بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 41 | سوره 52 آیه 41

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 41 | Surah 52 Verse 41

أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ﴿52:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ose, a mos tek ata është sekreti, e ata e përshkruajnë?!

Feti Mehdiu : A mos po disponojnë me të padukshmen dhe mos po shkruajnë?

Sherif Ahmeti : A mos te ata janë fshehtësitë, e ata i shkruajnë?

Amazigh

At Mensur : Ne$ $uôsen tabavnit, d$a la pparun?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم عندهم الغيب» أي علمه «فهم يكتبون» ذلك حتى يمكنهم منازعة النبي صلى الله عليه وسلم في البعث وأمور الآخرة بزعمهم.

تفسير المیسر : أم عندهم علم الغيب فهم يكتبونه للناس ويخبرونهم به؟ ليس الأمر كذلك؛ فإنه لا يعلم الغيب في السموات والأرض إلا الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ ሩቁ ምስጢር እነርሱ ዘንድ ነውን? ስለዚህ እነርሱ ይጽፋሉን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa onlar qeybi bilir və (orada olanı) yazırlar?! (Qiyamətin, axirət həyatının olmadığını oradan öyrənib Muhəmməd əleyhissəlamla mübahisə edirlər?)

Musayev : Yoxsa onlar qeybi bilir və onu yazırlar?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা অদৃশ্য কি তাদের কাছে রয়েছে যার ফলে তারা লিখে ফেলতে পারে?

মুহিউদ্দীন খান : না তাদের কাছে অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান আছে যে, তারাই তা লিপিবদ্ধ করে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar je u njih iskonska knjiga, pa oni prepisuju?!

Mlivo : Zar je kod njih nevidljivo, pa oni pišu?

Bulgarian - български

Теофанов : Или при тях е неведомото и те записват?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们能知幽玄,故能将它记录下来?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們能知幽玄,故能將它記錄下來?

Czech - čeština

Hrbek : Či znají nepoznatelné, takže zapisovat je mohou,

Nykl : Či znají věci skryté tak, aby je mohli spisovati?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! ފަހެ، އެއުރެން އެއިން ލިޔުމަށް އެއުރެންގެ ގާތުގައި غيب ގެ علم ވަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zijn de geheimen der toekomst hun bekend, en schrijven zij die van de tafel van Gods besluiten over?

Leemhuis : Of is het verborgene bij hen zodat zij het kunnen opschrijven?

Siregar : Of is bij hen het onwaarneembare, zodat zij het kunnen opschrijven?

English

Ahmed Ali : Or do they have knowledge of the Unknown which they write down?

Ahmed Raza Khan : Or is the hidden with them, by which they pass judgements?

Arberry : Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?

Daryabadi : Is with them the Unseen, and they write it down!

Hilali & Khan : Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?

Itani : Or do they know the future, and they are writing it down?

Maududi : Or is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down?

Mubarakpuri : Or that the Unseen is with them, and they write it down

Pickthall : Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?

Qarai : Do they have [access to] the Unseen, which they write down?

Qaribullah & Darwish : Or, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down?

Saheeh International : Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?

Sarwar : Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?

Shakir : Or have they the unseen so that they write (it) down?

Transliteration : Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona

Wahiduddin Khan : Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down?

Yusuf Ali : Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?

French - français

Hamidullah : Ou bien détiennent-ils l'Inconnaissable pour le mentionner par écrit?

German - Deutsch

Abu Rida : Oder haben sie Kenntnis von dem Verborgenen, so daß sie (es) niederschreiben?

Bubenheim & Elyas : Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)?

Khoury : Oder liegt ihnen das Unsichtbare vor, so daß sie (es) aufschreiben?

Zaidan : Oder ist bei ihnen etwa das Verborgene, so sie es niederschreiben?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, a wurinsu akwai ilmin gaibi, sabõda haka sunã rubũtãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उनके पास परोक्ष (स्पष्ट) है जिसके आधार पर वे लिए रहे हो?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या इन लोगों के पास ग़ैब (का इल्म) है कि वह लिख लेते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah ada pada sisi mereka pengetahuan tentang yang gaib lalu mereka menuliskannya?

Quraish Shihab : Ataukah mereka mempunyai pengetahuan tentang yang gaib, sehingga mereka dapat menuliskannya sebagaimana yang mereka kehendaki?

Tafsir Jalalayn : (Apakah ada pada sisi mereka pengetahuan tentang yang gaib) mengetahui hal yang gaib (lalu mereka menuliskannya?) sehingga mereka mampu untuk menentang Nabi saw dalam masalah hari berbangkit dan perkara-perkara akhirat sesuai dengan dugaan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Possiedono l'invisibile in modo tale da descriverlo?

Japanese -日本

Japanese : それとも幽玄界のことがすっかり分っていて,それを書き留めているというのか。

Korean -한국인

Korean : 아니면 그들에게 보이지 않 는 것이 있어 그것을 기록하고 있느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یان ئه‌وه‌یه که‌نهێنی و شاراوه‌کان لای ئه‌وانه‌و، ئه‌وان یاداشتی خه‌ڵکی ده‌نووسن، (یان ئه‌وان بڕیاری به‌سه‌رهاته‌کان ده‌ده‌ن)؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Adakah pada sisi mereka (Lauh Mahfuz yang mengandungi) perkara-perkara yang ghaib, lalu mereka menyalin (daripadanya untuk menentang ajaran dan peringatanmu)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, അവര്‍ക്ക് അദൃശ്യജ്ഞാനം കരഗതമാവുകയും, അത് അവര്‍ രേഖപ്പെടുത്തിവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; ഇവര്‍ക്ക് അഭൌതികജ്ഞാനം ലഭിക്കുകയും അങ്ങനെ ഇവരതെഴുതി വെക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eller har de adgang til det skjulte, så de skriver ned?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا له دوى سره غیب دى (وحي راغلې ده) نو دوى يې لیكي

Persian - فارسی

انصاریان : یا علم غیب نزد آنان است که آنان [ادعای خود را از روی آن] می نویسند؟

آیتی : يا علم غيب مى‌دانند و مى‌نويسند؟

بهرام پور : آيا اسرار غيب نزد آنهاست و آنها مى‌نويسند

قرائتی : آیا غیب نزد آنان است و ایشان [هرچه را مى‌خواهند، در لوح محفوظ] مى‌نویسند؟

الهی قمشه‌ای : آیا علم غیب با آنهاست که از آن عالم خبری نگارند؟

خرمدل : یا این که نزد ایشان، علم غیبیّات و اسرار نهان (جهان و ملکوت یزدان) است و از روی آن (برای مردم هر چه بخواهند) می‌نویسند؟ [[«أَمْ عِندَهُمُ الْغَیْبُ؟»: آیا آنان غیب می‌دانند؟ آیا دانش اسرار نهان و علم غیب در پیش آنان است؟]]

خرمشاهی : یا مگر غیب در اختیار آنان است و ایشان [هر چه خواهند] می‌نویسند

صادقی تهرانی : یا (علم) غیب نزد آنهاست‌، پس آنان (آن را) می‌نویسند؟

فولادوند : آيا [علم‌] غيب پيش آنهاست و آنها مى‌نويسند؟

مجتبوی : يا مگر دانش نهان نزدشان است كه [از آنجا] مى‌نويسند؟!

معزی : یا نزد ایشان است ناپیدا پس ایشان می‌نویسند

مکارم شیرازی : آیا اسرار غیب نزد آنهاست و از روی آن می‌نویسند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy, oni posiadają to, co skryte, i zapisują?

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou pensam estar de posse do incognoscível donde copiam o que dizem?

Romanian - Română

Grigore : Au ei Taina, aşa încât să o scrie?

Russian - русский

Абу Адель : Или разве у них [у многобожников] есть (знание) (всего) сокровенного, и они записывают (его) (для людей и сообщают им о нем)?

Аль-Мунтахаб : Или они знают сокровенное, и они записывают из него, что желают?

Крачковский : Или у них есть тайное, и они записывают?

Кулиев : Или же они владеют сокровенным и записывают его?

Кулиев + ас-Саади : Или же они владеют сокровенным и записывают его? [[Может быть, им известно нечто, чего не знаешь ты, и поэтому они упрямо отворачиваются от тебя? Но какие знания могут быть у неграмотного, невежественного и заблудшего народа? А ты проповедуешь среди них самое великое, самое важное учение и узнаешь от Аллаха некоторые сокровенные вести, которые недоступны никому другому. Все эти аяты Всевышний ниспослал для того, чтобы логическими доводами убедить неверующих в ошибочности и порочности их взглядов. И как же просты и убедительны Его доказательства!]]

Османов : Или же ведомо им сокровенное и они записывают его?

Порохова : Иль в их руках Незримое, О коем они записи ведут?

Саблуков : В их ли ведении тайное, и у них ли оно записано?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُنھن وٽ ڳُجھ جو علم آھي ڇا جو اُھي لکندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Mise waxa maqanbaa agtooda ah oo ay qoraan.

Spanish - Española

Bornez : ¿O tienen acceso al mundo oculto a los sentidos y toman nota?

Cortes : ¿O es que conocen lo oculto y toman nota?

Garcia : ¿O tienen el conocimiento de lo oculto y lo han registrado?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au wanayo ilimu ya ghaibu, nao wameandika?

Swedish - svenska

Bernström : Eller har de [sådan kunskap om] den verklighet som är dold för människor att de [kan] skriva ned [vad de vet]?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё илми ғайб медонанду менависанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, அவர்களிடம் மறைவான செய்திகளிலிருந்து, அவற்றை அவர்கள் எழுதுகின்றார்களா,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әллә аларга пәйгамбәр белмәгән яшертен эшләрне белү белеме бармы, шул белемнәре илә хөкем итәләрме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าที่พวกเขามีสิ่งเร้นลับ แล้วพวกเขาก็บันทึกไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa gizli şey, yanlarında da yazıyorlar mı?

Alİ Bulaç : Yoksa gayb (bilgisi) onların katında mıdır, böylece yazıp-duruyorlar?

Çeviriyazı : em `indehümü-lgaybü fehüm yektübûn.

Diyanet İşleri : Veya, görülmeyeni bilmek kendilerine aittir de, onlar mı yazıyorlar?

Diyanet Vakfı : Yoksa gayba ait bilgiler kendi yanlarında da, onlar mı yazıyorlar?

Edip Yüksel : Yoksa gizemlerin bilgisine mi sahipler ve onu kendileri mi yazıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa gayb kendilerinin yanında da onlar mı yazıyorlar?

Öztürk : Yoksa gayb yanlarında da yazıp duruyorlar mı?

Suat Yıldırım : Yoksa gayba dair bilgiler kendilerinin elinin altındadır da, onlar oradan istedikleri tarzda yazıp kopyalıyorlar mı?

Süleyman Ateş : Yoksa gayb (görülmeyen bilgi) kendilerinin yanındadır da kendileri mi (oradan istediklerini) yazıyorlar?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اِن کے پاس غیب کے حقائق کا علم ہے کہ اُس کی بنا پر یہ لکھ رہے ہوں؟

احمد رضا خان : یا ان کے پاس غیب ہیں جس سے وہ حکم لگاتے ہیں

احمد علی : یا ان کے پاس علم غیب ہے کہ وہ اسے لکھتے رہتے ہیں

جالندہری : یا ان کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ اسے لکھ لیتے ہیں

طاہر القادری : کیا اُن کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ لکھ لیتے ہیں،

علامہ جوادی : یا ان کے پاس غیب کا علم ہے کہ یہ اسے لکھ رہے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا ان کے پاس علم غیب ہے جسے یہ لکھ لیتے ہیں؟

محمد حسین نجفی : یاان کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ (اس کی بناء پر) لکھتے جاتے ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى ئۇلارنىڭ يېنىدا ئىلمى غەيب بولۇپ (ئۇنىڭدىن غەيب نەرسىلەرنى) يېزىۋالامدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Балки уларнинг ихтиёрида ғайб (илми) бўлиб, улар ёзиб олаётгандирлар?!