بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 39 | سوره 52 آیه 39

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 39 | Surah 52 Verse 39

أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ ﴿52:39

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Apo, për Te janë vajzat, e për ju djemtë?!

Feti Mehdiu : A për Atë (All-llahun) janë vajzat e për ju djemt?

Sherif Ahmeti : A mos vajzat janë të Atij, kurse djemtë tuaj?

Amazigh

At Mensur : Ne$ i Neppa tullas, i kunwi arrac?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم له البنات» بزعمكم «ولكم البنون» تعالى الله عما زعمتموه.

تفسير المیسر : ألِلهِ سبحانه البنات ولكم البنون كما تزعمون افتراء وكذبًا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ ለእርሱ ሴቶች ልጆች አሉትን? ለእናንተም ወንዶች ልጆች አሏችሁን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa qızlar Onun (Allahın), oğlanlar isə sizindir?!

Musayev : Yoxsa qızlar Onun, oğlanlar isə sizindir?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা তাঁর কারণে কি রয়েছে কন্যারাসব, আর তোমাদের জন্য রয়েছে পুত্ররা?

মুহিউদ্দীন খান : না তার কন্যা-সন্তান আছে আর তোমাদের আছে পুত্রসন্তান?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar da su za Njega – kćeri, a za vas da su – sinovi?!

Mlivo : Zar su Njegove kćeri, a vaši sinovi?

Bulgarian - български

Теофанов : Или за Него са дъщерите, а за вас - синовете?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道真主有女儿,你们有儿子吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道真主有女兒,你們有兒子嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Bůh že měl by míti dcery, zatímco vy máte syny?

Nykl : Či Bůh má dcery a vy syny?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އެކަލާނގެއަށް އަންހެންދަރިންވެފައި، ފިރިހެންދަރިން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Heeft God dochters en hebt gij zonen?

Leemhuis : Of zou Hij dan dochters hebben en jullie zonen?

Siregar : Of zijn voor Hem de dochters en voor jullie de zonen?

English

Ahmed Ali : Has (God) daughters and they sons?

Ahmed Raza Khan : What! The daughters for Him, and the sons for you?

Arberry : Or has He daughters, and they sons?

Daryabadi : Hath He daughters and ye sons?

Hilali & Khan : Or has He (Allah) only daughters and you have sons?

Itani : Or for Him the daughters, and for you the sons?

Maududi : Or does Allah have daughters whereas you have sons?

Mubarakpuri : Or has He only daughters and you have sons

Pickthall : Or hath He daughters whereas ye have sons?

Qarai : Does He have daughters while you have sons?

Qaribullah & Darwish : Or, has He daughters, and they sons?

Saheeh International : Or has He daughters while you have sons?

Sarwar : Do the daughters belong to Him and the sons to you?

Shakir : Or has He daughters while you have sons?

Transliteration : Am lahu albanatu walakumu albanoona

Wahiduddin Khan : Does God have daughters while you have sons?

Yusuf Ali : Or has He only daughters and ye have sons?

French - français

Hamidullah : [Allah] aurait-Il les filles, tandis que vous, les fils?

German - Deutsch

Abu Rida : Oder hat Er wohl die Töchter, und habt ihr die Söhne?

Bubenheim & Elyas : Oder hat Er (für Sich selbst) die Töchter und habt ihr (für euch selbst) die Söhne (bestimmt)?

Khoury : Oder sind für Ihn die Töchter und für euch die Söhne bestimmt?

Zaidan : Oder gehören Ihm etwa die Töchter und euch die Söhne?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, Yanã da 'ya'ya mãtã ne kuma kũ, kunã da ɗiya maza ne?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उस (अल्लाह) के लिए बेटियाँ है और तुम्हारे अपने लिए बेटे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या ख़ुदा के लिए बेटियाँ हैं और तुम लोगों के लिए बेटे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ataukah untuk Allah anak-anak perempuan dan untuk kamu anak-anak laki-laki?

Quraish Shihab : Ataukah Allah memiliki anak-anak perempuan, seperti yang kalian sangka, dan kalian memiliki anak laki- laki sesuai dengan yang kalian inginkan?

Tafsir Jalalayn : ("Ataukah untuk Allah anak-anak perempuan) sesuai dengan tuduhan kalian (dan untuk kalian anak-anak laki-laki?) Maha Tinggi Allah dari segala apa yang mereka duga itu.

Italian - Italiano

Piccardo : [Allah] avrebbe forse figlie e voi figli?

Japanese -日本

Japanese : それともあなたがたには息子があって,かれには娘がある(だけ)というのか。

Korean -한국인

Korean : 너희는 아들이 있는데 하나 님은 딸들만 있다는 것이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئه‌وه‌ڕاسته‌که‌کچان، نه‌وه‌ی خوابن و کوڕانیش نه‌وه‌ی ئێوه؟! (به‌مه‌رجێک خۆیان له‌کچان بێزاربوون، به‌ڵام بۆ خوا به‌ره‌وایان بینیوه؟!).

Malay - Melayu

Basmeih : Adilkah (kamu sediakan) bagi Allah - anak-anak perempuan (yang kamu benci), dan untuk kamu - anak-anak lelaki (yang kamu sukai)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, അവന്നു (അല്ലാഹുവിനു)ള്ളത് പെണ്‍മക്കളും നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് ആണ്‍മക്കളുമാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ല; അല്ലാഹുവിന് പുത്രിമാരും നിങ്ങള്‍ക്ക് പുത്രന്മാരുമാണെന്നോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eller er det slik at Han har døtre, og dere sønner?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا د هغه (الله) لپاره لوڼه دي او تاسو لپاره زامن دي؟

Persian - فارسی

انصاریان : یا سهم خدا دختران است و سهم شما پسران؟

آیتی : يا خداوند را دختران است و شما را پسران؟

بهرام پور : آيا خداوند را دختران است و شما را پسران [كه فرشتگان را دختران خدا مى‌ناميد]

قرائتی : آیا دختران [که از آنها بیزارید،] از آنِ خدا و پسران از آنِ شماست؟

الهی قمشه‌ای : آیا خدا را دختران و شما را پسران خواهد بود (که ملایک را دختران خدا دانید).

خرمدل : آیا دختران، سهم خدایند، و پسران، سهم شما؟! [[«لَهُ الْبَنَاتُ»: دختر و پسر از نظر ارزش انسانی با هم تفاوتی ندارند، و تعبیر آیه، در حقیقت از قبیل استدلال به عقیده باطل طرف مخالف بر ضد خود او است. و آن این که عربها به شدت از دختر بیزار بودند، و با وجود این زادگان خدا را دختر می‌دانستند (نگا: نحل / 57، زخرف / 17، صافات / 149).]]

خرمشاهی : یا مگر او [خداوند] را دختران و شما را پسران است؟

صادقی تهرانی : یا خدا را دختران است و شما را پسران؟

فولادوند : آيا خدا را دختران است و شما را پسران؟

مجتبوی : يا مگر او

معزی : یا او را است دختران و شما را است پسران‌

مکارم شیرازی : آیا سهم خدا دختران است و سهم شما پسران (که فرشتگان را دختران خدا می‌نامید)؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy On posiada córki, a wy macie synów?

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou pertencem a Ele as filhas e a vós os filhos?

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu o fi având fiice, iar voi fii?

Russian - русский

Абу Адель : Или разве у Него [у Аллаха] есть дочери, а у вас (о, многобожники) – сыновья?

Аль-Мунтахаб : Или у Аллаха якобы дочери, как вы утверждаете, а у вас - сыновья, как вы желаете?

Крачковский : Или у него дочери, а у вас - сыны?

Кулиев : Неужели у Него - дочери, а у вас - сыновья?

Кулиев + ас-Саади : Неужели у Него - дочери, а у вас - сыновья? [[О многобожники! Вот еще одно ваше заблуждение, но на этот раз вы измыслили двойное зло. Вы приписали своему Господу детей и из двух полов выбрали для него слабый. Разве можно придумать более отвратительные недостатки для Господа миров?!]]

Османов : Или же у Него есть дочери, а у них - сыновья?

Порохова : Иль только дочери у Бога, У вас же - сыновья?

Саблуков : Уже ли у Него есть дочери, как у вас есть сыновья?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله کي ڌيئر آھن ڇا ۽ اوھان کي پُٽ؟

Somali - Soomaali

Abduh : Mise Eebaa Gabdho u sugnaaday idinkana wiilal.

Spanish - Española

Bornez : ¿O para Él serán las hijas y para vosotros los hijos?

Cortes : ¿O tendrá Él hijas, como vosotros tenéis hijos?

Garcia : ¿Acaso a Dios Le pertenecen las hijas mujeres y a ellos los hijos varones?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au Yeye Mwenyezi Mungu ana wasichana, na nyinyi ndio mna wavulana?

Swedish - svenska

Bernström : Skall Han nöja Sig med döttrar, fastän ni [själva enbart] vill ha söner?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё худовандро духтарон асту шуморо писарон.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, அவனுக்குப் பெண் மக்களும் உங்களுக்கு ஆண் மக்களுமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әллә Аллаһуга кыз балалар булып, ий мөшрикләр, сезгә ир балалармы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าพระองค์ทรงมีบุตรหญิงหลายคน และพวกเจ้ามีบุตรชายหลายคน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa kızlar onların da erkek evlatları sizin mi?

Alİ Bulaç : Yoksa kızlar O'nun da, erkek-çocuklar sizin mi?

Çeviriyazı : em lehü-lbenâtü velekümü-lbenûn.

Diyanet İşleri : Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?

Diyanet Vakfı : Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?

Edip Yüksel : Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi?

Öztürk : Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?

Suat Yıldırım : Yoksa kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi?

Süleyman Ateş : Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اللہ کے لیے تو ہیں بیٹیاں اور تم لوگوں کے لیے ہیں بیٹے؟

احمد رضا خان : کیا اس کو بیٹیاں اور تم کو بیٹے

احمد علی : کیا اس کے لیے توبیٹیاں ہیں اور تمہارے لیے بیٹے

جالندہری : کیا خدا کی تو بیٹیاں اور تمہارے بیٹے

طاہر القادری : کیا اس (خدا) کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے ہیں،

علامہ جوادی : یا خدا کے لئے لڑکیاں ہیں اور تمہارے لئے لڑکے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا اللہ کی تو سب لڑکیاں ہیں اور تمہارے ہاں لڑکے ہیں؟

محمد حسین نجفی : کیا اللہ کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى اﷲ نىڭ قىزلىرى، سىلەرنىڭ ئوغۇللىرىڭلار بارمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки У зотга қизлару сизларга ўғилларми?!