بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 46 | سوره 52 آیه 46

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 46 | Surah 52 Verse 46

يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ ﴿52:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ditën në të cilën, dinakëritë e tyre nu do t’u bëjnë dobi asgjë dhe kur ata nuk do t’i ndihmojë askush.

Feti Mehdiu : Me ditën kur dredhitë e tyre aspak nuk do t’u bëjnë dobi dhe nuk do të ndihmohen.

Sherif Ahmeti : Ditën kur dredhia e tyre nuk do t’u bëjë dobi sgjë e as do të ndihmohen.

Amazigh

At Mensur : Ass, ideg ur asen d teppawi acemma, tandit nnsen; ur asen illi usettaô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يوم لا يغني» بدل من يومهم «عنهم كيدهم شيئا ولا هم يُنصرون» يمنعون من العذاب في الآخرة.

تفسير المیسر : وفي ذلك اليوم لا يَدْفع عنهم كيدهم من عذاب الله شيئًا، ولا ينصرهم ناصر من عذاب الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተንኮላቸው ከእነርሱ ምንንም የማይጠቅማቸውንና እነርሱም የማይርረዱበትን ቀን (እስከ ሚገናኙ ተዋቸው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün hiylələri onlara heç bir fayda verməyəcəkdir (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilməyəcək) və onlara heç bir kömək olunmayacaqdır.

Musayev : O gün hiylələri onlara heç bir fayda verməyəcək və onlara kömək göstərilməyəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেইদিন তাদের চাল-চক্রান্ত তাদের কোনো কাজে আসবে না, আর তাদের সাহায্যও করা হবে না।

মুহিউদ্দীন খান : সেদিন তাদের চক্রান্ত তাদের কোন উপকারে আসবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Danom kada im lukavstva njihova nimalo neće koristiti i kada im niko neće pomoći.

Mlivo : Dan kad im neće koristiti spletka njihova nimalo, niti će oni biti pomognuti.

Bulgarian - български

Теофанов : Деня, когато нито хитрината им ще ги избави, нито ще им се помогне.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,他们的计谋,对于他们毫无裨益,他们也不受援助。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,他們的計謀,對於他們毫無裨益,他們也不受援助。

Czech - čeština

Hrbek : se dnem, v němž nic nebude jim platna jejich lest a nedostane se jim pomoci.

Nykl : dnem, kdy neprospěje jim lest jejich pranic a nebude jim pomoženo.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) އެއުރެންގެ މަކަރުވެރި ރޭވުން، އެއުރެންނަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައިނުދޭ، އަދި އެއުރެންނަށް نصر ވެރިކަމެއްވިޔަސް ނުލިބޭ ދުވަހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Een dag, waarop hunne doortrapte verzinsels hun volstrekt niet zullen baten en zij niet ondersteund zullen worden.

Leemhuis : de dag waarop hun list hun niets baat en waarop zij geen hulp zullen krijgen.

Siregar : Op die Dag zal hun list niets baten, en zij zullen niet worden geholpen.

English

Ahmed Ali : Their deception will not avail them in the least on that day, nor will they be helped.

Ahmed Raza Khan : A day on which their scheming will not benefit them at all, nor will they be helped.

Arberry : the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped.

Daryabadi : A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured.

Hilali & Khan : The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).

Itani : The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped.

Maududi : when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured.

Mubarakpuri : The Day when their plotting shall not avail them at all, nor will they be helped.

Pickthall : A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.

Qarai : the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped.

Qaribullah & Darwish : The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped.

Saheeh International : The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.

Sarwar : and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped.

Shakir : The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.

Transliteration : Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona

Wahiduddin Khan : the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.

Yusuf Ali : The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.

French - français

Hamidullah : le jour où leur ruse ne leur servira à rien, où ils ne seront pas secourus.

German - Deutsch

Abu Rida : dem Tag, an dem ihnen ihre List nicht im geringsten nützt, noch wird ihnen geholfen werden.

Bubenheim & Elyas : dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützen und ihnen keine Hilfe zuteil werden wird.

Khoury : Dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützt und sie keine Unterstützung erfahren.

Zaidan : An dem Tag, wenn ihnen weder ihre List nutzt, noch ihnen beigestanden wird.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Rãnar da kaidinsu bã ya wadãtar masu da kõme, kuma bã a taimakon su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन उनकी चाल उनके कुछ भी काम न आएगी और न उन्हें कोई सहायता ही मिलेगी;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इनके सामने आ जाए जिस दिन न इनकी मक्कारी ही कुछ काम आएगी और न इनकी मदद ही की जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) hari ketika tidak berguna bagi mereka sedikitpun tipu daya mereka dan mereka tidak ditolong.

Quraish Shihab : Yaitu hari ketika tipu daya mereka tidak dapat menahan mereka dari azab, dan mereka tidak pula mendapatkan penolong.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu hari ketika tidak berguna) menjadi Badal dari lafal Yaumahum (bagi mereka sedikit pun tipu daya mereka dan mereka tidak ditolong) tidak diselamatkan dari azab di akhirat.

Italian - Italiano

Piccardo : il Giorno in cui la loro astuzia non gioverà loro in alcunché e non saranno aiutati.

Japanese -日本

Japanese : その日かれらの策謀は,何の益もなく,結局かれらは助けられないであろう。

Korean -한국인

Korean : 그날이 되매 그들의 음모는 그들을 유용케 하지 못하고 구원 도 받지 못하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕۆژه ئیتر فێڵ و ته‌ڵه‌که‌یان به‌هیچ جۆرێک فریایان ناکه‌وێت و سه‌رکه‌وتوو سه‌رفراز نابن

Malay - Melayu

Basmeih : (Iaitu) hari segala rancangan jahat dan tipu daya mereka tidak dapat mendatangkan sebarang faedah kepada mereka, dan mereka pula tidak diberikan pertolongan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ കുതന്ത്രം അവര്‍ക്ക് ഒട്ടും പ്രയോജനം ചെയ്യാത്ത, അവര്‍ക്ക് സഹായം ലഭിക്കാത്ത ഒരു ദിവസം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവരുടെ കുതന്ത്രങ്ങളൊന്നും ഇവര്‍ക്കൊട്ടും ഉപകരിക്കാത്ത ദിനം. ഇവര്‍ക്ക് അന്ന് ഒരു സഹായവും ലഭിക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : den dag når deres list ikke hjelper dem, og de ikke finner hjelp.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه ورځ چې له دوى نه به د دوى مكر هېڅ شى (عذاب) لرې نه كړى شي او نه به د دوى مدد كولى شی

Persian - فارسی

انصاریان : روزی که نیرنگشان چیزی از عذاب را از آنان دفع نمی کند و یاری هم نخواهند شد.

آیتی : روزى كه مكرشان هيچ به حالشان سود نكند و كس به ياريشان برنخيزد.

بهرام پور : روزى كه تدبيرشان به هيچ وجه به كارشان نيايد و ايشان يارى نشوند

قرائتی : روزى که نیرنگشان، به آنان هیچ سودی نمی‌بخشد و یارى نخواهند شد.

الهی قمشه‌ای : آن روزی که مکر و تدبیرشان هیچ به کارشان نیاید و هیچ کس یاریشان نکند.

خرمدل : آن روزی که نیرنگها و توطئه‌هایشان سودی به حالشان نخواهد داشت، و (از هیچ سوئی) مدد و یاری نمی‌شوند. [[«کَیْدُهُمْ»: نیرنگ ایشان. نقشه‌های سوء و توطئه‌های کثیفشان. حیله‌گریهایشان.]]

خرمشاهی : روزی که نیرنگشان به کار آنان نیاید و یاری نیابند

صادقی تهرانی : روزی که نیرنگشان به هیچ وجه به کارشان نیاید و نه آنان حمایت می‌شوند.

فولادوند : روزى كه نيرنگشان به هيچ‌وجه به كارشان نيايد و حمايت نيابند.

مجتبوی : روزى كه نيرنگ و ترفندشان آنان را هيچ سود نكند و يارى نشوند.

معزی : روزی که بی‌نیاز نگرداند از ایشان نیرنگشان چیزی را و نه یاری شوند

مکارم شیرازی : روزی که نقشه‌های آنان سودی به حالشان نخواهد داشت و (از هیچ سو) یاری نمی‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tego Dnia nie pomoże im nic ich podstęp ani też nie będą wspomożeni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Dia esse em que de nada lhes servirão as suas conspirações, nem serão socorridos.

Romanian - Română

Grigore : Ziua în care vicleşugul lor nu le va mai sluji la nimic, Ziua în care nu vor mai fi ajutaţi.

Russian - русский

Абу Адель : День [когда к ним придет смерть], нисколько не поможет им [многобожникам] их ухищрение и не будет оказано им (никакой) помощи.

Аль-Мунтахаб : День, когда их козни нисколько не избавят их от наказания, и ни у кого они не найдут помощи.

Крачковский : в тот день, когда не поможет им их коварство ни в чем и не найдут они помощи.

Кулиев : В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им.

Кулиев + ас-Саади : В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им. [[В этом мире неверующим удается прожить благодаря своим козням и ухищрениям, но в Судный день их козни не принесут им совершенно никакой пользы. Их усилия окажутся тщетны, и они ничем не помогут себе сами, да и никто другой не сможет помочь им.]]

Османов : дня, когда их козни ни в чем не помогут им и никто не поможет им.

Порохова : Тот День, Когда их хитрости им не помогут И никакой защиты им не ждать.

Саблуков : В день, в который нисколько не поможет им хитрость их, и не получат себе помощи.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن سندن فريب ڪجھ به نه ٽاريندو ۽ نڪي کين مدد ڏبي.

Somali - Soomaali

Abduh : Maalinta ayan dhagartoodu wax u taraynin wax u gargaarana uusan jirin.

Spanish - Española

Bornez : El día en el que sus trampas no les servirán de nada y en el que no serán auxiliados.

Cortes : el día de su estratagema no les sirva de nada y nadie les auxilie.

Garcia : Ese día no los beneficiarán en nada sus argucias y nadie los auxiliará.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku ambayo hila zao hazitawafaa hata kidogo, wala wao hawatanusuriwa.

Swedish - svenska

Bernström : den Dag då deras list inte skall vara dem till någon nytta och de inte finner hjälp någonstans.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : рӯзе, ки макрашон ҳеҷ ба ҳолашон фоидае накунад ва кас ба ёрияшон барнахезад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில், அவர்களுடைய சூழ்ச்சிகள் எதுவும் அவர்களுக்குப் பயன் அளிக்காது, அன்றியும் (எவராலும்) அவர்கள் உதவி செய்யப்படவும் மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларның хәйлә мәкерләре ул көндә һичнәрсәдә аларга файда бирмәс һәм ґәзабтан котылу өчен аларга ярдәмче булмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : วันซึ่งแผนการณ์ร้ายของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดแก่พวกเขา และพวกเขาก็จะไม่ได้รับการช่วยเหลือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.

Alİ Bulaç : O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.

Çeviriyazı : yevme lâ yugnî `anhüm keydühüm şey'ev velâ hüm yünṣarûn.

Diyanet İşleri : O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.

Diyanet Vakfı : O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

Edip Yüksel : O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.

Öztürk : O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!

Suat Yıldırım : O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.

Süleyman Ateş : O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جس دن نہ اِن کی اپنی کوئی چال اِن کے کسی کام آئے گی نہ کوئی اِن کی مدد کو آئے گا

احمد رضا خان : جس دن ان کا داؤ ں (فریب) کچھ کام نہ دے گا اور نہ ان کی مدد ہو

احمد علی : جس دن ان کا داؤ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ انہیں مدد دی جائے گی

جالندہری : جس دن ان کا کوئی داؤں کچھ بھی کام نہ آئے اور نہ ان کو (کہیں سے) مدد ہی ملے

طاہر القادری : جس دِن نہ اُن کا مکر و فریب ان کے کچھ کام آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گے،

علامہ جوادی : جس دن ان کی کوئی چال کام نہ آئے گی اور نہ کوئی مدد کرنے والا ہوگا

محمد جوناگڑھی : جس دن انہیں ان کا مکر کچھ کام نہ دے گا اور نہ وه مدد کیے جائیں گے

محمد حسین نجفی : جس دن ان کی کوئی چال ان کے کسی کام نہ آئے گی اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ كۈندە ئۇلارنىڭ ھىيلە - مىكرى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، ئۇلارغا ياردەممۇ قىلىنمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У кунда ҳийлалари уларга ҳеч қандай фойда бермас ва уларга ёрдам ҳам берилмас.