بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 28 | سوره 52 آیه 28

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 28 | Surah 52 Verse 28

إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ ﴿52:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne, më parë (në jetën tokësore) e kemi adhuruar Atë, Ai, me të vërtetë, është bamirës dhe mëshirues”.

Feti Mehdiu : Ne i jemi falur edhe më parë, Ai është me të vërtetë bamirës dhe i mëshirshëm”.

Sherif Ahmeti : Ne më parë ishim ndër ata që lutëm Atë, e Ai është bamirës, meshirues”.

Amazigh

At Mensur : Ni$ nella, zik, nepnuju $uôeS. Neppa, s tidep, d A$eyyat Ipêunun".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا كنا من قبل» أي في الدنيا «ندعوه» نعبده موحدين «إنه» بالكسر استئنافا وإن كان تعليلا معنى وبالفتح تعليلا لفظا «هو البر» المحسن الصادق في وعده «الرحيم» العظيم الرحمة.

تفسير المیسر : وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኛ ከዚህ በፊት እንለምነው ነበርን፡፡ እነሆ እርሱ በጎ ዋይ አዛኝ ነውና» (ይላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz bundan əvvəl (dünyada) Ona ibadət edirdik. Şübhəsiz ki, O, (və’dinə sadiq) kərəm sahibidir, rəhm edəndir!”

Musayev : Biz əvvəllər Ona dua edirdik. Həqiqətən, O, yaxşılıq edəndir, Rəhmlidir!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমরা অবশ্য এর আগেও তাঁকে ডাকতে থাকতাম। নিঃসন্দেহ তিনি খোদ অতি সদাশয়, অফুরন্ত ফলদাতা।

মুহিউদ্দীন খান : আমরা পূর্বেও আল্লাহকে ডাকতাম। তিনি সৌজন্যশীল, পরম দয়ালু।

Bosnian - bosanski

Korkut : mi smo Mu se prije klanjali, On je, doista, Dobročinitelj i Milostivi."

Mlivo : Uistinu, mi smo od prije Njega prizivali, uistinu, On, On je Dobrostivi, Milosrdni."

Bulgarian - български

Теофанов : Ние Го зовяхме и преди. Той е Владетеля на доброто, Милосърдния.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 以前我们的确常常祈祷他,他确是仁爱的,确是至慈的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以前我們的確常常祈禱他,他確是仁愛的,確是至慈的。」

Czech - čeština

Hrbek : zajisté vzývali jsme Ho již předtím, neb On věru dobroditelem je slitovným!"

Nykl : neb zajisté jsme jej předtím vzývali: onť pak dobrodějný jest a slitovný.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ކުރިން ތިމަންމެން އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކޮށް އުޅުނީމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، إحسان ތެރިވަންތަ، رحيم ވަންތަ ކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij riepen hem vroeger aan, en hij is goed en barmhartig.

Leemhuis : Vroeger baden wij tot Hem; Hij is de welwillende, de barmhartige."

Siregar : Voorwaar, Wij plachten Hem vroeger aan te roepen: voorwaar, Hij is de Weldoener, de Meest Barmhartige."

English

Ahmed Ali : We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.

Ahmed Raza Khan : “Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”

Arberry : we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.'

Daryabadi : Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.'

Hilali & Khan : "Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."

Itani : Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”

Maududi : Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”

Mubarakpuri : "Verily, We used to invoke Him before. Verily, He is the Most Subtle, the Most Merciful."

Pickthall : Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.

Qarai : We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’

Qaribullah & Darwish : Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful'

Saheeh International : Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."

Sarwar : We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful".

Shakir : Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.

Transliteration : Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu

Wahiduddin Khan : before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful."

Yusuf Ali : "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"

French - français

Hamidullah : Antérieurement, nous L'invoquions. C'est Lui certes, le Charitable, le Très Miséricordieux».

German - Deutsch

Abu Rida : Wir pflegten vormals zu Ihm zu beten. Er ist der Gütige, der Barmherzige."

Bubenheim & Elyas : Gewiß, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gütige und Barmherzige."

Khoury : Früher pflegten wir Ihn anzurufen. Er ist der, der gütig und barmherzig ist.»

Zaidan : Gewiß, wir pflegten vorher an Ihn Bittgebete zu richten. Gewiß, ER ist Der Gütigste, Der Allgnädige.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle mũ mun kasance, a gãbanin haka, munã kiran sa. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai kyautatãwa, Mai rahama."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "इससे पहले हम उसे पुकारते रहे है। निश्चय ही वह सदव्यवहार करनेवाला, अत्यन्त दयावान है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इससे क़ब्ल हम उनसे दुआएँ किया करते थे बेशक वह एहसान करने वाला मेहरबान है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya kami dahulu menyembah-Nya. Sesungguhnya Dialah yang melimpahkan kebaikan lagi Maha Penyayang.

Quraish Shihab : Sesungguhnya kami sebelumnya menyembah-Nya di dunia. Dialah satu-satunya Tuhan yang melimpahkan kebaikan dan yang kasih sayang-Nya amat besar.

Tafsir Jalalayn : ("Sesungguhnya kami dahulu) sewaktu di dunia (menyeru-Nya) menyembah dan mengesakan-Nya. (Sesungguhnya Dia) kalau dibaca Innahuu dengan dikasrahkan huruf Hamzahnya, berarti merupakan jumlah Isti'naf atau kalimat permulaan, sekalipun maknanya mengandung 'Illat. Dan bila dibaca Annahuu dengan difatahkan huruf Hamzahnya, berarti lafalnya menunjukkan makna 'Illat (adalah yang melimpahkan kebaikan) Yang berbuat kebaikan dan menepati janji-Nya (lagi Maha

Italian - Italiano

Piccardo : Già noi Lo invocavamo. Egli è veramente il Caritatevole, il Misericordioso”.

Japanese -日本

Japanese : 以前からわたしたちは,かれに祈っていたのです。本当にかれは恵み厚く,慈悲深き御方であられる」

Korean -한국인

Korean : 실로 우리는 이전에 하나님 께 구원하였으매 그분은 은헤와 자비로 충만하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئێمه کاتی خۆی هاناو هاوارمان هه‌ر بۆ ئه‌و ده‌بردو ده‌مانپه‌رست، چونکه‌بێگومان هه‌ر ئه‌و زاته‌خوایه‌کی چاکه‌خوازو میهره‌بان و دلۆڤانه‌

Malay - Melayu

Basmeih : "Sesungguhnya kami dahulu tetap menyembahNya (dan memohon pertolonganNya). Kerana sesungguhnya Dia lah sahaja yang sentiasa melimpahkan ihsanNya, lagi Yang Maha Mengasihani".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നാം മുമ്പേ അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു ഔദാര്യവാനും കരുണാനിധിയും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നിശ്ചയമായും നാം മുമ്പേ അവനോട് മാത്രമാണ് പ്രാര്‍ഥിക്കാറുണ്ടായിരുന്നത്. അവന്‍ തന്നെയാണ് അത്യുദാരനും ദയാപരനും; തീര്‍ച്ച.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi påkalte Ham tidligere. Han er den Rettsindige, den Nåderike.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ له دې نه مخكې هم دغه (الله) باله، بېشكه هم دى ډېر احسان كوونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : از پیش او را [برای نجات از عذاب] می خواندیم؛ زیرا که او نیکوکار و مهربان است.

آیتی : ما پيش از اين او را مى‌خوانديم، كه او احسان‌كننده و مهربان است.

بهرام پور : به راستى ما پيش از اين او را مى‌خوانديم [و مى‌پرستيديم‌] بى‌ترديد او نيكى‌رسان و مهربان است

قرائتی : زیرا ما پیش از این همواره او را مى‌خواندیم. همانا اوست نیکوکار مهربان.»

الهی قمشه‌ای : زیرا ما از این پیش خدا را به حقیقت پرستش می‌کردیم که او خود (بر بندگانش) بسیار نیکخواه و مهربان است.

خرمدل : ما پیش از این (در جهان، تنها) او را به فریاد می‌خواندیم و فقط وی را پرستش می‌کردیم. واقعاً او نیکوکار و مهربان است. [[«نَدْعُوهُ»: بفریادش می‌خواندیم. او را می‌پرستیدیم. «الْبَرُّ»: نیکوکار (نگا: روح‌المعانی).]]

خرمشاهی : ما پیش از این او را [به دعا و نیایش‌] می‌خواندیم، اوست که نیکوکار مهربان است‌

صادقی تهرانی : «ما بی‌گمان از دیرباز او را می‌خواندیم، که او، (هم)او بس نیکویِ رحمتگر بر ویژگان است.»

فولادوند : ما از ديرباز او را مى‌خوانديم، كه او همان نيكوكار مهربان است.»

مجتبوی : زيرا ما پيش از اين او را مى‌خوانديم، كه اوست نيكوكار و مهربان.

معزی : که ما بودیم از پیش می‌خواندیمش همانا او است نکوکار مهربان‌

مکارم شیرازی : ما از پیش او را می‌خواندیم (و می‌پرستیدیم)، که اوست نیکوکار و مهربان!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : My przecież wzywaliśmy Go przedtem. Zaprawdę, On jest Dobry; Litościwy!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque antes O invocávamos, por ser Ele o Beneficente, o Misericordiosíssimo!

Romanian - Română

Grigore : Noi L-am chemat şi mai înainte, căci El este Blândul, Milostivul”

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, мы раньше молили Его (чтобы Он нас защитил от наказания в Аду и чтобы Он даровал нам райскую благодать); ведь Он, поистине, Добродетельный, Милосердный!»

Аль-Мунтахаб : Мы раньше, в земном мире, Ему поклонялись. Поистине, только Он - Благостный, и Его милосердие велико!

Крачковский : Ведь мы раньше взывали к Нему; поистине, Он - благостный, милостивый!"

Кулиев : Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он - Добродетельный, Милосердный».

Кулиев + ас-Саади : Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он - Добродетельный, Милосердный». [[Мы непрестанно поклонялись нашему Господу и не уставали взывать к Нему. Мы молили Его избавить нас от наказания и одарить райскими благами. Мольба может иметь характер поклонения и смирения пред Аллахом, а может иметь характер просьбы. Среди Его прекрасных имен - Добродетельный, Милосердный. По Своей доброте и милости Он позволил праведникам войти в Рай и защитил их от своего гнева и адских мук.]]

Османов : Ведь мы и раньше обращались к Нему с мольбой, ибо Он - благоволящий, милосердный".

Порохова : Взывали мы к Нему и раньше, (А здесь душой уверилися в том), Что Он, поистине, всемилостив и благ!"

Саблуков : В прежнее время мы Его призывали: потому что Он благ, милостив".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسين ھن کان اڳ کيس سڏيندا ھواسون، بيشڪ اُھوئي اِحسان ڪندڙ مھربان آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan ahayn horay kuwo barya Eebe, Ilaahayna waa Baarrii naxariista.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, antes siempre le suplicábamos. En verdad, Él es el Benigno, el Misericordiosísimo con los creyentes.»

Cortes : Ya Le invocábamos antes. Es el Bueno, el Misericordioso».

Garcia : A Él le suplicábamos, pues Él es el Bondadoso, el Misericordioso".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika sisi zamani tulikuwa tukimwomba Yeye tu. Hakika Yeye ndiye Mwema Mwenye kurehemu.

Swedish - svenska

Bernström : förr bad vi alltid till Honom [och Han hörde vår bön]." - Han är den Gode, den Barmhärtige.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо пеш аз ин Ӯро (бо дуъову илтиҷо) мехондем, ки Ӯ эҳсонкунандаву меҳрубон аст!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நாம் முன்னே (உலகில்) அவனைப் பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருந்தோம், நிச்சயமாக அவனே மிக்க நன்மை செய்பவன், பெருங்கிருபையுடையவன்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк без дөньяда Ул – Аллаһуга гыйбадәт кылыр идек һәм ут ґәзабыннан сакла, дип, дога кылыр идек, тәхкыйк Ул – Аллаһ изгелекле һәм дә рәхимледер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง ก่อนหน้านี้เราได้วิงวอนต่อพระองค์ แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sahibidir, rahimdir.

Alİ Bulaç : "Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta Kendisi'dir."

Çeviriyazı : innâ künnâ min ḳablü ned`ûh. innehû hüve-lberru-rraḥîm.

Diyanet İşleri : "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.

Diyanet Vakfı : "Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur."

Edip Yüksel : "Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur."

Öztürk : "Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan."

Suat Yıldırım : Çünkü biz daha önce Allah'a dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik. Gerçekten O, berr’dir, rahîmdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur).

Süleyman Ateş : Biz bundan önce yalnız O'na yalvarır(bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur, O.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے

احمد رضا خان : بیشک ہم نے اپنی پہلی زندگی میں اس کی عبادت کی تھی، بیشک وہی احسان فرمانے والا مہربان ہے،

احمد علی : بے شک ہم اس سے پہلے اسے پکارا کرتے تھے بے شک وہ بڑا ہی احسان کرنے والا نہایت رحم والا ہے

جالندہری : اس سے پہلے ہم اس سے دعائیں کیا کرتے تھے۔ بےشک وہ احسان کرنے والا مہربان ہے

طاہر القادری : بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،

علامہ جوادی : ہم اس سے پہلے بھی اسی سے دعائیں کیا کرتے تھے کہ وہ یقینا وہ بڑا احسان کرنے والا اور مہربان ہے

محمد جوناگڑھی : ہم اس سے پہلے ہی اس کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وه محسن اور مہربان ہے

محمد حسین نجفی : بےشک ہم اس سے پہلے (دنیا میں) بھی اسی سے دعا مانگا کرتے تھے یقیناً وہ بڑا احسان کرنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن ئىلگىرى اﷲ قا ئىبادەت قىلاتتۇق، اﷲ ھەقىقەتەن ئېھسان قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, биз илгари Унга дуо қилардик. Албатта, Унинг Ўзи яхшилик қилувчи ва раҳмлидур.