بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 40 | سوره 52 آیه 40

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 40 | Surah 52 Verse 40

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ ﴿52:40

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë a mos kërkon ti prej tyre shpërblim, e që ata të jenë të ngarkuar me këtë?!

Feti Mehdiu : A mos kërkon ti prej tyre shpërblim dhe janë të rënduar me tatim?

Sherif Ahmeti : A mos ti u kërkon atyre shpërblim, e ata janë të ngarkuar mga tagri?

Amazigh

At Mensur : Ne$ tessutrev asen taqdiât, fellasen d îîlaba ééayen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم تسألهم أجرا» على ما جئتهم به من الدين «فهم من مغرم» غرم ذلك «مثقلون» فلا يسلمون.

تفسير المیسر : أتسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركون أجرًا على تبليغ الرسالة، فهم في جهد ومشقة من التزام غرامة تطلبها منهم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ ዋጋን ትጠይቃቸዋለህን? ስለዚህ እነርሱ ከዕዳው የተከበዱ ናቸውን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa (ya Peyğəmbər! Risaləti təbliğ etdiyinə görə) sən onlardan bir ücrət (mükafat) istəyirsən və onlar ağır borc yükü altındadırlar?!

Musayev : Yoxsa sən onlardan bir mükafat istəyirsən və onlar da borclu qaldıqlarına görə ağır yük altındadırlar?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা তুমি কি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চাইছ, যার ফলে তারা দেনায় ভারাক্রান্ত হয়ে গেছে?

মুহিউদ্দীন খান : না আপনি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চান যে, তাদের উপর জরিমানার বোঝা চেপে বসে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar ti tražiš od njih nagradu, pa su nametom opterećeni?!

Mlivo : Zar ih pitaš za nagradu, pa su oni nametom opterećeni?

Bulgarian - български

Теофанов : Или искаш отплата от тях [о, Мухаммад], та са обременени от дълг?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道你向他们索取报酬,故他们为纳税而担负太重?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道你向他們索取報酬,故他們為納稅而擔負太重?

Czech - čeština

Hrbek : Či žádáš snad nějakou odměnu, a oni jsou dluhy zatíženi?

Nykl : Či žádáš si odměny, když oni dluhy jsou obtěžkáni?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވަނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެން އެ އުޖޫރަ ދޭންޖެހުމުގެ ސަބަބުން އެއުރެންނަށް ބުރަކަމެއް ލިބެނީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vraagt gij hun eene belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen.

Leemhuis : Of vraag jij hun loon zodat zij met betalingsverplichtingen belast zijn?

Siregar : Of vraag jij van hen een beloning, zodat zij belast zijn met een schuld?

English

Ahmed Ali : Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?

Ahmed Raza Khan : Or do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Arberry : Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

Daryabadi : Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden?

Hilali & Khan : Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?

Itani : Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?

Maududi : Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?

Mubarakpuri : Or is it that you ask a wage from them so that they are burdened with a load of debt

Pickthall : Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?

Qarai : Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?

Qaribullah & Darwish : Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?

Saheeh International : Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Sarwar : Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?

Shakir : Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?

Transliteration : Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona

Wahiduddin Khan : Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?

Yusuf Ali : Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

French - français

Hamidullah : Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient grevés d'une lourde dette?

German - Deutsch

Abu Rida : Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind?

Bubenheim & Elyas : Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?

Khoury : Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet wären?

Zaidan : Oder verlangst du etwa von ihnen Lohn, so sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, kanã tambayar su wata ijãra ne, sabõda haka suka zama mãsu jin nauyin biyan tãrar?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या तुम उनसे कोई पारिश्रामिक माँगते हो कि वे तावान के बोझ से दबे जा रहे है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या तुम उनसे (तबलीग़े रिसालत की) उजरत माँगते हो कि ये लोग कर्ज़ के बोझ से दबे जाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ataukah kamu meminta upah kepada mereka sehingga mereka dibebani dengan hutang?

Quraish Shihab : Ataukah kamu meminta upah kepada mereka ketika kamu menyampaikan risalah, sehingga mereka dibebani dengan utang?

Tafsir Jalalayn : (Ataukah kalian meminta upah kepada mereka) atas jerih payahmu di dalam menyampaikan agama yang kamu datangkan itu (sehingga mereka oleh utang mereka) oleh tanggungan dalam hal itu (dibebani) karena itu mereka tidak dapat mengembalikannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Forse chiedi loro un compenso, [tale] che si sentano gravati da un peso insopportabile?

Japanese -日本

Japanese : それともあなたが,かれらに報酬を求め,それでかれらは負債の重荷を負っているというのか。

Korean -한국인

Korean : 그대가 그들에게 보상을 요구하여 그들이 부채로 무거운 짐 을 지게 되었단 말이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یان ئه‌وه‌یه داوای کرێ و پاره‌یان لێ ده‌که‌یت، تا بارێکی گران بده‌ی به‌کۆڵیانداو پێیان هه‌ڵنه‌سوڕێت!!

Malay - Melayu

Basmeih : Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, നീ അവരോട് വല്ല പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ട് അവര്‍ കടബാധ്യതയാല്‍ ഭാരം പേറേണ്ടവരായിരിക്കുകയാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; നീ ഇവരോട് എന്തെങ്കിലും പ്രതിഫലം ആവശ്യപ്പെടുന്നുണ്ടോ? അങ്ങനെ അതിന്റെ കടഭാരത്താല്‍ പ്രയാസപ്പെടുകയാണോ ഇവര്‍?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har du bedt dem om lønn, så de er trykket av gjeld?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا ته له دوى نه څه مزدوري غواړې، پس دوى له تاوانه درانه كړى شوي دي

Persian - فارسی

انصاریان : یا از آنان [در برابرابلاغ رسالت] پاداشی می خواهی که از خسارت آن سنگین بارند؟

آیتی : يا از آنها مزدى مى‌طلبى و پرداخت غرامت بر آنها دشوار است؟

بهرام پور : آيا از آنها مزدى مى‌خواهى كه ايشان از غرامت [آن‌] سنگين بارند

قرائتی : آیا از آنان مزدى درخواست مى‌کنى، که پرداخت آن بر آنان سنگین است؟

الهی قمشه‌ای : آیا تو (ای رسول) از آنها اجر رسالت خواهی که زیر بار سنگین غرامت بمانند؟

خرمدل : یا این که تو از آنان اجر و پاداشی (در مقابل ابلاغ رسالت خود بدیشان) میخواهی، و همچون بار گرانی بر دوش آنان سنگینی می‌کند؟ [[«مَغْرَمٍ»: غرامت. زیان. تاوان. خسارت (نگا: توبه / 98). مصدر میمی است. «مُثْقَلُونَ»: سنگین باران. بار گرانان. از مصدر (إثقال) به معنی تحمیل مشقت و بار گران است.]]

خرمشاهی : یا مگر از ایشان مزدی می‌طلبی، و ایشان از تاوانی گرانبارند؟

صادقی تهرانی : یا از آنها مزدی مطالبه می‌کنی، پس آنان از (تعهّد ادای) تاوانی گرانبارند؟

فولادوند : آيا از آنها مزدى مطالبه مى‌كنى و آنان از [تعهّد اداى‌] تاوان گرانبارند؟

مجتبوی : يا مگر از آنان مزدى مى‌خواهى كه از تاوان آن گرانبارند؟!

معزی : یا پرسیشان پاداشی پس ایشانند از هزینه سنگین‌باران‌

مکارم شیرازی : آیا تو از آنها پاداشی می‌طلبی که در زیر بار گران آن قرار دارند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy ty prosisz ich o wynagrodzenie, a oni są obciążeni długiem?

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou lhes exiges, porventura, alguma recompensa, e por isso ficam sobrecarregados de dívidas?

Romanian - Română

Grigore : Le ceri tu vreo răsplată? Atunci ar fi împovăraţi de datorii!

Russian - русский

Абу Адель : Или ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] платы (за то, что доводишь до них истину от Аллаха), а они отягчены [обременены] долгами?

Аль-Мунтахаб : Или ты просишь у них вознаграждения за то, что передал им Послание, и они отягчены и не довольны этим убытком?

Крачковский : Или ты просишь у них платы, а они отягчены долгами?

Кулиев : Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?

Кулиев + ас-Саади : Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами? [[Нет, Мухаммад, ты не ждешь от них награды за то, что указываешь им прямой путь. Ты не только совершенно бескорыстно обучаешь их добру, но и жертвуешь несметным богатством для того, чтобы они обратились в веру Аллаха, вняли твоим проповедям и покорились твоим приказаниям. Ты не скупишься ни чем в надежде, что их сердца смягчатся к исламу и распахнутся для знаний и веры.]]

Османов : Или же ты требуешь от них вознаграждения, а они обременены убытками?

Порохова : Иль ты, (о Мухаммад!), награды ждешь (от них), Они ж - отягчены долгами?

Саблуков : Просишь ли ты себе от них платы, и оттого они обременены неоплатными долгами?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُنھن کان مزوري گھرين ٿو ڇا؟ جو اُھي (اُنھيءَ) چٽيءَ کان ڳوري بار (ھيٺ) ٿيا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Mise waxaad warsan Nabiyow ujuuro, oo markaas ku cuslaatay.

Spanish - Española

Bornez : ¿O acaso les pides una recompensa que les abruma con su peso?

Cortes : ¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas?

Garcia : ¿O acaso tú [¡oh, Mujámmad!] les pides una retribución que hace que se vean abrumados por las deudas?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au wewe unawaomba ujira, na kwa hivyo ndio wanaelemewa na uzito wa gharama?

Swedish - svenska

Bernström : Eller begär du en avgift av dem [för att framföra ditt budskap], så att de nu tyngs av skulder

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё аз онҳо музде металабӣ ва пардохти музд бар онҳо душвор аст?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, நீர் அவர்களிடம் ஏதாவது கூலி கேட்டு, (அதைக் கொடுத்ததினால்) அவர்கள் கடன் பட்டு சுமையேற்றப்பட்டிருக்கின்றார்களா,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м иманга өндәгән өчен вә Исламны өйрәткән өчен әллә алардан хак сорыйсыңмы һәм алар ул ханны бирүдән авырсыналармы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าเจ้าขอค่าจ้างจากพวกเขา ดังนั้นพวกเขา จึงมีภาระหนี้อันหนัก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa onlardan ücret istiyorsun da bu yüzden ağır bir borca mı giriyorlar?

Alİ Bulaç : Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?

Çeviriyazı : em tes'elühüm ecran fehüm mim magramim müŝḳalûn.

Diyanet İşleri : Yahut sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Diyanet Vakfı : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?

Edip Yüksel : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Öztürk : Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?

Suat Yıldırım : Yoksa onlardan vahyi tebliğ, risalet ve irşad hizmetlerinden ötürü bir ücret istiyorsun da, onlar ağır bir borç yükü altında eziliyorlar mı?

Süleyman Ateş : Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karşı) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا تم اِن سے کوئی اجر مانگتے ہو کہ یہ زبردستی پڑی ہوئی چٹی کے بوجھ تلے دبے جاتے ہیں؟

احمد رضا خان : یا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہہو تو وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں

احمد علی : کیا آپ ان سے کوئی صلہ مانگتے ہیں کہ وہ تاوان سے دبے جا رہے ہیں

جالندہری : (اے پیغمبر) کیا تم ان سے صلہ مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے

طاہر القادری : کیا آپ اُن سے کوئی اُجرت طلب فرماتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیں،

علامہ جوادی : یا تم ان سے کوئی اجر رسالت مانگتے ہو کہ یہ اس کے بوجھ کے نیچے دبے جارہے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا تو ان سے کوئی اجرت طلب کرتا ہے کہ یہ اس کے تاوان سے بوجھل ہو رہے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا آپ ان سے کوئی اجرت مانگتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبےجا رہے رہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى سەن ئۇلاردىن (دەۋىتىڭ ئۈچۈن) ھەق سوراپ، شۇ زىياندىن (ئۇلارغا) ئېغىر يۈك ئارتىلىپ قېلىپ (ئىمان ئېيتمامدۇ؟)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки сен улардан ҳақ сўраяпсан-у, улар тўловдан қийналаяптиларми?!