بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 47 | سوره 52 آیه 47

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 47 | Surah 52 Verse 47

وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿52:47

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, me të vërtetë, për zullumqarët ka edhe dënim tjetër pos këtij; por (këtë) shumica e tyre nuk e dijnë.

Feti Mehdiu : Pa dyshim ata të cilët kanë bërë mizori, kanë dënim përveç atij (të kësaj bote), por shumcia sish nuk e dinë.

Sherif Ahmeti : Është e vërtetë se ata që bënë zullum, kanë një dënim më të afërt se sa si (kijameti), por pjesa dërmuesse e tyre nuk dinë.

Amazigh

At Mensur : I wid idensen, s tidep, aâaqeb nniven, maca tegwti degsen, ur éôin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنَّ للذين ظلموا» بكفرهم «عذابا دون ذلك» في الدنيا قبل موتهم فعذبوا بالجوع والقحط سبع سنين وبالقتل يوم بدر «ولكن أكثرهم لا يعلمون» أن العذاب ينزل بهم.

تفسير المیسر : وإن لهؤلاء الظلمة عذابًا يلقونه في الدنيا قبل عذاب يوم القيامة من القتل والسبي وعذاب البرزخ وغير ذلك، ولكن أكثرهم لا يعلمون ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያ ለበደሉትም ከዚህ ሌላ ቅርብ ቅጣት አልላቸው፡፡ ግን አብዛኛዎቻቸው አያውቁም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, zalımları (kafirləri) hələ bundan başqa da (dünyada və qəbir evində) əzab gözləyir. Lakin onların əksəriyyəti (bunu) bilməz!

Musayev : Həqiqətən, zalımlar üçün bundan başqa əzab da hazırlanmışdır. Lakin onların çoxu bunu bilmir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা অন্যায়াচার করেছে তাদের জন্য এ ছাড়া আরো শাস্তি রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই জানে না।

মুহিউদ্দীন খান : গোনাহগারদের জন্যে এছাড়া আরও শাস্তি রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : A za sve nasilnike i druga će kazna prije one biti, ali većina njih ne zna.

Mlivo : A uistinu, oni koji čine zulm, imaće kaznu mimo toga, ali većina njih ne zna.

Bulgarian - български

Теофанов : А за угнетителите има и друго мъчение освен това, ала повечето от тях не знаят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不义的人们,在那日之前,必定要受一种刑罚,但他们大半不知道。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不義的人們,在那日之前,必定要受一種刑罰,但他們大半不知道。

Czech - čeština

Hrbek : Těm, kdo křivdili, se věru trestu dostane a ještě něčeho víc, však většina z nich to neví.

Nykl : Zajisté těm, kdož nepravostni byli, připadnou ještě jiné tresty vedle toho: však většina jich není si toho vědoma.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިވީ މީހުންނަށް (ދުނިޔޭގެ) عذاب ގެ އިތުރަށް عذاب ހުށްޓެވެ. އެހެނެއްކަމަކު އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން (އެކަމެއް) ނުދަނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij, die onrechtvaardig handelen, zullen zekerlijk eene andere straf buiten deze ondergaan; maar het meerendeel hunner begrijpt niet.

Leemhuis : Voor hen die onrecht plegen is er daarnaast nog een bestraffing, maar de meesten van hen weten het niet.

Siregar : En voorwaar, voor degenen die onrecht pleegden is er daarnaast nog een bestraffing, maar de meesten van hen weten het niet.

English

Ahmed Ali : Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know.

Ahmed Raza Khan : And indeed for the unjust is another punishment before this, but most of them do not know. (Punishment in the grave is proven by this verse.)

Arberry : And there surely awaits the evildoers a chastisement beyond even that, but most of them know it not.

Daryabadi : And verily for those who do wrong there is a torment before that; but most of them know not.

Hilali & Khan : And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 36].

Itani : For those who do wrong, there is a punishment besides that; but most of them do not know.

Maududi : Surely a chastisement awaits the wrong-doers even before the coming of that Day; but most of them do not know.

Mubarakpuri : And verily, for those who do wrong, there is another punishment before this; but most of them know not.

Pickthall : And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.

Qarai : Indeed there is a punishment besides that for those who do wrong, but most of them do not know.

Qaribullah & Darwish : For the harmdoers there is indeed, a punishment before that, but most of them do not know.

Saheeh International : And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.

Sarwar : The unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know.

Shakir : And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know.

Transliteration : Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona

Wahiduddin Khan : Truly, for those who do wrong there is a punishment besides that, though most of them do not know it.

Yusuf Ali : And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.

French - français

Hamidullah : Les injustes auront un châtiment préalable. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

German - Deutsch

Abu Rida : Und für jene, die freveln, ist wahrlich (noch) eine Strafe außer dieser (bestimmt) Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es eine Strafe außer dieser geben, aber die meisten von ihnen wissen nicht.

Khoury : Für diejenigen, die Unrecht tun, ist eine Pein außer dieser bestimmt, aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.

Zaidan : Und gewiß, für diejenigen, die Unrecht begingen, gibt es eine Peinigung nach diesem. Doch die Meisten wissen es nicht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, waɗannan da suka yi zãluncin, sunã da azãba (a nan dũniya) banda waccan, kuma mafi yawansu ba su sani ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निश्चय ही जिन लोगों ने ज़ुल्म किया उनके लिए एक यातना है उससे हटकर भी, परन्तु उनमें से अधिकतर जानते नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इसमें शक़ नहीं कि ज़ालिमों के लिए इसके अलावा और भी अज़ाब है मगर उनमें बहुतेरे नहीं जानते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya untuk orang-orang yang zalim ada azab selain daripada itu. Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu akan mendapatkan azab, selain azab yang membinasakan mereka di dunia, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui hal ini.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya untuk orang-orang yang lalim) disebabkan kekafiran mereka (ada azab selain daripada itu) di dunia, sebelum kematian mereka; maka mereka disiksa oleh kelaparan dan kekeringan selama tujuh tahun, serta oleh pembunuhan dalam perang Badar. (Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui) bahwasanya azab itu akan menimpa mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità gli ingiusti saranno puniti già prima di quello. Ma la maggior parte di loro non lo sa.

Japanese -日本

Japanese : 本当に不義な行いの者には,この外にも懲罰がある。だが,かれらの多くは気付かない。

Korean -한국인

Korean : 실로 죄악을 저지른 자들에 게는 그것 외에도 또 다른 벌이 있을 것이라 그러나 그들 대다수 는 알지 못하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان بۆ ئه‌وانه‌ی که‌سته‌میان کردووه‌سزای تریش هه‌یه بێجگه له‌وه‌ی که‌جار جار بۆیان پێش دێت پێش تیاچوونی یه‌کجاری، به‌ڵام زۆربه‌یان نافامن و نازانن (هه‌ست به‌ده‌ستی قه‌ده‌ر ناکه‌ن له‌رووداوه‌کاندا)

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu akan beroleh azab seksa selain dari azab yang tersebut, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (hakikat yang sebenarnya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക് അതിനു പുറമെയും ശിക്ഷയുണ്ട്‌. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്ക് അതല്ലാത്ത ശിക്ഷയുമുണ്ട്; ഉറപ്പ്. എങ്കിലും ഇവരിലേറെ പേരും അതറിയുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De urettferdige har i vente en straff utover dette, men de fleste av dem vet ingenting.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه د هغو كسانو لپاره چې ظلم (شرك) يې كړى دى له دغه (عذاب) نه مخكې عذاب دى او لېكن د دوى زیاتره خلق نه پوهېږي

Persian - فارسی

انصاریان : برای ستمکاران جز این عذاب آخرتی عذابی دیگر [در دنیا] خواهد بود [و آن درهم کوبیده شدنشان در جنگ بدر است]، ولی بیشترشان معرفت و آگاهی [به وضع خود در آینده] ندارند.

آیتی : براى كسانى كه ستم مى‌كنند، باز هم عذابى است جز اين عذاب، ولى بيشترينشان نمى‌دانند.

بهرام پور : و همانا كسانى كه ستم كردند، عذابى ديگر دارند، و ليكن بيشترشان نمى‌دانند

قرائتی : و البتّه براى کسانى که ستم کردند، عذابى [دیگر] است جز این؛ ولى بیشتر آنان نمى‌دانند.

الهی قمشه‌ای : و برای ستمکاران عالم (در دنیا) عذابی پیش از آن (جهنم قیامت) خواهد بود ولیکن اکثرشان نمی‌دانند.

خرمدل : برای ستمگران عذابی پیش از آن (عذاب سرمدی و ابدی، در همین جهان) هست، ولی بیشتر ایشان متوجّه نمی‌گردند و نمی‌فهمند. [[«دُونَ ذلِکَ»: قبل از آن، علاوه از آن. یعنی قبل از عذاب آخرت، عذاب دیگری در همین جهان دارند، و یا گذشته از عذاب دنیوی، عذاب اخروی هم دارند.]]

خرمشاهی : و برای ستمکاران عذابی جز این است، ولی بیشترشان نمی‌دانند

صادقی تهرانی : و بی‌گمان، برای کسانی که ظلم کرده‌اند غیر از این (عذاب) ، عذابی (دیگر) است ولی بیشترشان نمی‌دانند.

فولادوند : و در حقيقت، غير از اين [مجازات‌]، عذابى [ديگر] براى كسانى كه ظلم كرده‌اند خواهد بود، ولى بيشترشان نمى‌دانند [كه آن عذاب چيست‌].

مجتبوی : و همانا كسانى را كه ستم كردند عذابى است غير از اين- يا: پيش از اين، در دنيا يا در برزخ- ولى بيشترشان نمى‌دانند.

معزی : و همانا آنان را که ستم کردند عذابی است نارسیده بدان (نزدیک بدان) و لیکن بیشترشان نمی‌دانند

مکارم شیرازی : و برای ستمگران عذابی قبل از آن است (در همین جهان)؛ ولی بیشترشان نمی‌دانند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I, zaprawdę, tych, którzy byli niesprawiedliwi, czeka jeszcze inna kara! Lecz większość z nich nie wie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, os iníquos, além desse, sofrerão outros castigos; porém, a maioria o ignora.

Romanian - Română

Grigore : Ticăloşii vor avea parte de o osândă înaintea acesteia, însă cei mai mulţi dintre ei nu vor şti nimic.

Russian - русский

Абу Адель : И, поистине, для тех, кто зло творил [для неверующих], (будет) (в этом мире) (еще и другое) наказание кроме этого [кроме мучительной погибели] (как засуха, голод, страх,...), но большинство их не знает (этого)!

Аль-Мунтахаб : Поистине, нечестивцам, которые творили бесчинства, уготовано ещё другое наказание, кроме того, которое погубит их в земном мире, но большинство их об этом не знает.

Крачковский : И, поистине, для тех, кто был тираном, наказание еще и до этого, но большая часть их не знает!

Кулиев : Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого. [[После упоминания о наказании нечестивцев в Последней жизни, Аллах сообщил, что их ожидает еще одно наказание. Это - гибель, пленение, изгнание и другие мучения на земле, а также наказание в могиле и потустороннем мире, которое продлится с момента смерти вплоть до наступления Дня воскресения. Но большинство грешников не ведает об этом, и поэтому они творят злодеяния, которые обрекают их на мучительные страдания.]]

Османов : Воистину, те, которые творили беззаконие, будут наказаны и [в этой жизни] до того, но большинство их не ведает об этом.

Порохова : Поистине, для тех, кто зло творит, Есть кара и помимо этой, Но большинство из них не понимает.

Саблуков : Беззаконникам будет еще кроме этого наказание; но большая часть не знает того.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ ظالمن لاءِ ھن کانسواءِ ٻيو عذاب (به) آھي پر اُنھن مان گھڻا نه ڄاڻندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa xad gudbay waxaa u sugnaaday caddibaad ka sokaysa (Qiyaamada), laakiin badankoodu ma oga.

Spanish - Española

Bornez : Y, en verdad, quienes fueron opresores sufrirán otros castigos, pero la mayoría de ellos desconocen.

Cortes : Los impíos sufrirán, además, otro castigo, pero la mayoría no saben.

Garcia : Los injustos sufrirán, además de este, otros castigos, pero la mayoría no lo sabe.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika walio dhulumu watapata adhabu nyengine isiyo kuwa hii, lakini wengi wao hawajui.

Swedish - svenska

Bernström : De som ständigt begår orätt [skall straffas] redan innan [den Dagen kommer], men de flesta av dem är ovetande [om detta].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Барои касоне, ки зулм мекунанд, боз ҳам азобест ғайри ин азоб, вале бештаринашон намедонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அநியாயம் செய்து கொண்டு இருந்தவர்களுக்கு நிச்சயமாக மற்றொரு வேதனையும் (இம்மையில்) உண்டு எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் இதை அறிய மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, залимнәргә ут ґәзабыннан башка да ґәзаб бардыр, ләкин кешеләрнең күберәге белмиләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้อธรรมนั้นจะได้รับการลงโทษอื่นจากนั้นอีก แต่ว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki zulmedenlere, bundan başka azap da var ve fakat çoğu bilmez.

Alİ Bulaç : Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azap vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.

Çeviriyazı : veinne lilleẕîne żalemû `aẕâben dûne ẕâlike velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn.

Diyanet İşleri : Zulmedenlere, şüphesiz, bundan başka da azap vardır; fakat onların çoğu bilmezler.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz zulmedenlere, ondan başka da azap vardır. Fakat çokları bilmezler.

Edip Yüksel : Zulmedenlere bunun dışında bir ceza daha vardır, fakat çokları bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz o zulmedenlere ondan başka da azab vardır. Fakat çokları bilmezler.

Öztürk : Zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çokları bilmiyorlar.

Suat Yıldırım : Muhakkak ki o zalimlere bundan başka azap da vardır; fakat onların çoğu bunu bilmezler. [32,21]

Süleyman Ateş : Zulmedenlere, bundan başka bir azab da vardır. Fakat çokları bilmezler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُس وقت کے آنے سے پہلے بھی ظالموں کے لیے ایک عذاب ہے، مگر اِن میں سے اکثر جانتے نہیں ہیں

احمد رضا خان : اور بیشک ظالموں کے لیے اس سے پہلے ایک عذاب ہے مگر ان میں اکثر کو خبر نہیں

احمد علی : اوربے شک ان ظالموں کو علاوہ اس کے ایک عذاب (دنیا میں) ہوگا لیکن اکثر ان میں سے نہیں جانتے

جالندہری : اور ظالموں کے لئے اس کے سوا اور عذاب بھی ہے لیکن ان میں کے اکثر نہیں جانتے

طاہر القادری : اور بیشک جو لوگ ظلم کر رہے ہیں اُن کے لئے اس عذاب کے علاوہ بھی عذاب ہے، لیکن اُن میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں،

علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کے لئے اس کے علاوہ بھی عذاب ہے لیکن ان کی اکثریت اس سے بے خبر ہے

محمد جوناگڑھی : بیشک ﻇالموں کے لیے اس کے علاوه اور عذاب بھی ہیں۔ لیکن ان لوگوں میں سے اکثر بےعلم ہیں

محمد حسین نجفی : بےشک جو لوگ ظالم ہیں ان کیلئے اس سے پہلے (دنیا میں) بھی ایک عذاب ہے لیکن ان میں سے اکثر جانتے نہیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئۇنىڭدىن (يەنى ئاخىرەتتىكى ئازابتىن) بۇرۇن (دۇنيادىمۇ بىر تۈرلۈك ئازابقا دۇچار بولىدۇ)، لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, албатта, зулм қилганларга ундан ўзга азоб ҳам бор, лекин кўплари билмаслар. (Яъни, кофир, золимларга охират азобидан ўзга бу дунёнинг азоби ҳам бор ёки қабр азоби бўлиши ҳам мумкин.)