکھتے ہیں

محمد جوناگڑھی : بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وه فرشتوں کا زنانہ نام مقرر کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : بےشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، ئاخىرەتكە ئىمان ئېيتمايدىغانلار پەرىشتىلەرنى (اﷲ نىڭ قىزلىرى دەپ) چىشى جىنس نامى بىلەن ئاتايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, охиратга иймон келтирмаганлар фаришталарни аёл номи билан номларлар.