بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 33 | سوره 52 آیه 33

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 33 | Surah 52 Verse 33

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿52:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Apo thonë: “Ai e ka trilluar atë (Kur’anin)”. – Jo, por ata nuk besojnë;

Feti Mehdiu : A thua ata të flasin: “E trillon!” Jo, por ata nuk besojnë.

Sherif Ahmeti : A mo ata thonë: “Ai (Muhammedi) e trilloi!” Jo, por ata nuk besojnë.

Amazigh

At Mensur : Ne$ ad inin: "isnulfa t id". Xaîi! Ur uminen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم يقولون تقوَّلهُ» اختلق القرآن، لم يختلقه «بل لا يؤمنون» استكبارا، فإن قالوا اختلقه.

تفسير المیسر : بل أيقول هؤلاء المشركون، اختلق محمد القرآن من تلقاء نفسه؟ بل هم لا يؤمنون، فلو آمنوا لم يقولوا ما قالوه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይም «ቀጠፈው ይላሉን?» አይደለም፤ በእውነቱ አያምኑም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa onlar: “Onu (Qur’anı) özündən uydurdun!” - deyirlər. Xeyr, onlar (həsədləri, təkəbbürləri və inadları üzündən) iman gətirmirlər.

Musayev : Yoxsa onlar: “Bunu özündən uydurdun!”– deyirlər. Xeyr, onlar iman gətirmirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা তারা কি বলে যে এটি সে বর্ণনা করেছে? না, তারা বিশ্বাস করে না।

মুহিউদ্দীন খান : না তারা বলেঃ এই কোরআন সে নিজে রচনা করেছে? বরং তারা অবিশ্বাসী।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar oni da govore: "Izmišlja ga!" – Ne, nego oni neće da vjeruju;

Mlivo : Zar govore: "Izmislio ga je." Naprotiv! Ne vjeruju!

Bulgarian - български

Теофанов : Или искат да кажат: “Сам си го е съчинил!” Не, те не вярват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们说他曾捏造他吗?不然,其实是他们不归信。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們說他曾捏造他嗎?不然,其實是他們不歸信。

Czech - čeština

Hrbek : Nebo říkají: "On si to vymyslil!" Však sami tomu nevěří.

Nykl : Či říkají: „Podvrhl jej?“ Naopak, však oni nevěří.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އެ قرآن އަކީ، އެކަލޭގެފާނު އަމިއްލަފުޅަށް ހައްދަވައިގެން ވިދާޅުވާ އެއްޗެއްކަމަށް އެއުރެން ބުނެއުޅެނީހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން إيمان އެއް ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeggen zij: Hij heeft den Koran verzonnen? Waarlijk, zij gelooven niet.

Leemhuis : Of zeggen zij: "Hij heeft het bedacht."? Zeker niet, maar zij geloven niet.

Siregar : Of zeggen zij: "Hij heeft hem (de Koran) verzonnen"? Nee, zij geloven niet.

English

Ahmed Ali : Or do they say: "He has fabricated it?" In fact, they will never believe.

Ahmed Raza Khan : What! They say, “He has invented the Qur'an”? Rather they do not have faith.

Arberry : Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe.

Daryabadi : Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe.

Hilali & Khan : Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!

Itani : Or do they say, “He made it up”? Rather, they do not believe.

Maududi : Do they say: “He has himself fabricated the Qur'an?” No; the truth is that they are altogether averse to believing.

Mubarakpuri : Or do they say: "He has forged it" Nay! They believe not!

Pickthall : Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!

Qarai : Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather, they have no faith!

Qaribullah & Darwish : Do they say: 'He has invented it' No, they do not believe.

Saheeh International : Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.

Sarwar : Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith.

Shakir : Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.

Transliteration : Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona

Wahiduddin Khan : Or do they say, "He has invented it himself"? Indeed, they are not willing to believe.

Yusuf Ali : Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!

French - français

Hamidullah : Ou bien ils disent: «Il l'a inventé lui-même?» Non... mais ils ne croient pas.

German - Deutsch

Abu Rida : Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn (den Quran) aus der Luft gegriffen?" Nein, aber sie wollen es nicht glauben.

Bubenheim & Elyas : Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.

Khoury : Oder sagen sie: «Er hat ihn sich selbst in den Mund gelegt»? Nein, vielmehr glauben sie nicht.

Zaidan : Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn erfunden!" Nein, sondern sie verinnerlichen den Iman nicht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, cẽwa suke yi: "Shi ne ke ƙãga faɗarsa"? Ã'a ba su dai yi ĩmãni ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या वे कहते है, "उसने उस (क़ुरआन) को स्वयं ही कह लिया है?" नहीं, बल्कि वे ईमान नहीं लाते

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या ये लोग कहते हैं कि इसने क़ुरान ख़ुद गढ़ लिया है बात ये है कि ये लोग ईमान ही नहीं रखते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ataukah mereka mengatakan: "Dia (Muhammad) membuat-buatnya". Sebenarnya mereka tidak beriman.

Quraish Shihab : Ataukah mereka mengatakan, "Muhammad telah membuat-buat al-Qur'ân." Sesungguhnya dengan kekeraskepalaan mereka itu, mereka adalah orang-orang yang tidak beriman.

Tafsir Jalalayn : (Ataukah mereka mengatakan, bahwa dia membuat-buatnya) yakni Nabi Muhammad telah membuat-buat Alquran, padahal dia tidak membuat-buatnya (sebenarnya mereka tidak beriman) karena kesombongan mereka. Jika mereka mengatakan bahwa Muhammad telah membuat-buatnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Diranno: “Lo ha inventato lui stesso”. Piuttosto [sono loro che] non vogliono credere.

Japanese -日本

Japanese : または,「かれ(ムハンマド)がこれを偽作したのである。」と言うのか。いや,かれらは信じてはいないのである。

Korean -한국인

Korean : 아니면 그가 그 메세지를 위조하였다 그들이 말하느뇨 그렇 지 않노라 그들이 믿음을 거역할 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یان ده‌ڵێن: ئه‌م قورئانه‌خۆی هه‌ڵیبه‌ستووه‌و دایڕشتووه‌، نه‌خێر ئه‌وانه‌، هه‌ر ئیمان و باوه‌ڕیان نیه (ئه‌گینا چۆن وا ده‌ڵێن).

Malay - Melayu

Basmeih : (Bukan sahaja mereka ingkar dan degil) bahkan mereka berkata: "Dia (Muhammad) telah mereka-reka Al-Quran itu". (Tuduhan mereka yang demikian tidak berasas) bahkan mereka sengaja tidak mahu beriman!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, അദ്ദേഹം (നബി) അത് കെട്ടിച്ചമച്ചു പറഞ്ഞതാണ് എന്ന് അവര്‍ പറയുകയാണോ? അല്ല, അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ല; ഈ ഖുര്‍ആന്‍ അദ്ദേഹം സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയതാണെന്നാണോ ഇവരാരോപിക്കുന്നത്? എന്നാല്‍ ഇവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെന്നതാണ് സത്യം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eller de sier: «Det er bare noe han sier frem.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دوى وايي چې دا (قرآن) ده له ځانه جوړ كړى دى (داسې نه ده) بلكې دوى ایمان نه راوړي

Persian - فارسی

انصاریان : یا می گویند: قرآن را از پیش خود ساخته [و به خدا نسبت داده است؟ چنین نیست که می پندارند]، بلکه [قرآن وحی الهی است، ولی اینان] ایمان نمی آورند.

آیتی : يا مى‌گويند: قرآن را خود ساخته است. نه، آنها ايمان نمى‌آورند.

بهرام پور : يا مى‌گويند: آن [قرآن‌] را خود ساخته؟ [نه، اينها بهانه است‌] بلكه ايمان نمى‌آورند

قرائتی : یا مى‌گویند: «[محمّد، قرآن را خود ساخته و] به خدا نسبت داده است!» بلکه آنان [به سبب سرکشی و حسد،] ایمان نمى‌آورند.

الهی قمشه‌ای : بلکه می‌گویند: او قرآن را از پیش خود فرابافته است (چنین نیست) بلکه آنها ایمان نمی‌آورند.

خرمدل : آیا می‌گویند: (محمّد خودش قرآن را از پیش خود ساخته است و) آن را فراهم آورده است؟! بلکه ایشان اصلاً ایمان ندارند. [[«تَقَوَّلَهُ»: آن را از پیش خود ساخته است و به دروغ به خدا نسبت داده است (نگا: حاقه / 44).]]

خرمشاهی : یا گویند آن را از خود بربافته است، حق این است که ایمان نمی‌ورزند

صادقی تهرانی : یا می‌گویند: «آن را بربافته.» بلکه ایمان نمی‌آورند.

فولادوند : يا مى‌گويند: «آن را بربافته.» [نه،] بلكه باور ندارند.

مجتبوی : بلكه گويند اين

معزی : یا گویند پرداختش (پرداخت این سخن را) بلکه ایمان نیارند

مکارم شیرازی : یا می‌گویند: «قرآن را به خدا افترا بسته»، ولی آنان ایمان ندارند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Albo będą mówić: "On to wymyślił! " Wcale nie! Oni nie wierzą!

Portuguese - Português

El-Hayek : Dirão ainda: Porventura, ele o tem forjado (o Alcorão)? Qual! Não crêem!

Romanian - Română

Grigore : Vor spune: “El l-a născocit!” Nu!... Ei nu cred.

Russian - русский

Абу Адель : Или (же) они говорят: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран] (от себя)!» Но, они [многобожники] не веруют (в Аллаха и в посланного Им пророка)!

Аль-Мунтахаб : Или они говорят: "Мухаммад измыслил Коран!" Просто они не веруют, обуреваемые гордыней.

Крачковский : Или они скажут: "Измыслил Его он!" Нет, они не веруют!

Кулиев : Или же они говорят: «Он выдумал его!». О нет! Просто они не веруют.

Кулиев + ас-Саади : Или же они говорят: «Он выдумал его!» О нет! Просто они не веруют. [[Они заявляют, что ты измыслил этот Коран. Все дело в том, что они не веруют. Ведь если бы они уверовали, то не стали бы говорить такое.]]

Османов : Или они говорят: "Он измыслил его!" Просто они не веруют.

Порохова : Иль говорят они: "Он это (Откровение) измыслил". Поистине, не веруют они!

Саблуков : Скажут ли: "Сам он выдумал его". Напротив; это от того, что они не веруют.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چوندا آھن ڇا ته ھِن قرآن کي پاڻون بڻايو اٿس، بلڪ ايمان نه ٿا آڻين.

Somali - Soomaali

Abduh : Mise waxaydhihi isagaa abuurtay (Quraanka) waxba ma ayan rumeynin.

Spanish - Española

Bornez : O dicen: «Él lo ha inventado.» Pero lo que sucede en que no creen.

Cortes : O dicen: «¡Él se lo ha inventado!» ¡No, no creen!

Garcia : También dicen: "Él lo ha inventado". Pero la verdad es que no creen.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au ndio wanasema: Ameitunga hii! Bali basi tu hawaamini!

Swedish - svenska

Bernström : Säger de kanske: 'Han har själv diktat ihop alltsammans?' Nej, de vill [helt enkelt] inte tro!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё мегӯянд: «Қуръонро худ сохтааст!» На, онҳо имон намеоваранд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, இ(வ்வேதத்)தை நீர் இட்டுக் கட்டினீர் என்று அவர்கள் கூறுகின்றனரா? அல்ல. அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әллә алар әйтәләрме: "Коръәнне Мухәммәд үзе уйлап чыгарды", – дип. Юк бәлки алар хөседлек вә тәкәбберлек илә Коръәнгә ышанмыйлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือพวกเขากล่าวว่า เขาได้เสกสรรปั้นแต่งอัลกุรอานขึ้นเอง เปล่าดอกพวกเขาไม่ศรัทธาต่างหาก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.

Alİ Bulaç : Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.

Çeviriyazı : em yeḳûlûne teḳavveleh. bel lâ yü'minûn.

Diyanet İşleri : Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.

Diyanet Vakfı : Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Edip Yüksel : Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.

Öztürk : Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.

Suat Yıldırım : Yahut Kur'ân’ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.

Süleyman Ateş : Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا یہ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ قرآن خود گھڑ لیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ایمان نہیں لانا چاہتے

احمد رضا خان : یا کہتے ہیں انہوں نے یہ قرآن بنالیا، بلکہ وہ ایمان نہیں رکھتے

احمد علی : یا وہ کہتے ہیں کہ اس نے اسے خود بنا لیا ہے بلکہ وہ ایمان ہی نہیں لاتے

جالندہری : کیا (کفار) کہتے ہیں کہ ان پیغمبر نے قرآن از خود بنا لیا ہے بات یہ ہے کہ یہ (خدا پر) ایمان نہیں رکھتے

طاہر القادری : یا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) نے اس (قرآن) کو اَزخود گھڑ لیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق کو) مانتے ہی نہیں ہیں،

علامہ جوادی : یا یہ کہتے ہیں کہ نبی نے قرآن گڑھ لیا ہے اور حقیقت یہ ہے کہ یہ ایمان لانے والے ا نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا یہ کہتے ہیں کہ اس نبی نے (قرآن) خود گھڑ لیا ہے، واقعہ یہ ہے کہ وه ایمان نہیں ﻻتے

محمد حسین نجفی : یا وہ یہ کہتے ہیں کہ انہوں (رسول(ص)) نے خود قرآن گھڑ لیا ہے بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) وہ ایمان لانا ہی نہیں چاہتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى ئۇلار: «(مۇھەممەد قۇرئاننى ئۆزى توقۇدى دېيىشەمدۇ؟ ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (قۇرئانغا) ئىشەنمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Балки, у(Қуръон)ни ўзи тўқиди, дерлар? Йўқ, улар иймон келтирмаслар.