بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 35 | سوره 52 آیه 35

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 35 | Surah 52 Verse 35

أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ ﴿52:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A mos vallë, ata janë krijuar pa Krijues, apo mos janë ata krijues të vetvetes?!

Feti Mehdiu : A janë të krijuar par kurrgjë apo ata janë krijues?

Sherif Ahmeti : A mos u krjuam prej kurgjësë, apo ata vetë janë krijues?

Amazigh

At Mensur : Ne$ pwaxelqen seg ulac, ne$ d nitni ay d ixellaqen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم خُلقوا من غير شيء» من غير خالق «أم هم الخالقون» أنفسهم ولا يعقل مخلوق بغير خالق ولا معدوم يخلق فلابد من خالق هو الله الواحد فلم لا يوحدونه ويؤمنون برسوله وكتابه.

تفسير المیسر : أخُلِق هؤلاء المشركون من غير خالق لهم وموجد، أم هم الخالقون لأنفسهم؟ وكلا الأمرين باطل ومستحيل. وبهذا يتعيَّن أن الله سبحانه هو الذي خلقهم، وهو وحده الذي لا تنبغي العبادة ولا تصلح إلا له.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ ያለ አንዳች (ፈጣሪ) ተፈጠሩን? ወይስ እነርሱ ፈጣሪዎች ናቸውን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa onlar heç bir şeydən (xaliqsiz) yarandılar?! Yaxud onlar (öz-özlərini) yaradanlardır?!

Musayev : Bəlkə onlar öz-özünə yaranıblar? Yaxud onlar yaradanlardır?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা তাদের কি সৃষ্টি করা হয়েছে কেউ না-থাকা থেকে, না তারাই সৃষ্টিকর্তা?

মুহিউদ্দীন খান : তারা কি আপনা-আপনিই সৃজিত হয়ে গেছে, না তারা নিজেরাই স্রষ্টা?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar su oni bez Stvoritelja stvoreni ili su oni sami sebe stvorili?!

Mlivo : Zar su stvoreni bez ičeg, ili su oni stvoritelji?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима бяха сътворени от нищо, или те са творците?

Chinese -中国人

Ma Jian : 是他们从无到有被创造出来呢?还是他们自己就是创造者呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 是他們從無到有被創造出來呢?還是他們自己就是創造者呢?

Czech - čeština

Hrbek : Cožpak z ničeho byli stvořeni, či sami jsou stvořiteli,

Nykl : Či stvořeni byli z ničeho — anebo sami jsou stvořiteli?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! ހެއްދެވިފަރާތެއްނެތި އެއުރެން ހެދިގަތީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ހެއްދެވި ފަރާތްތަކަކީ، އެއުރެން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Werden zij door niets geschapen, of waren zij hunne eigene scheppers?

Leemhuis : Of zijn zij door niets geschapen? Of zijn zij zelf de scheppers?

Siregar : Of zijn zij uit niets geschapen, of zijn zij (zelf) de scheppers?

English

Ahmed Ali : Or were they created of themselves? Or are they the creators?

Ahmed Raza Khan : Have they not been created from some source, or are they themselves the creators?

Arberry : Or were they created out of nothing? Or are they the creators?

Daryabadi : Have they not been created by aught, or are they the creators?

Hilali & Khan : Were they created by nothing, or were they themselves the creators?

Itani : Or were they created out of nothing? Or are they the creators?

Maududi : Did they come into being without any creator? Or were they their own creators?

Mubarakpuri : Or were they created by nothing Or were they themselves the creators

Pickthall : Or were they created out of naught? Or are they the creators?

Qarai : Were they created from nothing? Or are they [their own] creators?

Qaribullah & Darwish : Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators?

Saheeh International : Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?

Sarwar : Have they been created from nothing or are they themselves their own creators?

Shakir : Or were they created without there being anything, or are they the creators?

Transliteration : Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona

Wahiduddin Khan : Were they created out of nothing, or are they their own creators?

Yusuf Ali : Were they created of nothing, or were they themselves the creators?

French - français

Hamidullah : Ont-ils été créé à partir de rien ou sont-ils eux les créateurs?

German - Deutsch

Abu Rida : Oder sind sie wohl durch nichts erschaffen worden, oder sind sie gar selbst die Schöpfer?

Bubenheim & Elyas : Oder sind sie etwa aus dem Nichts erschaffen worden, oder sind sie (gar) selbst die Schöpfer?

Khoury : Oder sind sie aus etwas anderem erschaffen worden, oder sind sie gar selbst die Schöpfer?

Zaidan : Oder wurden sie etwa durch Nichts erschaffen?! Oder waren sie selbst etwa die Schöpfer?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, an halitta su ne bã daga kõme ba, kõ kuwa sũ ne mãsu yin halitta?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या वे बिना किसी चीज़ के पैदा हो गए? या वे स्वयं ही अपने स्रष्टाँ है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या ये लोग किसी के (पैदा किये) बग़ैर ही पैदा हो गए हैं या यही लोग (मख़लूक़ात के) पैदा करने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah mereka diciptakan tanpa sesuatupun ataukah mereka yang menciptakan (diri mereka sendiri)?

Quraish Shihab : Ataukah mereka tercipta tanpa Pencipta, ataukah mereka menciptakan diri mereka sendiri, sehingga mereka tidak mengakui adanya Pencipta yang harus mereka sembah?

Tafsir Jalalayn : (Apakah mereka diciptakan tanpa sesuatu pun) tanpa ada yang menciptakannya (ataukah mereka yang menciptakan) diri mereka sendiri. Dan tidak masuk akal ada makhluk tanpa pencipta, dan tiada sesuatu yang Ma'dum yakni yang asalnya tiada, dapat menciptakan yang menciptakannya, yaitu Allah yang Maha Esa. Mereka tetap tidak mau mengesakan-Nya dan tidak mau beriman kepada rasul dan kitab-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Sono stati forse creati dal nulla oppure sono essi stessi i creatori?

Japanese -日本

Japanese : かれらは無から創られたのではないか。それともかれら自身が創造者なのか。

Korean -한국인

Korean : 그들은 스스로 창조되었느뇨아니면 그들 스스로가 조물주이더뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئه‌وانه‌به‌بێ هیچ شتێک، هیچ هۆیه‌ک، هاتوونه‌ته‌کایه‌وه؟! یان هه‌ر خۆیان دروستکارن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : (Mengapa mereka tidak beriman?) Adakah mereka telah tercipta dengan tiada yang menciptanya, atau adakah mereka yang mencipta diri mereka sendiri?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, യാതൊരു വസ്തുവില്‍ നിന്നുമല്ലാതെ അവര്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല, അവര്‍ തന്നെയാണോ സ്രഷ്ടാക്കള്‍?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; സ്രഷ്ടാവില്ലാതെ സ്വയം ഉണ്ടായവരാണോ ഇവര്‍? അതോ ഇവര്‍ തന്നെയാണോ ഇവരുടെ സ്രഷ്ടാക്കള്‍!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Er de skapt av intet? Eller er de skaperne?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دوى بې له څه شي پیدا كړى شوي دي، یا هم دوى، پخپله پیدا كوونكي دي؟

Persian - فارسی

انصاریان : آیا آنان از غیر [آن] چیزی [که دیگران را از آن آفریده اند،] آفریده شده اند.

آیتی : آيا بى‌هيچ خالقى پديد آمده‌اند يا خود خالق خويشند؟

بهرام پور : آيا آنها از هيچ [و بى‌هيچ خالقى‌] خلق شده‌اند يا خود خالق [خويش‌] اند

قرائتی : آیا از هیچ آفریده شده‌اند؟ یا خود آفریدگار خویشند؟!

الهی قمشه‌ای : آیا این خلق (بدون خالق) از نیستی صرف به وجود آمدند؟ یا (خویشتن را) خود خلق کردند؟

خرمدل : آیا ایشان (همین جوری از عدم سر بر آورده‌اند و) بدون هیچ گونه خالقی آفریده شده‌اند؟ و یا این که (خودشان خویشتن را آفریده‌اند و) خودشان آفریدگارند؟ [[«مِنْ غَیْرِ شَیْءٍ»: بدون هیچ چیزی و هیچ آفریدگاری. یعنی بدون علت به وجود آمده‌اند. «أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ»: یعنی خودشان آفریدگار، و علت خویشتن هستند.]]

خرمشاهی : یا از هیچ خلق شده‌اند، یا آنکه خودشان خالق [خود]اند؟

صادقی تهرانی : یا از هیچ خلق شده‌اند یا آنکه خودشان آفریدگار (خود)ند؟

فولادوند : آيا از هيچ خلق شده‌اند؟ يا آنكه خودشان خالق [خود] هستند؟

مجتبوی : يا مگر از هيچ آفريده شده‌اند- بى‌آفريدگارى- يا خود آفريننده [خويش‌] اند؟!

معزی : یا آفریده شدند بی چیزی یا ایشانند آفرینندگان‌

مکارم شیرازی : یا آنها بی هیچ آفریده شده‌اند، یا خود خالق خویشند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy, oni zostali stworzeni z niczego? Czy oni sami są stwórcami?

Portuguese - Português

El-Hayek : Porventura, não foram eles criados do nada, ou são eles os criadores?

Romanian - Română

Grigore : Au fost creaţi din nimic ori sunt ei creatorii?

Russian - русский

Абу Адель : Или (неужели) они [эти многобожники] сотворены от ничего [без Творца], или они сами творцы (самих себя)?

Аль-Мунтахаб : Разве они созданы без Творца? Или же они сотворили самих себя, и поэтому они не признают Творца и не поклоняются Ему?

Крачковский : Или они сотворены из ничего, или они сами - творцы?

Кулиев : Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами?

Кулиев + ас-Саади : Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами? [[Это - неопровержимый довод в пользу истинности религии. Если человек признает его, то он обязан уверовать. Если же он отвергает его, то тем самым он отвергает не только веру, но и здравомыслие. А неверующие, которые отрицают единобожие и учение Посланника, по сути дела отрицают то, что их сотворил Аллах. Религия и здравый смысл утверждают, что объяснить происхождение человека можно только одним из трех предположений. Можно предположить, что люди появились на свет сами по себе. Их никто не создавал, и они возникли без постороннего вмешательства. Конечно же, это - явный абсурд. Можно также предположить, что они сами сотворили самих себя, но и такое невозможно. Трудно даже предположить, как можно сотворить самого себя. А если ни то, ни другое невозможно, то нам остается только признать существование Творца, которым является Всевышний Аллах. Каждый, кому становится ясна эта истина, непременно осознает и то, что только Аллах заслуживает поклонения Своих творений.]]

Османов : Или, может быть, они созданы из ничего? Или сами они творцы?

Порохова : Из ничего сотворены ль они, Иль сами сотворили все,

Саблуков : Разве они сотворены никем? Или они творцы самих себя?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اھي بي سبب (پاڻھي) پيدا ٿي پيا آھن ڇا يا اُھي (پاڻ) پيدا ڪندڙ آھن؟

Somali - Soomaali

Abduh : Mise waxaa la abuuray abuure la'aan, mise iyagaa abuuray (naftooda).

Spanish - Española

Bornez : ¿Fueron ellos creados de la nada o son sus propios creadores?

Cortes : ¿Han sido creados de la nada? ¿O son ellos los creadores?

Garcia : ¿Acaso surgieron de la nada o son ellos sus propios creadores?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au wao wameumbwa pasipo kutokana na kitu chochote, au ni wao ndio waumbaji?

Swedish - svenska

Bernström : Skapades de kanske av en slump? Eller är de själva skaparna

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё бе ҳеҷ холиқе офарида шуданд, ё худ холиқи худанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, அவர்கள் எந்தப் பொருளின்றியும் (தாமாகவே) படைக்கப்பட்டனரா? அல்லது அவர்கள் (எதையும்) படைக்கிற (சக்தியுடைய)வர்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әллә алар һичнәрсәсез халык ителделәрме, ягъни аларны халык кылган Аллаһ юкмы, әллә алар үзләре халык кылучылармы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าพวกเขาถูกบังเกิดมาโดยไม่มีผู้ให้บังเกิด หรือว่าพวกเขาเป็นผู้ให้บังเกิดตนเอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa boşuboşuna mı yaratıldı onlar, yoksa onlar mı yaratıcılar?

Alİ Bulaç : Yoksa onlar, hiçbir şey olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa yaratıcılar kendileri mi?

Çeviriyazı : em ḫuliḳû min gayri şey'in em hümü-lḫâliḳûn.

Diyanet İşleri : Onlar, yaratan olmaksızın mı yaratıldılar yoksa yaratanlar kendileri midir?

Diyanet Vakfı : Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?

Edip Yüksel : Onlar yokluktan mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onlar, hiçbir şey olmadan (yani yaratıcısız) mı yaratıldılar? Yoksa kendileri yaratıcı mıdırlar?

Öztürk : Yoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?

Suat Yıldırım : Onlar bir Yaratan olmaksızın mı yaratıldılar? Yoksa kendi kendilerini mi yarattılar?

Süleyman Ateş : Yoksa kendileri, hiçbir şey olmadan (raslantı sonucu olarak) mı yaratıldılar? Yoksa yaratanlar kendileri midir?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا یہ کسی خالق کے بغیر خود پیدا ہو گئے ہیں؟ یا یہ خود اپنے خالق ہیں؟

احمد رضا خان : کیا وہ کسی اصل سے نہ بنائے گئے یا وہی بنانے والے ہیں

احمد علی : کیا وہ بغیر کسی خالق کے پیدا ہو گئے ہیں یا وہ خود خالق ہیں

جالندہری : کیا یہ کسی کے پیدا کئے بغیر ہی پیدا ہوگئے ہیں۔ یا یہ خود (اپنے تئیں) پیدا کرنے والے ہیں

طاہر القادری : کیا وہ کسی شے کے بغیر ہی پیدا کر دیئے گئے ہیں یا وہ خود ہی خالق ہیں،

علامہ جوادی : کیا یہ بغیر کسی چیز کے ازخود پیدا ہوگئے ہیں یا یہ خود ہی پیدا کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا یہ بغیر کسی (پیدا کرنے والے) کے خود بخود پیدا ہوگئے ہیں؟ یا یہ خود پیدا کرنے والے ہیں؟

محمد حسین نجفی : آیا وہ بغیر کسی (خالق) کے پیدا کئے گئے ہیںیا وہ خود (اپنے) پیدا کرنے والے ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى ئۇلار ياراتقۇچىسىز يارىتىلغانمۇ؟ ياكى ئۇلار ئۆزلىرى ياراتقۇچىمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Балки, улар ҳеч нарсадан ҳеч нарса йўқ ўзлари яралгандирлар?! Ёки улар яратувчиларми?