بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 29 | سوره 52 آیه 29

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 29 | Surah 52 Verse 29

فَذَكِّرْ فَمَا أَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ ﴿52:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Andaj, këshillo ti (o Muhammed), se ti, me dhuntinë (profetninë) e Zotit tënd, nuk je as fallxhi as i çmendur.

Feti Mehdiu : Prandaj, ti qortoi, sepse ti, me mëshirën e Zotit tënd, nuk je as magjistar as i marrë.

Sherif Ahmeti : Pra ti përkujto (me Kur’an) se me dhuntimë e Zotiti tënd ti nuk je as falltor, as i çmendur.

Amazigh

At Mensur : Ihi, ccfu ar keçç, s l$it n Mass ik, ur telliv d agezzan, ne$ d aôehbani.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فذكِّر» دم على تذكير المشركين ولا ترجع عنه لقولهم لك كاهن مجنون «فما أنت بنعمة ربك» بإنعامه عليك «بكاهن» خبر ما «ولا مجنون» معطوف عليه.

تفسير المیسر : فذكِّر -أيها الرسول- مَن أُرسلت إليهم بالقرآن، فما أنت بإنعام الله عليك بالنبوة ورجاحة العقل بكاهن يخبر بالغيب دون علم، ولا مجنون لا يعقل ما يقول كما يَدَّعون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሰዎችን) አስታውስም፡፡ አንተም በጌታህ ጸጋ ምክንያት ጠንቋይም ዕብድም አይደለህም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Elə isə (ya Peyğəmbər! Sən müşriklərə) öyüd-nəsihət ver. Sən öz Rəbbinin ne’məti (nübüvvət və islam dini) sayəsində nə kahinsən, nə də divanə!

Musayev : Onlara xatırlat! Sən öz Rəbbinin neməti sayəsində nə kahinsən, nə də dəli!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব তুমি উপদেশ দান করতে থাকো, কেননা তোমার প্রভুর অনুগ্রহে তুমি তো গনৎকার নও এবং মাথা-পাগলাও নও।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আপনি উপদেশ দান করুন। আপনার পালনকর্তার কৃপায় আপনি অতীন্দ্রিয়বাদী নন এবং উম্মাদও নন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zato ti opominji, jer ti, milošću Gospodara svoga, nisi ni prorok ni lud.

Mlivo : Zato opominji - pa nisi ti milošću Gospodara tvog prorok, niti luđak.

Bulgarian - български

Теофанов : И поучавай [о, Мухаммад]! Ти не си - по милост от твоя Господ - нито гадател, нито луд.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当教诲众人,因为借你的主的恩典,你不是一个占卜者,也不是一个疯人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當教誨眾人,因為借你的主的恩典,你不是一個占卜者,也不是一個瘋人。

Czech - čeština

Hrbek : Připomínej! A díky dobrodiní Božímu nejsi ani věštec, ani džiny posedlý blázen!

Nykl : Pročež napomínej, neb nejsi, z milosti Pána svého, ni hadačem, ni (duchem) posedlým.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ހަނދާންކޮށްދެއްވުންމަތީ ދެމިހުންނަވާށެވެ! ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة ފުޅުން ކަލޭގެފާނީ، كاهن އަކު ކަމުގައިވެސް އަދި މޮޔައަކު ކަމުގައިވެސް ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Derhalve, o profeet! vermaan gij uw volk. Gij zijt door de genade van uwen Heer noch een waarzegger, noch een bezetene.

Leemhuis : Vermaan dus, want jij bent door de genade van jouw Heer geen waarzegger en geen bezetene.

Siregar : Vermaan daarom, jij bent door de Genade van jouw Heer geen waarzegger en geen bezetene.

English

Ahmed Ali : Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.

Ahmed Raza Khan : Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.

Arberry : Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.

Daryabadi : Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.

Hilali & Khan : Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.

Itani : So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.

Maududi : So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.

Mubarakpuri : Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman.

Pickthall : Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.

Qarai : So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.

Qaribullah & Darwish : Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.

Saheeh International : So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.

Sarwar : (Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.

Shakir : Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.

Transliteration : Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin

Wahiduddin Khan : Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.

Yusuf Ali : Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.

French - français

Hamidullah : Rappelle donc et par la grâce de ton Seigneur tu n'es ni un devin ni un possédé.

German - Deutsch

Abu Rida : So ermahne darum; auf Grund der Gnade deines Herrn bist du weder ein Wahrsager noch ein Besessener.

Bubenheim & Elyas : So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.

Khoury : Ermahne nun; du bist dank der Gnade deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.

Zaidan : So erinnere! Denn du bist wegen der Wohltat deines HERRN weder ein Wahrsager noch ein Geistesgestörter.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, ka tunãtar kai fa sabõda ni'imar Ubangjinka, bã bõka kake ba, kuma bã mahaukaci ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम याद दिलाते रहो। अपने रब की अनुकम्पा से न तुम काहिन (ढोंगी भविष्यवक्ता) हो और न दीवाना

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) तुम नसीहत किए जाओ तो तुम अपने परवरदिगार के फज़ल से न काहिन हो और न मजनून किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka tetaplah memberi peringatan, dan kamu disebabkan nikmat Tuhanmu bukanlah seorang tukang tenung dan bukan pula seorang gila.

Quraish Shihab : Maka tetaplah kamu memberi peringatan, dan--dengan nikmat kenabian dan kepandaian itu--kamu bukanlah seorang penyihir yang memberi kabar tentang hal-hal yang gaib tanpa ilmu, dan juga kamu bukan seorang gila yang mengatakan apa yang tidak kamu maksudkan.

Tafsir Jalalayn : (Maka tetaplah memberi peringatan) tetaplah kamu memberi peringatan kepada orang-orang musyrik dan jangan sekali-kali kamu mundur dalam hal ini hanya karena mereka mengatakanmu sebagai seorang penenung lagi gila (dan kamu disebabkan nikmat Rabbmu bukanlah) karena limpahan nikmat-Nya kepadamu (seorang tukang tenung) menjadi Khabar dari Maa (dan bukan pula seorang gila") lafal ayat ini di'athafkan kepada lafal Kaahinin.

Italian - Italiano

Piccardo : Ammonisci dunque, poiché per grazia del tuo Signore non sei né un indovino né un folle.

Japanese -日本

Japanese : さあ,かれらに訓戒しなさい。主の恩恵によって,あなたは占い師でも気違いでもない。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 훈계하라 그대는 주님의 은혜를 받은 자로 점장이도 아니며 미친자도 아니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئامۆژگاری ئه‌وخه‌ڵکه بکه‌، چونکه‌به‌هۆی نازو نیعمه‌تی په‌روه‌ردگارته‌وه‌نه‌فاڵچیت، نه‌شێتی

Malay - Melayu

Basmeih : Maka hendaklah engkau (wahai Muhammad) tetap tekun memberi peringatan (dengan ajaran-ajaran Al-Quran yang diturunkan kepadamu, dan janganlah dihiraukan golongan yang ingkar), kerana engkau dengan nikmat Tuhanmu (yang dilimpahkanNya kepadamu itu) bukanlah seorang pawang dan bukan pula seorang gila.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകയാല്‍ നീ ഉല്‍ബോധനം ചെയ്യുക. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ നീ ഒരു ജ്യോത്സ്യനോ, ഭ്രാന്തനോ അല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നീ ഉദ്ബോധനം തുടര്‍ന്നുകൊണ്ടിരിക്കുക. നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ നീ ജ്യോത്സ്യനോ ഭ്രാന്തനോ അല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så forman! Ved Herrens nåde er du verken en spåmann eller besatt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته (خلقو ته) نصیحت كوه، پس ته د خپل رب په نعمت سره نه كاهن يې او نه لېونى

Persian - فارسی

انصاریان : پس [مشرکان را] هشدار ده که تو به لطف و رحمت پروردگارت نه کاهنی نه دیوانه؛

آیتی : پندشان ده، كه تو به بركت نعمت پروردگارت نه كاهن هستى و نه مجنون.

بهرام پور : پس تذكر ده كه تو به لطف پروردگارت نه كاهنى و نه ديوانه

قرائتی : پس [ای پیامبر! به مردم] یادآوری کن، که به لطف پروردگارت تو نه کاهن و پیشگویى و نه دیوانه و جنّ‌زده.

الهی قمشه‌ای : پس (ای رسول ما، خلق را) متذکر ساز که به نعمت پروردگارت از جنون و کهانت هیچ در تو نیست.

خرمدل : (مردمان را به قرآن) پند و اندرز بده، تو در پرتو لطف و مرحمت پروردگارت نه غیبگوئی و نه دیوانه. [[«ذَکِّرْ»: پند بده. موعظه کن. «بِنِعْمَةِ»: در پرتو نعمت. به برکت مرحمت. «کَاهِنٍ»: غیبگو. کسی که ادعای علم غیب می‌کند. کسی که خبر از اسرار غیبی می‌دهد و مدعی است که با جنیان و پریان ارتباط دارد و اخبار غیبی را از ایشان می‌گیرد.]]

خرمشاهی : پس پند ده که تو به نعمت پروردگارت نه کاهنی و نه دیوانه‌

صادقی تهرانی : پس یادآوری(شان) کن که تو به نعمت پروردگارت نه کاهنی و نه دیوانه‌ای.

فولادوند : پس اندرز ده كه تو به لطف پروردگارت نه كاهنى و نه ديوانه.

مجتبوی : پس يادآورى كن و پند ده كه تو به نعمت پروردگارت- به لطف او يا به بركت نعمت نبوت و عصمت- نه كاهنى و نه ديوانه.

معزی : پس یادآوری کن که نیستی تو قسم به نعمت پروردگارت پیش‌گوئی و نه دیوانه‌

مکارم شیرازی : پس تذکّر ده، که به لطف پروردگارت تو کاهن و مجنون نیستی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Napominaj więc! Przecież ty nie jesteś, za łaską twego Pana, ani wieszczkiem, ani opętanym.

Portuguese - Português

El-Hayek : Predica-lhes, pois, que, mercê do teu Senhor, não és um adivinho, nem um energúmeno.

Romanian - Română

Grigore : Aminteşte-ţi! Tu nu eşti, har Domnului tău, nici prezicător şi nici îndrăcit!

Russian - русский

Абу Адель : Напоминай же (Кораном) (тем, к которым ты послан, о Пророк)! И ты (о, Пророк) по благодеянию [милости] Господа твоего не прорицатель и не одержимый (бесами) (как ложно наговаривают на тебя многобожники).

Аль-Мунтахаб : Так продолжай постоянно напоминать и наставлять! Ведь ты благодаря пророческой миссии и рассудительности, которые Аллах тебе даровал, не прорицатель, предсказывающий сокровенное без знания, и не одержимый, говорящий бессвязно и без цели.

Крачковский : Напоминай же! Ведь ты по милости твоего Господа не прорицатель и не одержимый.

Кулиев : Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым.

Кулиев + ас-Саади : Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым. [[Аллах приказал Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, проповедовать ислам среди мусульман и неверующих, дабы его проповеди осветили путь убежденным в истине и лишили оправдания нечестивцев. Он велел ему не обращать внимания на слова и оскорбления неверующих и многобожников. Они прекрасно знают, что лгут, но продолжают нарекать тебя обидными прозвищами, дабы отвратить от тебя людей. Однако хорошо известно, что ты не имеешь отношения к прорицателям и колдунам, которым прислуживают бесы и которым они приносят сотни лживых вестей, среди коих может оказаться одна правдивая. Ты также не имеешь ничего общего с одержимыми и безумцами, лишенными рассудка. Более того, ты - самый разумный, самый правдивый, самый совершенный и самый достойный из всех людей.]]

Османов : Наставляй же! И ты благодаря милости Господа твоего -не прорицатель и не одержимый.

Порохова : А потому Аллаху вознеси хвалу, - Ведь лишь по милости Его Неодержим и не провидец ты.

Саблуков : Проповедуй. Ты, по благости Господа твоего, ни гадатель, ни беснующийся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (اي پيغمبر کين) نصيحت ڪر جو تون پنھنجي پالڻھار جي فضل سان نڪي ڀُوپُو آھين ۽ نڪي چريو آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee waani (Nabiyow dadka), nicmada darteed ma tihid wax sheege iyo waalane midnee.

Spanish - Española

Bornez : Así pues ¡Amonesta! Por la clemencia de tu Señor no eres ni un adivino ni un loco.

Cortes : ¡Amonesta, pues, porque, por la gracia de tu Señor, no eres adivino ni poseso!

Garcia : Llama al Mensaje [¡oh, Mujámmad!], tú no eres, por la gracia de tu Señor, un adivino ni un loco.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi kumbusha! Kwani wewe, kwa neema ya Mola wako Mlezi, si kuhani wala mwendawazimu.

Swedish - svenska

Bernström : [FORTSÄTT] alltså att påminna [människorna, Muhammad]! Tack vare din Herres nåd är du varken en spåman eller en galning.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пандашон деҳ, ки ту ба баракати неъмати Парвардигорат на коҳин (ҷодугар) ҳастиву на маҷнун.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (நபியே! நீர் மக்களுக்கு நல்லுபதேசத்தால்) நினைவுறுத்திக் கொண்டிருப்பீராக! உம்முடைய இறைவனின் அருளால், நீர் குறிகாரரும் அல்லர், பைத்தியக்காரருமல்லர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде син кәферләргә, мөшрикләргә һәм монафикъларга Коръән белән сөйлә, яхшылап төшендер, әлбәттә, син Раббыңның нигъмәте вә рәхмәте сәбәпле Аллаһудан килгән вәхий белән сөйләүче хак пәйгамбәрсең, вәхийдән башка гаептән хәбәр бирүче күрәзәче түгелсең һәм дивана да түгелсең.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น จงกล่าวเตือน (พวกเขาเถิด) เนื่องเพราะความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นโหร และมิได้เป็นบ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık öğüt ver, gerçekten de Rabbinin nimeti sayesinde sen, ne kahinsin, ne deli.

Alİ Bulaç : Şu halde sen, öğüt verip-hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.

Çeviriyazı : feẕekkir femâ ente bini`meti rabbike bikâhiniv velâ mecnûn.

Diyanet İşleri : Öğüt ver; Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin.

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Sen öğüt ver. Rabbinin lütfuyla sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.

Edip Yüksel : Sen öğüt ver. Rabbinin sana olan iyiliği sayesinde sen ne bir kahinsin, ne de deli.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Ey Muhammed!) sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kâhinsin, ne de mecnûn.

Öztürk : Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kâhinsin ne de cin çarpmış.

Suat Yıldırım : Ey Resulüm, sen irşad ve nasihatina devam et! Sen Rabbinin ihsanı sayesinde kâfirlerin iddia ettikleri gibi kâhin de değilsin, deli de değilsin.

Süleyman Ateş : (Ey Muhammed), Sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin ni'meti sayesinde sen ne kahinsin, ne de mecnun.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس اے نبیؐ، تم نصیحت کیے جاؤ، اپنے رب کے فضل سے نہ تم کاہن ہو اور نہ مجنون

احمد رضا خان : تو اے محبوب! تم نصیحت فرماؤ کہ تم اپنے رب کے فضل سے نہ کاہن ہو نہ مجنون،

احمد علی : پس نصیحت کرتے رہئے آپ اپنے رب کے فضل سے نہ کاہن ہیں نہ دیوانہ ہیں

جالندہری : تو (اے پیغمبر) تم نصیحت کرتے رہو تم اپنے پروردگار کے فضل سے نہ تو کاہن ہو اور نہ دیوانے

طاہر القادری : سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ نصیحت فرماتے رہیں پس آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے نہ تو کاہن (یعنی جنّات کے ذریعے خبریں دینے والے) ہیں اور نہ دیوانے،

علامہ جوادی : لہذا آپ لوگوں کو نصیحت کرتے رہیں - خدا کے فضل سے آپ نہ کاہن ہیں اور نہ مجنون

محمد جوناگڑھی : تو آپ سمجھاتے رہیں کیونکہ آپ اپنے رب کے فضل سے نہ تو کاہن ہیں نہ دیوانہ

محمد حسین نجفی : آپ(ص) یاددہانی کرتے رہیے! کہ آپ اپنے پروردگار کے فضل و کرم سے نہ کاہن ہیں اور نہ مجنون۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد! سەن قۇرئان بىلەن قەۋمىڭگە) ۋەز - نەسىھەت قىلغىن، سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نېمىتى بىلەن كاھىنمۇ ئەمەسسەن ۋە مەجنۇنمۇ ئەمەسسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, эслатгин: сен Роббинг неъмати ила фолбин ҳам эмассан, мажнун ҳам эмассан. (Оятдаги «коҳин» сўзини биз фолбин деб таржима қилдик. Аслида, Арабистон ярим оролида коҳин алоҳида тушунчадир. У жинлар билан алоқаси борлигини ва ғойибдан хабар беришни даъво қилувчи шахсдир. Шунингдек, коҳинлар руҳлар, худолар билан ҳам алоқамиз бор дейишади ва баъзан табиблик даъвосини ҳам қилишади.)