بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 16 | سوره 53 آیه 16

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 16 | Surah 53 Verse 16

إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى ﴿53:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kur Sidrën e mbuloi ajo që e mbulonte, (një mbulesë e madhe),

Feti Mehdiu : Kur Sidren e mbuoi çka e mbuloi,

Sherif Ahmeti : Atëherë kur Sidrën e mbuloi ajo që e mbuloi

Amazigh

At Mensur : Mi tesbur tedxwent ta$wlaft,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ» حين «يغشى السدرة ما يغشى» من طير وغيره، وإذ معمولة لرآه.

تفسير المیسر : أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቁርቁራይቱን የሚሸፍን ነገር በሚሸፍናት ጊዜ (አየው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O zaman Sidrəni nələr bürümüşdü, nələr!

Musayev : O zaman Sidr ağacını bürüyən bürümüşdü.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : দেখো! যা আচ্ছাদন করে তা ঢেকে দিয়েছিল সিদরাহ্‌-গাছকে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন বৃক্ষটি দ্বারা আচ্ছন্ন হওয়ার, তদ্দ্বারা আচ্ছন্ন ছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : kad je Sidru pokrivalo ono što je pokrivalo –

Mlivo : Kad je Sidru pokrivalo šta je pokrivalo.

Bulgarian - български

Теофанов : Когато дървото бе покрито с онова, което го покрива...

Chinese -中国人

Ma Jian : 当酸枣树蒙上一层东西的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當酸棗樹蒙上一層東西的時候,

Czech - čeština

Hrbek : A když přikrylo lotosový strom to, co jej krylo,

Nykl : Strom když pak krylo to, co krylo jej,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : سدرة المنتهى ފޮރުވައިލި (ފުރިހަމަ) ކަމެއްއައިސް ފޮރުވައިލި ހިނދުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen de lotus-boom bedekte, datgene wat bedekt is.

Leemhuis : toen de lotusboom verhuld werd met wat hem verhulde.

Siregar : Toen de Sidrah omhuld werd door wat hem omhulde.

English

Ahmed Ali : When the Lote-tree was covered over with what it was covered over;

Ahmed Raza Khan : When the lote-tree was being enveloped, by whatever around it.

Arberry : when there covered the Lote-Tree that which covered;

Daryabadi : When that covered the lote-tree which covered it.

Hilali & Khan : When that covered the lote-tree which did cover it!

Itani : As there covered the Lotus Tree what covered it.

Maududi : (This was) when the lote-tree was covered with that which covered it.

Mubarakpuri : When that covered the lote tree which did cover it!

Pickthall : When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,

Qarai : when there covered the Lote Tree what covered it.

Qaribullah & Darwish : When there comes to the Lote Tree, that which comes

Saheeh International : When there covered the Lote Tree that which covered [it].

Sarwar : When the tree was covered with a covering,

Shakir : When that which covers covered the lote-tree;

Transliteration : Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha

Wahiduddin Khan : when the lote tree was covered in mystic splendour.

Yusuf Ali : Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)

French - français

Hamidullah : au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait.

German - Deutsch

Abu Rida : Dabei überflutete den Lotusbaum, was (ihn) überflutete.

Bubenheim & Elyas : Als den Sidr-Baum überdeckte, was (ihn) überdeckte,

Khoury : Als den Zizyphusbaum bedeckte, was (ihn) bedeckte,

Zaidan : da zur Sidra die kommen, die kommen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lõkacin da abin da yake rufe magaryar tuƙẽwa ya rufe ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि छा रहा था उस बेर पर, जो कुछ छा रहा था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब छा रहा था सिदरा पर जो छा रहा था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Muhammad melihat Jibril) ketika Sidratil Muntaha diliputi oleh sesuatu yang meliputinya.

Quraish Shihab : Muhammad telah melihat Jibril dalam bentuknya yang asli sekali lagi di suatu tempat yang tidak diketahui oleh selain Allah, yaitu sidratulmuntaha (sidrat al-muntahâ). Jibril mengabarkan Muhammad bahwa Allah mempunyai surga tempat tinggal yang penuh dengan karunia yang tak tergambarkan. Pandangan Muhammad tidak berpaling dari apa yang dilihat itu dan tidak melampaui batas perintah untuk melihat.

Tafsir Jalalayn : (Ketika) sewaktu (Sidratul Muntaha diliputi oleh sesuatu yang meliputinya) yaitu oleh burung-burung dan lain-lainnya. Lafal Idz menjadi Ma'mul dari lafal Ra-aahu.

Italian - Italiano

Piccardo : nel momento in cui il Loto era coperto da quel che lo copriva.

Japanese -日本

Japanese : 覆うものがスィドラ木をこんもりと覆う時。

Korean -한국인

Korean : 보라 시드라 나무가 가리워 지매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک ئه‌وه‌ی _ سدره‌_ ی داپۆشی مه‌گه‌ر هه‌ر خوا خۆی بزانێت کێن و چین و کاریان چیه...

Malay - Melayu

Basmeih : (Nabi Muhammad melihat jibril dalam bentuk rupanya yang asal pada kali ini ialah) semasa " Sidratul Muntaha" itu diliputi oleh makhluk-makhluk dari alam-alam ghaib, yang tidak terhingga.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആ ഇലന്തമരത്തെ ആവരണം ചെയ്യുന്നതൊക്കെ അതിനെ ആവരണം ചെയ്തിരുന്നപ്പോള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്നേരം സിദ്റയെ ആവരണം ചെയ്യുന്ന അതിഗംഭീരമായ പ്രഭാവം അതിനെ ആവരണം ചെയ്യുന്നുണ്ടായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : da lotustreet var overdekket.

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې دغه سدرة (د بېرې ونه) هغه څه پټوله چې دا يې پټوله

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه که سدره را احاطه کرده بود آنچه [از فرشتگان، نور و زیبایی] احاطه کرده بود.

آیتی : وقتى كه سدره را چيزى در خود مى‌پوشيد،

بهرام پور : آن‌گاه كه آن درخت سدره را مى‌پوشاند آنچه [از امور خيره كننده‌] مى‌پوشاند

قرائتی : آن‌گاه که سدرة المنتهى را پوشاند، آن [نورى] که مى‌پوشاند.

الهی قمشه‌ای : چون سدره را می‌پوشاند (از نور عظمت حق) آنچه که احدی از آن آگه نیست.

خرمدل : در آن هنگام، چیزهائی سدره را فرا گرفته بود که فرا گرفته بود (و چنان عجائب و غرائبی، قابل توصیف و بیان، با الفبای زبان انسان نیست). [[«یَغْشی»: می‌پوشاند. فرا می‌گیرد. احاطه می‌کند. «مَا»: چیزهائی که. مراد آفریده‌هائی است که تنها خدا بدانها آشنا است. برخی هم گفته‌اند: منظور انوار تجلی الهی، و زیبائیهای غیرقابل توصیف است. «مَا یَغْشی»: مراد تعظیم و تفخیم و تکثیر شی‌ء یا اشیائی است که سدره را در آن وقت در بر گرفته بود.]]

خرمشاهی : آنگاه که [درخت‌] سدره را چیزی که فرو پوشاند، فرو پوشاند

صادقی تهرانی : چون «سدره» را آنچه می‌پوشد، می‌پوشدش.

فولادوند : آنگاه كه درخت سدر را آنچه پوشيده بود، پوشيده بود.

مجتبوی : آنگاه كه [آن فرشته را ديد] آن درخت سدره را مى‌پوشاند آنچه مى‌پوشاند.

معزی : گاهی که پوشانید سدره را آنچه پوشانید

مکارم شیرازی : در آن هنگام که چیزی [= نور خیره‌کننده‌ای‌] سدرة المنتهی را پوشانده بود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy Drzewo Lotosu okryte było tym, co je okrywało.

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando aquela coisa envolvente cobriu a árvore de lótus,

Romanian - Română

Grigore : atunci când Lotusul era învăluit de ceea ce era învăluit.

Russian - русский

Абу Адель : (И) вот покрыло (тот) Лотос (по повелению Аллаха) то, что покрыло (его) [нечто великолепное, которое никто, кроме Аллаха, не может описать]

Аль-Мунтахаб : Мухаммад увидел Джибрила, когда это дерево по милости Аллаха покрывало то, что не поддаётся описанию словами.

Крачковский : Когда покрывало лотос то, что покрывало

Кулиев : Тогда Лотос покрыло то, что покрыло (золотая саранча, или группы ангелов, или повеление Аллаха).

Кулиев + ас-Саади : Тогда Лотос покрыло то, что покрыло (золотая саранча, или группы ангелов, или повеление Аллаха).

Османов : Когда над Лотосом витали те, кто витает,

Порохова : И был тот лотос скрыт (неведомым) покровом.

Саблуков : Когда лотос покрывало то, что покрывало.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن مھل سِدرة کي انھيءَ ٿي ڍڪيو جنھن ڍڪيو ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : (Wuxuu arkay) waqtiguu daboolayay Sidrada wax daboola.

Spanish - Española

Bornez : cuando cubrió el Loto aquello que cubrió.

Cortes : cuando el azufaifo estaba cubierto por aquello.

Garcia : Cuando al azufaifo lo cubrió lo que lo cubrió,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kilipo ufunika huo Mkunazi hicho kilicho ufunuika.

Swedish - svenska

Bernström : och lotusträdet badade [i ett bländande ljus].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Вақте ки сидраро чизе (нурҳои файзи илоҳӣ) дар худ мепӯшид,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஸித்ரத்துல் முன்தஹா என்னும் அம்மரத்தை சூழ்ந்து கொண்டிருந்த வேளையில்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул агачны күп фәрештәләр каплаган иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (ขณะนั้น) สิ่งที่ปกคลุม (แสงประกาย) ได้ปกคลุมต้นพุทรา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sidreyi, o sırada neler bürümüş, kaplamıştı, neler.

Alİ Bulaç : Sidreyi örten örtmekte iken,

Çeviriyazı : iẕ yagşe-ssidrate mâ yagşâ.

Diyanet İşleri : Sidre'yi bürüyen bürüyordu.

Diyanet Vakfı : Sidre'yi kaplayan kaplamıştı.

Edip Yüksel : Tüm bölge olağanüstü biçimde kuşatılmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sidre'yi kaplayan kaplıyordu.

Öztürk : O vakit kuşatıp sarıyordu Sidre'yi kuşatıp saran,

Suat Yıldırım : O dem ki Sidre'yi bir feyiz sarıyor, sardıkça sarıyordu...

Süleyman Ateş : Sidre'yi kaplayan kaplıyordu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس وقت سدرہ پر چھا رہا تھا جو کچھ کہ چھا رہا تھا

احمد رضا خان : جب سدرہ پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا

احمد علی : جب کہ اس سدرة پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا (یعنی نور)

جالندہری : جب کہ اس بیری پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا

طاہر القادری : جب نورِ حق کی تجلیّات سِدرَۃ (المنتہٰی) کو (بھی) ڈھانپ رہی تھیں جو کہ (اس پر) سایہ فگن تھیں٭، ٭ یہ معنی بھی امام حسن بصری رضی اللہ عنہ و دیگر ائمہ کے اقوال پر ہے۔

علامہ جوادی : جب سدرہ پر چھا رہا تھا جو کچھ کہ چھا رہا تھا

محمد جوناگڑھی : جب کہ سدره کو چھپائے لیتی تھی وه چیز جو اس پر چھا رہی تھی

محمد حسین نجفی : جب کہ سدرہ پر چھا رہا تھا (وہ نور) جو چھا رہا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇ) سىدرەتۇلمۇنتەھانى (ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ نۇرى) قاپلىغان چاغدا (كۆردى)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўшанда, дарахтни ўрайдиган нарса ўраб турибди.