بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 4 | سوره 52 آیه 4

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 4 | Surah 52 Verse 4

وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ ﴿52:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe Tempullin plot haxhinj,

Feti Mehdiu : Pasha haremin përplot të banuar,

Sherif Ahmeti : Pasha shtëpinë (Qaben) e vizituar (ose Bejti Mamurin në qiell).

Amazigh

At Mensur : S texxamt iâamôen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والبيت المعمور» هو في السماء الثالثة أو السادسة أو السابعة بحيال الكعبة يزوره كل يوم سبعون ألف ملك بالطواف والصلاة لا يعودون إليه أبدا.

تفسير المیسر : أقسم الله بالطور، وهو الجبل الذي كلَّم الله سبحانه وتعالى موسى عليه، وبكتاب مكتوب، وهو القرآن في صحف منشورة، وبالبيت المعمور في السماء بالملائكة الكرام الذين يطوفون به دائمًا، وبالسقف المرفوع وهو السماء الدنيا، وبالبحر المسجور المملوء بالمياه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በደመቀው ቤትም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun (mələklərin ibadət etdiyi) Beytülmə’mura;

Musayev : And olsun Beytulməmura!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ভাবো ঘনঘন গমনাগমনের গৃহের কথা,

মুহিউদ্দীন খান : কসম বায়তুল-মামুর তথা আবাদ গৃহের,

Bosnian - bosanski

Korkut : i Hrama poklonika punog,

Mlivo : I Kuće posjećivane,

Bulgarian - български

Теофанов : и в посещавания Дом,

Chinese -中国人

Ma Jian : 以众人朝觐的天房盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以眾人朝覲的天房盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : při chrámu navštěvovaném,

Nykl : při domu (četně) navštíveném;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : البيت المـعمور އާއި (އެބަހީ: އުޑުގައި ملائكة ން އަޅުކަން ކުރައްވާ ތަނާއި)

Dutch - Nederlands

Keyzer : En bij het bezochte huis,

Leemhuis : Bij het in stand gehouden huis.

Siregar : Bij het veel bezochte Huis (de Ka'bah).

English

Ahmed Ali : The house ever-peopled,

Ahmed Raza Khan : And by oath of the Inhabited House.

Arberry : by the House inhabited

Daryabadi : By the House Frequented.

Hilali & Khan : And by the Bait-ul-Ma'mur (the house over the heavens parable to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels);

Itani : And the frequented House.

Maududi : by the much-frequented House,

Mubarakpuri : And by Al-Bayt Al-Ma`mur.

Pickthall : And the House frequented,

Qarai : by the House greatly frequented;

Qaribullah & Darwish : by the Visited House,

Saheeh International : And [by] the frequented House

Sarwar : by the established House (Mecca),

Shakir : And the House (Kaaba) that is visited,

Transliteration : Waalbayti almaAAmoori

Wahiduddin Khan : by the much-visited House,

Yusuf Ali : By the much-frequented Fane;

French - français

Hamidullah : Et par la Maison peuplée!

German - Deutsch

Abu Rida : und bei dem viel besuchten Haus

Bubenheim & Elyas : bei dem vielbesuchten (Gottes)haus

Khoury : Bei dem (zur Pilgerzeit) besuchten Haus

Zaidan : Bei Al-bait-ilma'mur!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da Gidan da aka rãyar da shi (da ibãda).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और बसा हुआ घर;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बैतुल मामूर की (जो काबा के सामने फरिश्तों का क़िब्ला है) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan demi Baitul Ma'mur,

Quraish Shihab : [[52 ~ ATH-THUR (BUKIT) Pendahuluan: Makkiyyah, 49 ayat ~ Surat ini diawali dengan sumpah bahwa orang-orang yang mendustakan akan memperoleh siksaan, dengan menyebut lima macam makhluk terbesar Tuhan. Setelah itu disebutkan tentang turunnya siksaan itu kepada mereka dan pelbagai macam siksa yang mereka alami pada hari kebangkitan dan pembalasan. Pembicaraan kemudian beralih ke soal kenikmatan, makanan dan kemuliaan yang kelak diterima oleh orang-orang bertakwa di surga, ketenangan yang mereka rasakan karena mereka diikuti oleh keturunan mereka dan diangkatnya derajat keturunan mereka kepada posisi seperti mereka. Setelah itu, disusul dengan perintah kepada Rasulullah saw. untuk tetap selalu memberi peringatan tanpa menghiraukan omongan orang-orang kafir tentang dirinya dan hujatan mereka terhadap al-Qur'ân yang tidak mampu mereka buat tandingannya yang serupa. Selain itu, surat ini, di banyak tempat, sering mematahkan pendapat-pendapat mereka yang keliru sebagai tanda kesesatan dan buruknya perkiraan mereka. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan perintah kepada Rasulullah saw. agar membiarkan mereka sampai datang suatu hari ketika mereka dibinasakan, dan agar tetap sabar dengan ketentuan Tuhan yang menunda siksa mereka. Sesungguhnya hal itu tidak akan membahayakannya karena ia selalu berada dalam lindungan-Nya. Selain itu Rasulullah diperintahkan juga untuk selalu bertasbih kepada Allah, menyucikan-Nya pada setiap waktu; di kala bangun untuk suatu maksud tertentu dan di waktu malam ketika bintang-bintang terbenam (waktu fajar).]] Aku bersumpah demi bukit Thûr Sînâ' (Sinai), tempat Nabi Mûsâ diajak bicara oleh Tuhannya; demi kitab suci yang turun dari Allah dan tertulis di lembaran-lembaran yang mudah dibaca; demi al-Bayt al-Ma'mûr dengan yang berthawaf, berdiri, rukuk dan sujud di situ; demi langit yang diangkat tanpa tiang dan demi lautan yang penuh dengan air.

Tafsir Jalalayn : (Dan demi Baitulmakmur) yang berada di langit ketiga, atau keenam atau yang ketujuh, letaknya persis berada di atas Kakbah; setiap hari diziarahi oleh tujuh puluh ribu malaikat yang melakukan tawaf dan salat di situ dan mereka tidak kembali lagi kepadanya untuk selama-lamanya.

Italian - Italiano

Piccardo : per la Casa visitata,

Japanese -日本

Japanese : 不断に詣でられる聖殿にかけて,

Korean -한국인

Korean : 경배하기 위해 방문이 잦은 카으바 신전으로 맹세하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : : سوێند _ به‌که‌عبه‌_ که‌هه‌میشه ئاوه‌دانه به نوێژكه‌ران، وه (ئه‌وانه‌ی بۆ حه‌ج و عه‌مره‌ده‌چن) هه‌روه‌ها (بیت المعمور) شوێنێکه له‌ئاسمانی حه‌وته‌م که‌دیاریکراوه بۆ خواپه‌رستی فریشته‌کان هه‌روه‌ک چۆن که‌عبه پیرۆزه لای ئیمانداران، (له‌فه‌رموده‌یه‌کی ڕاست و دروستدا ئاماژه‌ی بۆ کراوه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi "Al-Baitul Makmur";

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അധിവാസമുള്ള മന്ദിരം തന്നെയാണ, സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജനനിബിഡമായ കഅ്ബാ മന്ദിരം സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ved det besøkte tempel,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او (قسم دى) په ودان كړى شوي كور

Persian - فارسی

انصاریان : و به آن خانه آباد،

آیتی : و قسم به بيت المعمور،

بهرام پور : و سوگند به بيت المعمور

قرائتی : و سوگند به آن خانه‌ى آباد،

الهی قمشه‌ای : قسم به بیت المعمور (کعبه اهل زمین یا مسجد ملایک آسمان).

خرمدل : و قسم به خانه‌ی آبادان (کعبه! که دائماً از زائران موج می‌زند). [[«الْبَیْتِ الْمَعْمُورِ»: کعبه مشرفه که در مکه است. بیت‌المعمور که در آسمان است و دائماً فرشتگان در آن گروه گروه به تقدیس و تسبیح خدا مشغولند.]]

خرمشاهی : و به بیت‌المعمور

صادقی تهرانی : سوگند به آن خانه‌ی آباد [:کعبه و قلب حضرت محمدص]

فولادوند : سوگند به آن خانه آباد [خدا]؛

مجتبوی : و سوگند به آن خانه آباد- كعبه كه به زيارت حاجيان آباد است-

معزی : و خانه آبادان‌

مکارم شیرازی : و سوگند به «بیت المعمور»،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na Dom odwiedzany!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelo templo freqüentado.

Romanian - Română

Grigore : Pe Casa vizitată!

Russian - русский

Абу Адель : и Домом Посещаемым [небесный храм, который находится на седьмом небе, в который ежедневно входят семьдесят тысяч ангелов для поклонения там Аллаху, и после этого они уже туда никогда не возвращаются],

Аль-Мунтахаб : Домом посещаемым, наполненным совершающими обход, отправляющими молитву, преклоняющимися и падающими ниц,

Крачковский : и домом посещаемым,

Кулиев : Клянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)! [[Речь идет о храме, воздвигнутом на седьмом небе, к которому непрестанно совершают паломничество благородные ангелы. Ежедневно его посещают семьдесят тысяч ангелов и поклоняются там своему Господу. Ни один ангел, который однажды уже побывал в нем, не войдет в него снова вплоть до самого Судного дня. Некоторые толкователи говорили, что речь в этом аяте идет о Заповедной мечети в Мекке, в которой всегда много молящихся и паломников, которые совершают обход вокруг Каабы, молятся и поминают Аллаха. Именно этим святилищем поклялся Всевышний, когда сказал: «Клянусь смоковницей и оливой! Клянусь горой Синин (Синаем)! Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!» (95:1–3). Священная Кааба - это лучшее из абсолютно всех строений на земле, и паломничество к ней является одним из важнейших столпов ислама. Кааба была воздвигнута пророками Ибрахимом и Исмаилом, и Аллах сделал ее местом, куда устремлены сердца правоверных и где люди находят покой и безопасность. Воистину, Кааба достойна того, чтобы Всевышний поклялся ею и тем самым еще раз подчеркнул ее святость и величие.]]

Османов : Клянусь домом посещаемым

Порохова : И часто посещаемой молельней,

Саблуков : Клянусь посещаемым Домом,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آباد گھر جو (قسم) آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Gurigii cammirraa (Beytulmacmuur).

Spanish - Española

Bornez : y por la Casa siempre frecuentada

Cortes : ¡Por la Casa frecuentada!

Garcia : por la casa frecuentada,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa Nyumba iliyo jengwa,

Swedish - svenska

Bernström : Vid Helgedomen, ständigt fylld av besökare!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва қасам ба байтулмаъмур

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பைத்துல் மஃமூர் மீது சத்தியமாக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : дәхи кешеләр таваф итә торган Кәгъбә яки фәрештәләр таваф итә торган Кәгъбә турысында күктәге бер бина белән

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานต่ออาคารที่ถูกเยือนอย่างสม่ำเสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve mamur eve.

Alİ Bulaç : Ma'mur eve,

Çeviriyazı : velbeyti-lma`mûr.

Diyanet İşleri : Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

Diyanet Vakfı : Beyt-i Ma'mur'a,

Edip Yüksel : Sık sık ziyaret edilen Eve (Kabe'ye),

Elmalılı Hamdi Yazır : Ma'mur eve,

Öztürk : Yemin olsun düzenli bir biçimde bakılan o eve,

Suat Yıldırım : Beyt-i Ma'mûr’a

Süleyman Ateş : Ma'mur (bakımlı, şen) Ev (Ka'be'y)e,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور آباد گھر کی

احمد رضا خان : اور بیت معمور

احمد علی : اور آباد گھر کی قسم ہے

جالندہری : اور آباد گھر کی

طاہر القادری : اور (فرشتوں سے) آباد گھر (یعنی آسمانی کعبہ) کی قَسم،

علامہ جوادی : اور بیت معمور کی قسم

محمد جوناگڑھی : اورآباد گھر کی

محمد حسین نجفی : اور قَسم ہے اس گھر کی جو آباد ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بەيتۇلمەئمۇر بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва обод уй билан қасам.