بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النجم الآية 12 | سوره 53 آیه 12

The Holy Quran | Surah An-Najm Ayat 12 | Surah 53 Verse 12

أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى ﴿53:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : vallë, a po polemizoni me te për atë që e ka parë?

Feti Mehdiu : A po ziheni me të për ata që i ka para?

Sherif Ahmeti : A po i bëni polemikë atij për atë që ka parë?

Amazigh

At Mensur : Day a t tnaqwmem, $ef wayen iwala?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفتمارونه» تجادلونه وتغلبونه «على ما يرى» خطاب للمشركين المنكرين رؤية النبي صلى الله عليه وسلم لجبريل.

تفسير المیسر : أتُكذِّبون محمدًا صلى الله عليه وسلم، فتجادلونه على ما يراه ويشاهده من آيات ربه؟ ولقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم جبريل على صورته الحقيقية مرة أخرى عند سدرة المنتهى- شجرة نَبْق- وهي في السماء السابعة، ينتهي إليها ما يُعْرَج به من الأرض، وينتهي إليها ما يُهْبَط به من فوقها، عندها جنة المأوى التي وُعِد بها المتقون. إذ يغشى السدرة من أمر الله شيء عظيم، لا يعلم وصفه إلا الله عز وجل. وكان النبي صلى الله عليه وسلم على صفة عظيمة من الثبات والطاعة، فما مال بصره يمينًا ولا شمالا ولا جاوز ما أُمِر برؤيته. لقد رأى محمد صلى الله عليه وسلم ليلة المعراج من آيات ربه الكبرى الدالة على قدرة الله وعظمته من الجنة والنار وغير ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ታዲያ በሚያየው ላይ ትከራከሩታላችሁን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz onunla gördüyü barəsində mübahisəmi edirsiniz?

Musayev : İndi siz onunla gördüyü şey barəsində mübahisəmi edirsiniz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমরা কি তবে তাঁর সঙ্গে বিতর্ক করবে যা তিনি দেখেছেন সে-সন্বন্ধে?

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা কি বিষয়ে বিতর্ক করবে যা সে দেখেছে?

Bosnian - bosanski

Korkut : pa zašto se prepirete s njim o onom što je vidio?

Mlivo : Pa zar raspravljate s njim o onom što je vidio?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима ще го оспорвате за онова, което видя?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道你们要为他所见的而与他争论吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道你們要為他所見的而與他爭論嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Chcete snad pochybnost vyslovit o tom, co zřel?

Nykl : Zdaž pochybnosti vyjádříte ohledně toho, co byl viděl?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާ ކަންތަކާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން އެކަލޭގެފާނާ ޖަދަލުކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wilt gij dus met hem twisten, nopens hetgeen hij zag?

Leemhuis : Zullen jullie hem dan betwisten wat hij ziet?

Siregar : Willen jullie (veelgodenaanbidders) dan redetwisten over wat hij zag?

English

Ahmed Ali : Will you dispute with him what he saw?

Ahmed Raza Khan : What! So do you dispute with him regarding what he saw?

Arberry : what, will you dispute with him what he sees?

Daryabadi : Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen?

Hilali & Khan : Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw [during the Mi'raj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens)].

Itani : Will you dispute with him concerning what he saw?

Maududi : Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes?

Mubarakpuri : Will you then dispute with him about what he saw

Pickthall : Will ye then dispute with him concerning what he seeth?

Qarai : Will you then dispute with him about what he saw?!

Qaribullah & Darwish : What, will you dispute with him about what he sees!

Saheeh International : So will you dispute with him over what he saw?

Sarwar : Will you then argue with him about what he saw?

Shakir : What! do you then dispute with him as to what he saw?

Transliteration : Afatumaroonahu AAala ma yara

Wahiduddin Khan : Will you then dispute with him as to what he saw?

Yusuf Ali : Will ye then dispute with him concerning what he saw?

French - français

Hamidullah : Lui contestez-vous donc ce qu'il voit?

German - Deutsch

Abu Rida : Wollt ihr da mit ihm über das streiten, was er sah?

Bubenheim & Elyas : Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?

Khoury : Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?

Zaidan : Zweifelt ihr etwa an ihm das an, was er sieht?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, zã ku yi masa musu a kan abin da yake gani?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब क्या तुम उस चीज़ पर झगड़ते हो, जिसे वह देख रहा है? -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या वह (रसूल) जो कुछ देखता है तुम लोग उसमें झगड़ते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah kaum (musyrik Mekah) hendak membantahnya tentang apa yang telah dilihatnya?

Quraish Shihab : Apakah kalian mengingkari Rasulullah sehingga membantah apa yang telah dilihatnya dengan matanya sendiri?

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah kalian hendak membantahnya) apakah kalian hendak mendebatnya dan mengalahkannya (tentang apa yang telah dilihatnya?) khithab di sini ditujukan kepada orang-orang musyrik yang tidak mempercayai bahwa Nabi saw. melihat malaikat Jibril.

Italian - Italiano

Piccardo : Vorreste dunque polemizzare su quel che vide?

Japanese -日本

Japanese : かれの見たことに就いて,あなたがたはかれと論争するのか。

Korean -한국인

Korean : 그래도 너희는 그가 본 것헤 관하여 논쟁하고 있느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئایا ڕاسته‌؟ ئێوه موجاده‌له‌ی له‌گه‌ڵدا ده‌که‌ن له‌سه‌ر شتێک که‌ئه‌و دڵنیایه له‌دیتنی؟

Malay - Melayu

Basmeih : Jika demikian, patutkah kamu hendak membantahnya mengenai apa yang telah dilihatnya itu?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിരിക്കെ അദ്ദേഹം (നേരില്‍) കാണുന്നതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും ആ പ്രവാചകന്‍ നേരില്‍ കണ്ടതിനെക്കുറിച്ച് നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvordan kan dere tviste med ham om det han selv har sett?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا تاسو له ده سره په هغه څه كې جګړه كوئ چې دى يې ویني

Persian - فارسی

انصاریان : آیا در آنچه [به حقیقت] می بینید با او به سختی مجادله و ستیزه می کنید؟

آیتی : آيا در آنچه مى‌بيند با او جدال مى‌كنيد؟

بهرام پور : آيا در آنچه مى‌بيند با او مجادله مى‌كنيد

قرائتی : پس آیا بر سر آنچه مى‌بیند، با وى بحث و جدال مى‌کنید؟

الهی قمشه‌ای : آیا (شما کافران) با رسول بر آنچه (در شب معراج) به چشم مشاهده کرد ستیزه می‌کنید؟

خرمدل : آیا با او درباره‌ی چیزی که دیده است، ستیزه می‌کنید؟ [[«تُمَارُونَهُ»: با او مجادله و ستیزه‌گری می‌کنید (نگا: کهف / 22، شوری / 18).]]

خرمشاهی : آیا شما با او درباره آنچه دیده است، مجادله می‌کنید؟

صادقی تهرانی : آیا پس در آنچه می‌بیند با او جدال می‌کنید؟

فولادوند : آيا در آنچه ديده است با او جدال مى‌كنيد؟

مجتبوی : آيا در آنچه مى‌بيند با وى ستيزه مى‌كنيد؟

معزی : آیا ستیزه کنید با او بر آنچه می‌بیند

مکارم شیرازی : آیا با او درباره آنچه (با چشم خود) دیده مجادله می‌کنید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy będziecie się sprzeczać z nim w sprawie tego, co on widzi?

Portuguese - Português

El-Hayek : Disputareis, acaso, sobre o que ele viu?

Romanian - Română

Grigore : Vă îndoiţi de ceea ce el a văzut?

Russian - русский

Абу Адель : Неужели вы (о, многобожники) станете спорить с ним [с Посланником Аллаха] (желая опровергнуть) то, что он видел?

Аль-Мунтахаб : Неужели вы опровергаете посланника Аллаха и будете спорить с ним о том, что он воочию узрел?

Крачковский : Разве вы станете спорить с ним о том, что он видит?

Кулиев : Неужели вы будете препираться с ним о том, что он увидел?

Кулиев + ас-Саади : Неужели вы будете спорить с ним о том, что он увидел?

Османов : Неужели вы будете оспаривать то, что он видел?

Порохова : Ужель вы станете оспаривать все то, что он узрел?

Саблуков : Так, уже ли будете оспаривать истину того, что он видел?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي (پيغمبر) ڏسندو آھي تنھن ۾ اُن سان جھڳڙو ڇو ڪندا آھيو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ee ma idinkaa ka murmi «kana doodi» wuxuu arkay.

Spanish - Española

Bornez : ¿Discutiréis, pues, con él sobre lo que vio?

Cortes : ¿Disputaréis, pues, con él sobre lo que ve?

Garcia : ¿Le van a discutir sobre lo que vio?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Mnabishana naye kwa aliyo yaona?

Swedish - svenska

Bernström : ifrågasätter ni att han såg detta som han såg?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё дар он чӣ мебинад, бо Ӯ ҷидол (баҳс) мекунед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆயினும், அவர் கண்டவற்றின் மீது அவருடன் நீங்கள் தர்க்கிக்கின்றீர்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әллә Мухәммәднең күргән нәрсәсенә шөбһә итеп низагълашасызмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วพวกเจ้าจะโต้เถียงกับเขาเกี่ยวกับสิ่งที่เขาได้เห็นอีกหรือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hala münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?

Alİ Bulaç : Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Çeviriyazı : efetümârûnehû `alâ mâ yerâ.

Diyanet İşleri : Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?

Diyanet Vakfı : Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Edip Yüksel : Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız.

Öztürk : Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

Suat Yıldırım : Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?

Süleyman Ateş : Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب کیا تم اُس چیز پر اُس سے جھگڑتے ہو جسے وہ آنکھوں سے دیکھتا ہے؟

احمد رضا خان : تو کیا تم ان سے ان کے دیکھے ہوئے پر جھگڑ تے ہو

احمد علی : پھر جو کچھ اس نے دیکھا تم اس میں جھگڑتے ہو

جالندہری : کیا جو کچھ وہ دیکھتے ہیں تم اس میں ان سے جھگڑتے ہو؟

طاہر القادری : کیا تم ان سے اِس پر جھگڑتے ہو کہ جو انہوں نے دیکھا،

علامہ جوادی : کیا تم اس سے اس بات کے بارے میں جھگڑا کررہے ہو جو وہ دیکھ رہا ہے

محمد جوناگڑھی : کیا تم جھگڑا کرتے ہو اس پر جو (پیغمبر) دیکھتے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا تم لوگ آپ(ص) سے اس بات پر جھگڑتے ہو جو کچھ انہوں نے دیکھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) ئۇنىڭ كۆرگەنلىرى ئۈستىدە ئۇنىڭ بىلەن مۇنازىرە قىلىشامسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У билан ўзи кўрган нарса устида тортишасизларми?!