بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 2 | سوره 53 آیه 2

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 2 | Surah 53 Verse 2

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى ﴿53:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : shoku juaj (Muhammedi) as nuk e ka humbë as nuk e ka shmangë rrugën e drejtë!

Feti Mehdiu : Shoku juaj nuk është larguar nga rruga e drejtë dhe nuk është i humbur,

Sherif Ahmeti : Shoku juaj nuk ka humbur, e as që ka devijuar

Amazigh

At Mensur : Ur innetlaf, ur i$liv umeddakwel nnwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما ضل صاحبكم» محمد عليه الصلاة والسلام عن طريق الهداية «وما غوى» ما لابس الغي وهو جهل من اعتقاد فاسد.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነቢያችሁ (ሙሐመድ) አልተሳሳተም፤ አልጠመመምም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizin yoldaşınız (Muhəmməd əleyhissəlam) nə haqq yoldan sapmış, nə də azmışdır!

Musayev : Sizin yoldaşınız nə haqdan azmış, nə də yoldan çıxmışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমাদের সঙ্গী দোষ-ত্রুটি করেন না, আর তিনি বিপথেও যান না,

মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের সংগী পথভ্রষ্ট হননি এবং বিপথগামীও হননি।

Bosnian - bosanski

Korkut : vaš drug nije s Pravoga puta skrenuo i nije zalutao!

Mlivo : Nije zalutao drug vaš, niti skrenuo,

Bulgarian - български

Теофанов : не се е заблудил вашият спътник [Мухаммад] и не се е отклонил,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们的朋友,既不迷误,又未迷信,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們的朋友,既不迷誤,又未迷信,

Czech - čeština

Hrbek : Váš druh nebloudí, ani nebyl sveden,

Nykl : Není druh váš v bludu, aniž byl zváben:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުންގެ އެކުވެރިޔާ (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) حق ގެމަގުން އެއްކިބާވެވަޑައެއް ނުގަންނަވައެވެ. އަދި باطل اعتقاد އެއް ނުކުރައްވައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Uw makker Mahomet dwaalt niet, en hij is niet afgeleid.

Leemhuis : Jullie medeburger dwaalt niet en heeft geen afwijking,

Siregar : Jullie metgezel (de Profeet) dwaalt niet en hij is niet misleid.

English

Ahmed Ali : That your companion is not confused, nor has he gone astray,

Ahmed Raza Khan : Your companion did not err, nor did he go astray.

Arberry : your comrade is not astray, neither errs,

Daryabadi : Your companion hath not gone astray, nor hath he erred.

Hilali & Khan : Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred.

Itani : Your friend has not gone astray, nor has he erred.

Maududi : your companion has neither strayed nor is he deluded;

Mubarakpuri : Your companion has neither gone astray nor has he erred.

Pickthall : Your comrade erreth not, nor is deceived;

Qarai : your companion has neither gone astray, nor amiss.

Qaribullah & Darwish : your companion is neither astray, neither errs,

Saheeh International : Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,

Sarwar : your companion is not in error nor has he gone astray.

Shakir : Your companion does not err, nor does he go astray;

Transliteration : Ma dalla sahibukum wama ghawa

Wahiduddin Khan : your companion has neither strayed nor is he misguided,

Yusuf Ali : Your Companion is neither astray nor being misled.

French - français

Hamidullah : Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur

German - Deutsch

Abu Rida : Euer Gefährte ist weder verwirrt, noch befindet er sich im Unrecht

Bubenheim & Elyas : Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen,

Khoury : Euer Gefährte geht nicht irre und ist nicht einem Irrtum erlegen,

Zaidan : Euer Weggenosse ist weder irregegangen, noch folgte er einer Verführung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ma'abũcinku bai ɓata ba, kuma bai ƙẽtare haddi ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हारी साथी (मुहम्मह सल्ल॰) न गुमराह हुआ और न बहका;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि तुम्हारे रफ़ीक़ (मोहम्मद) न गुमराह हुए और न बहके - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak pula keliru.

Quraish Shihab : [[53 ~ AN-NAJM (BINTANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 62 ayat ~ Sumpah yang terdapat pada permulaan surat ini menunjukkan kejujuran Rasulullah saw. mengenai kabar wahyu yang ia ucapkan dan ia sampaikan. Ia tidak sesat maupun salah dalam menyampaikan wahyu itu. Selain itu, sumpah itu juga menunjukkan Rasulullah jujur dalam menyampaikan berita tentang perjalanannya ke langit yang dikenal dengan peristiwa mikraj. Penglihatannya tidak hilang dan tidak pula melampaui batas. Pembicaraan selanjutnya beralih kepada kebodohan akal orang-orang kafir ketika menyembah berhala yang mereka buat dengan tangan mereka sendiri kemudian mereka beri nama sesuai dengan selera mereka sendiri. Kedunguan mereka juga dapat terlihat dari penamaan mereka terhadap malaikat yang mereka sebut sebagai "ber-gender feminin" setelah sebelumnya beranggapan bahwa Allah mempunyai anak perempuan dan mereka sendiri mempunyai anak lak-laki. Surat ini kemudian meminta Rasulullah untuk tidak menoleh kepada mereka dan menyerahkan urusan mereka sepenuhnya kepada Allah yang menciptakan dan memiliki segala sesuatu yang ada di langit dan di bumi, yang akan memberi balasan buruk kepada orang-orang yang berbuat jahat dan balasan baik kepada orang-orang yang berbuat baik. Dia mengetahui semua fase penciptaan makhluknya dan bagaimana keadaan mereka. Perintah kepada Rasulullah itu kemudian diikuti dengan ancaman terhadap orang-orang yang mengingkari perhitungan amal perbuatan setiap manusia seperti terdapat pula pada syariat agama-agama sebelum Islam. Kisah tentang lembaran-lembaran suci (shuhuf, shahîfah) Nabi Mûsâ dan Nabi Ibrâhîm juga disinggung dalam surat ini. Ayat-ayat itu semua menunjukkan kemahakuasan Allah dengan bukti-bukti dan tanda-tandanya yang terlihat pada umat-umat terdahulu. Akhirnya surat ini ditutup dengan penjelasan bahwa al-Qur'ân merupakan salah satu dari sekian banyak pemberi peringatan yang pernah disampaikan sebelumnya agar mereka semua takut kepada hari kiamat yang waktunya sudah semakin dekat. Di penghujung surat ini juga terdapat celaan terhadap orang-orang kafir yang mengingkari dan melalaikan al-Qur'ân dan lebih memilih menertawakan daripada menangis dan dan merenungi maknanya. Sedang orang-orang Mukmin diminta untuk bersujud dan menyembah Allah yang telah menurunkan al-Qur'ân.]] Demi bintang ketika turun hendak terbenam, Muhammad tidak melenceng dari kebenaran dan tidak menyakini suatu kepalsuan.

Tafsir Jalalayn : (Kawanmu tidak sesat) artinya, Nabi Muhammad saw. tidak sesat dari jalan petunjuk (dan tidak pula keliru) tidak pula salah, yang dimaksud adalah dia tidak bodoh tentang akidah yang rusak.

Italian - Italiano

Piccardo : Il vostro compagno non è traviato, non è in errore;

Japanese -日本

Japanese : あなたがたの同僚は,迷っているのではなく,また間違っているのでもない。

Korean -한국인

Korean : 너희의 동료는 방황하지도않고 유혹되지도 아니 했으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هاوه‌ڵ وهاوڕێی ئێوه محمد (صلی الله علیه وسلم) گومڕاو سه‌رلێشێواو نه‌بووه‌، له‌رێگه‌ی ڕاست و ڕه‌وان نه‌ترازاوه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Rakan kamu (Nabi Muhammad yang kamu tuduh dengan berbagai tuduhan itu), tidaklah ia menyeleweng (dari jalan yang benar), dan ia pula tidak sesat (dengan kepercayaan yang salah).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന്‍ വഴിതെറ്റിയിട്ടില്ല. ദുര്‍മാര്‍ഗിയായിട്ടുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരനായ പ്രവാചകന് വഴിതെറ്റിയിട്ടില്ല. ദുര്‍മാര്‍ഗിയായിട്ടുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Deres bysbarn farer ikke vill, og han tar ikke feil!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ستاسو ملګرى نه ګمراه شوى دى او نه (په عقيده كې) بې لارې شوى دى

Persian - فارسی

انصاریان : که هرگز دوست شما از راه راست منحرف نشده، و [در ایمان و اعتقادش از راه راست] خطا نرفته؛ ….

آیتی : كه يار شما نه گمراه شده و نه به راه كج رفته است.

بهرام پور : كه يار شما نه گمراه شده و نه منحرف

قرائتی : یار و همنشین شما [محمّد]، نه گمراه شده و نه منحرف گشته است.

الهی قمشه‌ای : که صاحب شما (محمّد مصطفی ص) هیچ گاه در ضلالت و گمراهی نبوده است.

خرمدل : یار شما (محمّد) گمراه و منحرف نشده است، و راه خطا نپوئیده است و به کژراهه نرفته است. [[«مَا غَوی»: به باطل نگرویده است. به خطا نرفته و به کژراهه نیفتاده است (نگا: طه / 121).]]

خرمشاهی : که همسخن شما نه سرگشته است و نه گمراه شده است‌

صادقی تهرانی : (که) همنشین شما نه گمراه شده و نه در نادانی بر عقیده‌ی فاسدی است؛

فولادوند : [كه‌] يار شما نه گمراه شده و نه در نادانى مانده؛

مجتبوی : كه يار شما- رسول خدا

معزی : نه گمراه شد یار شما و نه گم گشت‌

مکارم شیرازی : که هرگز دوست شما [= محمّد «ص»] منحرف نشده و مقصد را گم نکرده است،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie zeszedł z drogi wasz towarzysz ani też nie błądzi.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que vosso camarada jamais se extravia, nem erra,

Romanian - Română

Grigore : Prietenul vostru nu se rătăceşte şi nici nu cade în greşeală:

Russian - русский

Абу Адель : (что) не заблудился (с истинного пути) [не является невежей] товарищ [единоплеменник] ваш (о, курайшиты) [Мухаммад] и не отклонился он.

Аль-Мунтахаб : в том, что Мухаммад не отклонился от пути истины и не последовал за ложью,

Крачковский : Не сбился с пути ваш товарищ и не заблудился.

Кулиев : Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути.

Кулиев + ас-Саади : Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути. [[Всевышний поклялся звездой во время ее исчезновения с небосвода в самом начале рассвета. Это явление является одним из великих знамений Аллаха и заслуживает того, чтобы Господь поклялся им. Согласно наиболее достоверному мнению богословов, упомянутая в аяте клятва относится ко всем звездам. Всевышний поклялся ими, чтобы подтвердить правдивость божественного откровения, которое проповедовал Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. Между звездами и откровением существует большое сходство. Звезды служат украшением для небес, а откровение и его прекрасные плоды украшают землю, и если бы не истинное знание, которое человечество унаследовало от пророков, то на землю опустился бы мрак, который был бы гуще, чем мрак ночи. Этой клятвой Господь дал понять, что учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, - это истина, а не заблуждение, а его помыслы - это не безумная фантазия. Его учение помогает ему идти прямым путем, а его чистые помыслы заставляют его проповедовать этот путь остальному человечеству. Он совершенно не похож на заблудших грешников, имеющих скверные намерения и распространяющих лживые и порочные знания. Всевышний назвал Пророка собратом курейшитов, дабы напомнить им о том, что они прекрасно осведомлены о его правдивости и благочестии и знают, к чему он призывает народ.]]

Османов : Не заблудился ваш собрат и не обольщен [демонами].

Порохова : Ваш верный друг с пути не сбился, Его никто не заблудил,

Саблуков : Соотечественник ваш не заблудился и с пути не сбился.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته اوھان جو (ھي) سنگتي (محمّد) نڪي ڀُلو ۽ نڪي بي راھو ھليو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee saaxiibkiin (Nabigu) ma dhumin, xaqana kama leexan.

Spanish - Española

Bornez : Vuestro compañero no se extravía ni se equivoca

Cortes : Vuestro paisano no se extravía, ni se descarría.

Garcia : que su compañero no se ha extraviado ni está en un error,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwenzenu huyu hakupotea, wala hakukosea.

Swedish - svenska

Bernström : Er landsman har inte gått vilse och han är alls inte besatt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки ёри шумо на гумроҳ шуда ва на ба роҳи каҷ рафтааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உங்கள் தோழர் வழி கெட்டுவிடவுமில்லை, அவர் தவறான வழியில் செல்லவுமில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезне туры юлдан җитәкләүче юлдашыгыз Мухәммәд г-м туры юлдан һич адашмады һәм бозылмады, азмады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : สหาย(มุฮัมมัด) ของพวกเจ้ามิได้หลงผิดและเชื่อมั่นในทางที่ผิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Arkadaşınız, gerçekten ne saptı, ne ayrıldı.

Alİ Bulaç : Sahibiniz (arkadaşınız olan peygamber) sapmadı ve azmadı.

Çeviriyazı : mâ ḍalle ṣâḥibüküm vemâ gavâ.

Diyanet İşleri : Arkadaşınız (Muhammed) sapmamış ve azmamıştır.

Diyanet Vakfı : Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve batıla inanmadı.

Edip Yüksel : Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı, azmadı.

Öztürk : Ki arkadaşınız ne saptı ne de azdı.

Suat Yıldırım : Arkadaşınız (Muhammed) yanılmadı, sapmadı, aldanmadı.

Süleyman Ateş : Arkadaşınız sapmadı, azmadı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تمہارا رفیق نہ بھٹکا ہے نہ بہکا ہے

احمد رضا خان : تمہارے صاحب نہ بہکے نہ بے راہ چلے

احمد علی : تمہارا رفیق نہ گمراہ ہوا ہے اورنہ بہکا ہے

جالندہری : کہ تمہارے رفیق (محمدﷺ) نہ رستہ بھولے ہیں نہ بھٹکے ہیں

طاہر القادری : تمہیں (اپنی) صحبت سے نوازنے والے (یعنی تمہیں اپنے فیضِ صحبت سے صحابی بنانے والے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نہ (کبھی) راہ بھولے اور نہ (کبھی) راہ سے بھٹکے،

علامہ جوادی : تمہارا ساتھی نہ گمراہ ہوا ہے اور نہ بہکا

محمد جوناگڑھی : کہ تمہارے ساتھی نے نہ راه گم کی ہے نہ وه ٹیڑھی راه پر ہے

محمد حسین نجفی : کہ تمہارا یہ ساتھی (پیغمبرِ اسلام(ص)) نہ گمراہ ہوا ہے اور نہ بہکا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنىڭ ھەمراھىڭلار (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) گۇمراھ بولمىدى ۋە يولدىن ئاداشمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизнинг биродарингиз адашгани ҳам, йўлдан озгани ҳам йўқ.