بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 26 | سوره 52 آیه 26

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 26 | Surah 52 Verse 26

قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ ﴿52:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e do të thonë: “Ne, më parë – në familjet tona jemi frikësuar (nga dënimi),

Feti Mehdiu : Dhe duke thënë: “Më herët kemi pasur frikë në familjen tonë

Sherif Ahmeti : (Këta) Thonë: “Ne edhe kur ishim në familjet tona, ishim ata që frikësoheshim.

Amazigh

At Mensur : Nnan d: "ni$ nella, zik, di twacult nne$, nugad.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا» إيماء إلى علة الوصول «إنا كنا قبل في أهلنا» في الدنيا «مشفقين» خائفين من عذاب الله.

تفسير المیسر : وأقبل أهل الجنة، يسأل بعضهم بعضًا عن عظيم ما هم فيه وسببه، قالوا: إنا كنا قبل في الدنيا- ونحن بين أهلينا- خائفين ربنا، مشفقين من عذابه وعقابه يوم القيامة. فمنَّ الله علينا بالهداية والتوفيق، ووقانا عذاب سموم جهنم، وهو نارها وحرارتها. إنا كنا من قبلُ نضرع إليه وحده لا نشرك معه غيره أن يقينا عذاب السَّموم ويوصلنا إلى النعيم، فاستجاب لنا وأعطانا سؤالنا، إنه هو البَرُّ الرحيم. فمن بِره ورحمته إيانا أنالنا رضاه والجنة، ووقانا مِن سخطه والنار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኛ ፊት በቤተሰቦቻችን ውስጥ (ከቅጣት) ፈሪዎች ነበርን» ይላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (söhbət əsnasında) belə deyəcəklər: “Biz bundan əvvəl (dünyada) ailəmiz içində olarkən (Rəbbimizin əzabından) qorxardıq.

Musayev : Onlar deyəcəklər: “Biz əvvəllər ailəmiz içində olarkən Allahdan qorxurduq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বলবে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা ইতিপূর্বে আমাদের পরিজনদের সম্পর্কে ভীত ছিলাম।

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলবেঃ আমরা ইতিপূর্বে নিজেদের বাসগৃহে ভীত-কম্পিত ছিলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Prije smo među svojima strahovali" – govoriće –

Mlivo : Reći će: "Uistinu, mi smo prije u porodicama našim bili brižni,

Bulgarian - български

Теофанов : Ще рекат: “Бояхме се [от Аллах] и преди, когато бяхме сред своите роднини.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们将说:以前我们为自己的家属确是战战兢兢的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們將說:「以前我們為自己的家屬確是戰戰兢兢的,

Czech - čeština

Hrbek : řkouce: "Byli jsme kdysi o rodiny své plni ne klidu úzkostného,

Nykl : řkouce: „Zajisté byli jsme kdys o rodiny své plni starostí;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކުރިން ތިމަންމެން، ތިމަންމެންގެ أهل ވެރިންގެ ތެރޭގައި އުޅުނުއިރު (اللَّه ގެ عذاب އަށް) ބިރުވެތިވެގެންވީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zullen zeggen: Waarlijk wij verkeerden vroeger, te midden van ons gezin, in groote vrees, nopens onzen staat na den dood.

Leemhuis : Zij zeggen: "Vroeger, te midden van onze familie, hadden wij ontzag [voor Gods woord].

Siregar : Zij zeggen: "Voorwaar, wij waren vroeger temidden van onze verwanten bevreesd (voor Allah).

English

Ahmed Ali : Saying: "We were also once full of fear at home.

Ahmed Raza Khan : Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”

Arberry : They say, 'We were before among our people, ever going in fear,

Daryabadi : They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread.

Hilali & Khan : Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).

Itani : They will say, “Before this, we were fearful for our families.

Maududi : They will say: “When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).

Mubarakpuri : Saying: "Aforetime, we were afraid in the midst of our families."

Pickthall : Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;

Qarai : They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.

Qaribullah & Darwish : 'When we were among our people' they will say, 'we were ever fearful,

Saheeh International : They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].

Sarwar : saying, "We were afraid while in the world.

Shakir : Saying: Surely we feared before on account of our families:

Transliteration : Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena

Wahiduddin Khan : "Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure --

Yusuf Ali : They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.

French - français

Hamidullah : Ils diront: «Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d'Allah];

German - Deutsch

Abu Rida : (und) sie sagen: "Wahrlich, früher bei unseren Angehörigen waren wir ängstlich

Bubenheim & Elyas : Sie sagen: "Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt.

Khoury : Sie sagen: «Früher waren wir inmitten unserer Angehörigen erschrocken.

Zaidan : sie sagten: "Gewiß, wir pflegten vorher bei unseren Familien ehrfurcht-erfüllt zu sein,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Lalle mũ mun kasance a gabãnin wannan (a dũniya) a cikin iyãlanmu munã jin tsõro."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहेंगे, "निश्चय ही हम पहले अपने घरवालों में डरते रहे है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (उनमें से कुछ) कहेंगे कि हम इससे पहले अपने घर में (ख़ुदा से बहुत) डरा करते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab)".

Quraish Shihab : Mereka berkata, "Sesungguhnya, sebelum memperoleh kenikmatan ini, kami takut kepada Allah ketika kami berada di tengah-tengah keluarga kami, sehingga Allah menganugerahkan kasih sayang-Nya kepada kami dan menjaga kami dari api neraka.

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata) seraya mengisyaratkan kepada penyebab mereka sampai kepada derajat ini, ("Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami) di dunia (kami merasa takut) akan azab Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : Diranno: “Vivevamo tra la nostra gente nel timore [di Allah]

Japanese -日本

Japanese : 言っていた。「以前,わたしたちは家族の間にいてもいつも気を遺っていた。

Korean -한국인

Korean : 실로 저희는 현세에서 우리 백성들로 인하여 두려워 했나이다라고 대답들 하니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌ره‌نجام هه‌موو به‌یه‌ک ده‌نگ ده‌ڵێن: به‌ڕاستی (کارێکی چاکمان ده‌کرد سوپاس بۆ خوا) چونکه‌کاتی خۆی که‌له‌ناو ماڵ و خێزانماندا بووین، ترسی لێپرسینه‌وه‌ی ڕۆژی قیامه‌تمان هه‌بوو، هه‌روه‌ها به‌به‌زه‌ییش بووین له‌ناویاندا و مه‌به‌ستمان بوو ئه‌وانیش وه‌ک ئێمه خواناس بن

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka berkata: "Sesungguhnya kami dahulu, semasa berada dalam kalangan keluarga kami - selalu merasa cemas takut (daripada berlaku derhaka kepada Allah),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നാം മുമ്പ് നമ്മുടെ കുടുംബത്തിലായിരിക്കുമ്പോള്‍ ഭയഭക്തിയുള്ളവരായിരുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറയും: "നിശ്ചയമായും നാം ഇതിന് മുമ്പ് നമ്മുടെ കുടുംബത്തിലായിരുന്നപ്പോള്‍ ആശങ്കാകുലരായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Tidligere var vi blant våre, og gikk i frykt,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به ووايي چې بېشكه مونږ له دې نه مخكې په خپل اهل كې وېرېدونكي وو

Persian - فارسی

انصاریان : می گویند: ما پیش تر [در دنیا] در میان کسان خود [از عذاب امروز] ترسان بودیم؛

آیتی : مى‌گويند: پيش از اين در ميان كسانمان، تنها ما از خدا مى‌ترسيديم.

بهرام پور : گويند: به راستى ما پيش‌تر در ميان كسان خود بيمناك بوديم

قرائتی : می‌گویند: «ما پیش از این [در دنیا] نسبت به خانواده‌ی خویش خیرخواه بودیم.

الهی قمشه‌ای : و با هم گویند: ما از پیش میان اهل و قبیله خود خداترس بودیم.

خرمدل : می‌گویند: ما پیش از این (در دنیا) در میان خانواده و فرزندانمان بیمناک (از خشم خدا و حساب و کتاب و جزا و سزای قیامت) بودیم. [[«فِی أَهْلِنَا»: در میان اهل و خانواده خود. همراه با فرزندان و خانواده خود. «مُشْفِقِینَ»: جمع مُشْفِق، ترسان و هراسان. بیمناک. مراد بیمناک از بازخواست الهی در پایان عمر، و پی‌آمد اخروی است.]]

خرمشاهی : گویند ما پیش از این، در میان خانواده‌مان بیمناک بودیم‌

صادقی تهرانی : گفتند: «ما پیشتر در میان خانواده‌ی خود با مهربانی (از عذاب) بیمناک بودیم.»

فولادوند : گويند: «ما پيشتر در ميان خانواده خود بيمناك بوديم.

مجتبوی : گويند: ما پيش از اين- در دنيا- در ميان كسان خود ترسان بوديم- از عذاب خدا-.

معزی : گفتند همانا ما بودیم پیش از این در خاندان خویش هراسان‌

مکارم شیرازی : می‌گویند: «ما در میان خانواده خود ترسان بودیم (مبادا گناهان آنها دامن ما را بگیرد)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będą mówili: "Byliśmy, wśród naszej rodziny, pełni obawy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Dirão: Em verdade, antes estávamos temerosos pelos nossos familiares.

Romanian - Română

Grigore : Vor spune: “Ne temeam mai înainte pentru ai noştri,

Russian - русский

Абу Адель : Скажут они: «Поистине, мы раньше [в земной жизни], будучи в кругу своей семьи, испытывали страх (боясь наказания Аллаха),

Аль-Мунтахаб : Они будут говорить: "Поистине, прежде чем нам было даровано это блаженство, мы жили среди нашей семьи, страшась наказания Аллаха,

Крачковский : Говорили они: "Мы ведь раньше беспокоились о нашей семье,

Кулиев : Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.

Кулиев + ас-Саади : Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха. [[Из страха перед Господом мы избегали грехов и старались избавиться от недостатков.]]

Османов : Они будут говорить: "Воистину, мы были в кругу своей семьи и страшились [возмездия Аллаха].

Порохова : И молвят: "В себе несли мы прежде страх Об участи своих родных и близких,

Саблуков : Скажут: "Прежде мы опасались за наши семейства;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چوندا ته بيشڪ اسين ھن کان اڳ پنھنجي گھر وارن ۾ ڊڄندڙ ھئاسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna isu dheheen waxaan ahayn horay Adduunkii kuwo ehelkoodii dhexdiisa ku cabsada.

Spanish - Española

Bornez : Dirán: «En verdad, estábamos antes con nuestras familias con un temor reverencial

Cortes : Dirán: «Antes vivíamos angustiados en medio de nuestra familia.

Garcia : Dirán: "Cuando estábamos viviendo junto a nuestra familia, teníamos temor,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Waseme: Tulikuwa zamani pamoja na ahali zetu tukiogopa;

Swedish - svenska

Bernström : och säger: "Då vi levde bland de våra kände vi [ofta] en stark oro [vid tanken på Guds straff].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мегӯянд: «Пеш аз ин дар миёни касонамон танҳо мо аз Худо метарсидем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இதற்கு முன் (உலகில்) நாம் நம் குடும்பத்தாரிடையே இருந்த போது (வேதனை பற்றி) நிச்சயமாக அஞ்சியவர்களாகவே இருந்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җавап итеп әйтерләр: "Без дөньяда әһелебез арасында Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланадыр идек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า แท้จริง แต่ก่อนนี้ (ในโลกดุนยา) พวกเราอยู่กับครอบครัวของเราเป็นผู้มีความวิตกกังวัล

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık."

Çeviriyazı : ḳâlû innâ künnâ ḳablü fî ehlinâ müşfiḳîn.

Diyanet İşleri : "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.

Diyanet Vakfı : Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilahi azaptan) korkardık."

Edip Yüksel : "Daha önce halkımızın arasında çekinirdik," derler,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık".

Öztürk : "Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."

Suat Yıldırım : Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.

Süleyman Ateş : Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık. dediler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ کہیں گے کہ ہم پہلے اپنے گھر والوں میں ڈرتے ہوئے زندگی بسر کرتے تھے

احمد رضا خان : بولے بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں سہمے ہوئے تھے

احمد علی : کہیں گے ہم تو اس سے پہلے اپنے گھروں میں ڈرا کرتے تھے

جالندہری : کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر میں (خدا سے) ڈرتے رہتے تھے

طاہر القادری : وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے،

علامہ جوادی : کہیں گے کہ ہم تو اپنے گھر میں خدا سے بہت ڈرتے تھے

محمد جوناگڑھی : کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر والوں کے درمیان بہت ڈرا کرتے تھے

محمد حسین نجفی : وہ کہیں گے کہ ہم اس سے پہلے اپنے گھر بار میں (اپنے انجام سے) ڈرتے رہتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتىدۇ: «بىز ھەقىقەتەن (دۇنيادىكى چاغدا) ئائىلىمىزدە (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قورقاتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, биз илгари ўз аҳлимиз даврасида У зотдан қўрқувчилардан эдик.