بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 34 | سوره 52 آیه 34

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 34 | Surah 52 Verse 34

فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ ﴿52:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj, le ta sjellin ata një fjalim të ngjashëm me të, nëse thonë të vërtetën!

Feti Mehdiu : Po le të sjellin një fjalim të ngjashëm si ai (Kur’ani), nëse flasin të vërtetën!

Sherif Ahmeti : Pra, ata janë drejt, le ta sjellin një ligjërim si ai.

Amazigh

At Mensur : Ihi, a d awin ameslay i t icban, ma d tidep ay ssawalen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فليأتوا بحديث» مختلق «مثله إن كانوا صادقين» في قولهم.

تفسير المیسر : فليأتوا بكلام مثل القرآن، إن كانوا صادقين- في زعمهم- أن محمدًا اختلقه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እውነተኞችም ቢኾኑ መሰሉ የኾነን ንግግር ያምጡ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər doğru deyirlərsə, qoy onlar bunun (bu Qur’an) kimi bir kəlam gətirsinlər!

Musayev : Əgər doğru söyləyirlərsə, qoy ona (Qurana) bənzər bir kəlam gətirsinlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাহলে তারা এর সমতুল্য এক রচনা নিয়ে আসুক, -- যদি তারা সত্যবাদী হয়।

মুহিউদ্দীন খান : যদি তারা সত্যবাদী হয়ে থাকে, তবেএর অনুরূপ কোন রচনা উপস্থিত করুক।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato neka oni sastave govor sličan Kur'anu, ako istinu govore!

Mlivo : Pa neka donesu hadis sličan njemu, ako istinu govore!

Bulgarian - български

Теофанов : Нека донесат слово, подобно на него, ако казват истината!

Chinese -中国人

Ma Jian : 叫他们作出象这样的文辞来,如果他们是说实话的!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 叫他們作出象這樣的文辭來,如果他們是說實話的!

Czech - čeština

Hrbek : Nechť tedy přijdou s vyprávěním podobným tomuto, jestliže pravdu hovoří!

Nykl : Nechť tedy předvedou vyprávění jemu podobné, jsou-li pravdomluvnými!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންނީ، ތެދުބުނާބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، އެފަދަ قرآن އަކާއިގެން އައިސްބަލާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Laat hen een gesprek toonen gelijk dit, indien zij de waarheid spreken.

Leemhuis : Laten zij dan met een overeenkomstig bericht komen, als zij gelijk hebben.

Siregar : Laten zij dan een bericht brengen dat daaraan gelijk is, als zij waarachtigen zijn.

English

Ahmed Ali : So let them bring a discourse like it, if they are truthful

Ahmed Raza Khan : So let them bring a single discourse like it, if they are truthful.

Arberry : Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.

Daryabadi : Let them bring a discourse like thereUnto, if they say sooth.

Hilali & Khan : Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful.

Itani : So let them produce a discourse like it, if they are truthful.

Maududi : (If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour.

Mubarakpuri : Let them then produce a recitation like unto it if they are truthful.

Pickthall : Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.

Qarai : Let them bring a discourse like it, if they are truthful.

Qaribullah & Darwish : Let them produce a phrase like it, if what they say is true!

Saheeh International : Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.

Sarwar : Let them produce a discourse like it if they are true in their claim.

Shakir : Then let them bring an announcement like it if they are truthful.

Transliteration : Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena

Wahiduddin Khan : Let them produce a scripture like it, if what they say is true.

Yusuf Ali : Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!

French - français

Hamidullah : Eh bien, qu'ils produisent un récit pareil à lui (le Coran), s'ils sont véridiques.

German - Deutsch

Abu Rida : Laß sie denn eine Verkündigung gleicher Art beibringen, wenn sie die Wahrheit sagen!

Bubenheim & Elyas : So sollen sie doch eine Aussage gleicher Art beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.

Khoury : Sie sollen doch eine Botschaft gleicher Art beibringen, so sie die Wahrheit sagen.

Zaidan : So sollen sie einen Bericht Seinesgleichen bringen, sollten sie wahrhaftig sein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai su zõ da wani lãbãri mai misãlinsa idan sun kasance sũmãsu gaskiya ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अच्छा यदि वे सच्चे है तो उन्हें उस जैसी वाणी ले आनी चाहिए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अगर ये लोग सच्चे हैं तो ऐसा ही कलाम बना तो लाएँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka hendaklah mereka mendatangkan kalimat yang semisal Al Quran itu jika mereka orang-orang yang benar.

Quraish Shihab : Maka hendaklah mereka mendatangkan perkataan seperti al-Qur'ân, apabila mereka benar dalam perkataan mereka bahwa Muhammad telah membuat-buatnya.

Tafsir Jalalayn : (Maka hendaklah mereka mendatangkan kalimat) yang dibuat-buat (yang semisal dengan Alquran itu jika mereka orang-orang yang benar) di dalam tuduhannya itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Producano dunque un discorso simile a questo, se sono sinceri.

Japanese -日本

Japanese : もしかれらの言葉が真実なら,これと同じ御告げをもってこさせるがよい。

Korean -한국인

Korean : 그들이 사실이라면 그와 같 은 말씀을 그들로 하여금 이르게 하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ده‌ی که‌واته‌خۆ ئه‌وانیش قسه‌زان و لێزانن) ده‌با فه‌رمایشتێکی ئاوا وه‌ک ئه‌م قورئانه‌بهێنن ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌که‌ن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : (Kalau tidak) maka hendaklah mereka membuat dan mendatangkan kata-kata (yang fasih dan indah) seperti Al-Quran itu, jika betul mereka orang-orang yang benar dakwaannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അവര്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ ഇതു പോലുള്ള ഒരു വൃത്താന്തം അവര്‍ കൊണ്ടുവരട്ടെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവര്‍ സത്യവാന്മാരെങ്കില്‍ ഇവ്വിധമൊരു വചനം കൊണ്ടുവരട്ടെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, de tror ikke! La dem bringe en tilsvarende forkynnelse, om de snakker sant.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى دې د ده په شان خبره راوړي كه دوى رښتیني وي

Persian - فارسی

انصاریان : پس اگر [در ادعای خود] راستگویید، سخنی مانند آن بیاورید.

آیتی : اگر راست مى‌گويند، سخنى مانند آن بياورند.

بهرام پور : پس بايد سخنى مانند آن بياورند اگر راست مى‌گويند

قرائتی : پس اگر راستگویند، سخنى مانند آن بیاورند.

الهی قمشه‌ای : پس اگر راست می‌گویند آنها هم کلامی مانند قرآن بیاورند.

خرمدل : اگر راست می‌گویند (که محمّد خودش قرآن را از پیش خود ساخته است) سخنی همچون آن را بیاورند و ارائه دهند. [[«فَلْیَأْتُوا بِحَدِیثٍ مِّثْلِهِ ...»: (نگا: بقره / 23، یونس / 38، هود / 13، اسراء / 88).]]

خرمشاهی : پس اگر راستگو هستند سخنی مانند آن بیاورند

صادقی تهرانی : پس اگر (از) راستان بوده‌اند، سخنی همانند آن بیاورند.

فولادوند : پس اگر راست مى‌گويند، سخنى مثل آن بياورند.

مجتبوی : پس سخنى مانند اين بيارند، اگر راستگويند.

معزی : پس بیارند داستانی همانندش اگر هستند راستگویان‌

مکارم شیرازی : اگر راست می‌گویند سخنی همانند آن بیاورند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Niech więc przytoczą podobne do tego opowiadanie, jeśli mówią prawdę!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que apresentem, pois, uma mensagem semelhante, se estivermos certos.

Romanian - Română

Grigore : Să aducă o spusă asemenea lui, dacă spun adevărul!

Russian - русский

Абу Адель : Пусть же приведут они [эти многобожники] какой-нибудь рассказ подобный этому [Корану], если они правдивы (в своих утверждениях)!

Аль-Мунтахаб : Пусть они приведут что-либо, подобное Корану, если они действительно говорят правду, утверждая, что Мухаммад измыслил Коран.

Крачковский : Пусть же они приведут подобный этому рассказ, если они говорят правду!

Кулиев : Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду.

Кулиев + ас-Саади : Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду. [[Аллах бросил вызов арабам, которые были красноречивыми ораторами и превосходными поэтами: сочините что-либо подобное Корану, а если вы не сделаете этого, то признайте свое заблуждение и не говорите, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, измыслил Коран. Но даже если люди и джинны объединятся для того, чтобы сочинить нечто подобное Корану, они все равно будут бессильны сделать это. А раз так, то все люди оказываются перед дилеммой: либо они должны уверовать в Коран и повиноваться его заповедям, либо они должны отвергнуть его и сознательно отдать предпочтение лжи и измышлениям.]]

Османов : Пусть они приведут равный ему (т. е. Корану) рассказ, если они говорят правду.

Порохова : А если правду говорят они, Так пусть составят свой рассказ. Подобный этому (Писанью).

Саблуков : Пусть представят они какую либо речь, подобную ему, если они справедливы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (کين) جڳائي ته جيڪڏھن سچا آھن ته اُن جھڙو ڪو سخن (بڻائي) آڻين.

Somali - Soomaali

Abduh : Ha la yimaadeen hadal la mid ah hadday Run sheegi.

Spanish - Española

Bornez : ¡Que traigan un discurso semejante si es que son sinceros!

Cortes : Si es verdad lo que dicen, ¡que traigan un relato semejante!

Garcia : ¡Que presenten ellos un libro semejante, si es verdad lo que dicen!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi nawalete masimulizi kama haya ikiwa wao wanasema kweli.

Swedish - svenska

Bernström : Låt dem då lägga fram en jämförbar text, om de talar sanning!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар рост мегӯянд, сухане монанди он биёваранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, (இவ்வாறெல்லாம் கூறும்) அவர்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால், இ(வ்வேதத்)தைப் போன்ற ஒரு செய்தியை அவர்கள் கொண்டு வரட்டும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр Мухәммәд Коръәнне үзе уйлап чыгарган дигән сүзләре дөрес булса, Коръән сүзләренә охшаган сүзләрне китерсеннәр, бит алар да Мухәммәд кеби кешеләр, Коръән кеби китап китерсеннәр!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น พวกเขาจงนำคำกล่าวเช่นเดียวกันนี้มา หากพวกเขาเป็นผู้สัตย์จริง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.

Alİ Bulaç : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.

Çeviriyazı : felye'tû biḥadîŝim miŝlihî in kânû ṣâdiḳîn.

Diyanet İşleri : Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.

Diyanet Vakfı : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

Edip Yüksel : Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.

Öztürk : Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.

Suat Yıldırım : O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'ân gibi bir söz getirsinler bakalım!

Süleyman Ateş : Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اگر یہ اپنے اِس قول میں سچے ہیں تو اِسی شان کا ایک کلام بنا لائیں

احمد رضا خان : تو اس جیسی ایک بات تو لے آئیں اگر سچے ہیں،

احمد علی : پس کوئی کلام اس جیسا لے آئيں اگر وہ سچے ہیں

جالندہری : اگر یہ سچے ہیں تو ایسا کلام بنا تو لائیں

طاہر القادری : پس انہیں چاہئے کہ اِس (قرآن) جیسا کوئی کلام لے آئیں اگر وہ سچے ہیں،

علامہ جوادی : اگر یہ اپنی بات میں سچے ہیں تو یہ بھی ایسا ہی کوئی کلام لے آئیں

محمد جوناگڑھی : اچھا اگر یہ سچے ہیں تو بھلا اس جیسی ایک (ہی) بات یہ (بھی) تو لے آئیں

محمد حسین نجفی : اگر وہ سچے ہیں تو پھر ایسا کلاملے آئیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر (مۇھەممەد ئۇنى توقۇدى دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، (تۈزۈلۈشتە، گۈزەللىكتە، باياندا) قۇرئانغا ئوخشايدىغان بىر سۆزنى كەلتۈرۈپ بېقىڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар уларнинг гапи рост бўлса, у(Қуръон)га ўхшаш сўзни келтирсинлар.