بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 19 | سوره 52 آیه 19

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 19 | Surah 52 Verse 19

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿52:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Atyre u thuhet): “Hani e pni me kënaqësi, për atë që keni punuar!”

Feti Mehdiu : “Hani dhe pini, u bëftë mirë! Për atë që keni punuar!”

Sherif Ahmeti : (U thuhet) Me të mirëhani e pini, për atë që vepruat mirë.

Amazigh

At Mensur : àçet, teswem, di lehna, ilmend n wayen txeddmem!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلوا واشربوا هنيئا» حال أي: مهنئين «بما» الباء سببية «كنتم تعملون».

تفسير المیسر : كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ትሠሩት በነበራችሁት ምክንያት ተደሳቾች ኾናችሁ ብሉ፤ ጠጡም፤» (ይባላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlara belə deyiləcəkdir:) “(Dünyada) etdiyiniz yaxşı əməllərin müqabilində nuşcanlıqla yeyin-için;

Musayev : Onlara deyiləcək: “Xeyirxah əməllərinizin əvəzi olaraq nuşcanlıqla yeyin, için!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমরা যা করে থাকতে সেজন্য তৃপ্তির সাথে খাওদাও ও পান করো।’’

মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে বলা হবেঃ তোমরা যা করতে তার প্রতিফলস্বরূপ তোমরা তৃপ্ত হয়ে পানাহার কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili!"

Mlivo : "Jedite i pijte prijatno, zbog onog što ste radili."

Bulgarian - български

Теофанов : Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们因自己的行为而愉快地吃喝吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們因自己的行為而愉快地吃喝吧!

Czech - čeština

Hrbek : "Jezte a pijte ve zdraví v odměnu za to, co jste konali,

Nykl : „Pojídejte a po-píjejte ve zdraví, v odměnu za skutky své!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އަދި އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ ސަބަބުން، އަރާމުލިބެނިވިގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން ކައިބޮއި އުޅޭށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En men zal tot hen zeggen: Verzadigt u met de zegeningen, welke u zijn aangeboden, wegens hetgeen gij hebt verricht.

Leemhuis : "Eet en drinkt met genoegen [als beloning] voor wat jullie gedaan hebbent

Siregar : (Er wordt gezegd:) "Eet en drinkt smakelijk wegens wat jullie plachten te verrichten."

English

Ahmed Ali : "Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."

Ahmed Raza Khan : “Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”

Arberry : 'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.

Daryabadi : Eat and drink with relish for that which ye have been working.

Hilali & Khan : "Eat and drink with happiness because of what you used to do."

Itani : Eat and drink happily, for what you used to do.

Maududi : (They will be told): “Eat and drink to your hearts' content as a reward for your deeds.”

Mubarakpuri : "Eat and drink with happiness because of what you used to do."

Pickthall : (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,

Qarai : [They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’

Qaribullah & Darwish : (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did'

Saheeh International : [They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

Sarwar : They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done".

Shakir : Eat and drink pleasantly for what you did,

Transliteration : Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona

Wahiduddin Khan : "Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,"

Yusuf Ali : (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."

French - français

Hamidullah : «En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,

German - Deutsch

Abu Rida : "Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr getan habt."

Bubenheim & Elyas : "Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet,

Khoury : «Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr zu tun pflegtet.»

Zaidan : "Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (A ce musu): "Ku ci, ku sha, da ni'ima, dõmin abin da kuka kasance kunã aikatãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "मज़े से खाओ और पियो उन कर्मों के बदले में जो तुम करते रहे हो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो जो कारगुज़ारियाँ तुम कर चुके हो उनके सिले में (आराम से) तख्तों पर जो बराबर बिछे हुए हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan",

Quraish Shihab : Dikatakan kepada mereka, "Makanlah makanan yang lezat dan minumlah minuman yang enak, sebagai balasan atas apa yang kalian lakukan di dunia."

Tafsir Jalalayn : ("Makan dan minumlah dengan enak) lafal Hanii-an menjadi Hal atau kata keterangan keadaan, artinya dengan nikmat (sebagai balasan dari apa) huruf Ba di sini mengandung makna Sababiyah (yang telah kalian kerjakan").

Italian - Italiano

Piccardo : [Sarà detto loro]: “Mangiate e bevete in serenità, [ricompensa questa] per quel che avete fatto!”.

Japanese -日本

Japanese : (かれらには言われよう。)「楽しんで食べ,且つ飲め。これもあなたがたの(善い)行いのためである」。

Korean -한국인

Korean : 유익하고 즐거이 먹고 마시 라 너희의 행위에 대한 결과라는 말씀이 있으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێیان ده‌وترێت بخۆن و بخۆنه‌وه نۆشی گیانتان بێت له‌پاداشتی کرده‌وه‌ی چاک و ڕێک و پێکتاندا

Malay - Melayu

Basmeih : (Dan dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman yang lazat serta baik kesudahannya, dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നിങ്ങള്‍ സുഖമായി തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് അവരോട് പറയും: നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമായി നിങ്ങള്‍ ആനന്ദത്തോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Spis og drikk og måtte det bekomme dere vel, for det dere har gjort.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (ورته ویلى به شي:) تاسو خورئ او څښئ په خوند سره، د هغو عملونو په بدل كې چې تاسو به كول

Persian - فارسی

انصاریان : [به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید [از این نعمت ها] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد.

آیتی : به پاداش كارهايى كه كرده‌ايد بخوريد و بياشاميد. گوارايتان باد.

بهرام پور : به [پاداش‌] آنچه مى‌كرديد بخوريد و بنوشيد، گوارايتان باد

قرائتی : [به آنان گفته مى‌شود:] «به خاطر اعمالى که انجام مى‌دادید، گوارا بخورید و بیاشامید!»

الهی قمشه‌ای : بخورید و بیاشامید شما را گوارا باد به پاداش اعمال نیکی که انجام می‌دادید.

خرمدل : به پاداش کارهائی که کرده‌اید بخورید و بیاشامید، نوش و گوارایتان باد! [[«هَنِیئاً»: گوارا و بی‌دردسر. مفعول مطلق یا صفت مصدر محذوفی است (نگا: نساء / 4).]]

خرمشاهی : به خاطر آنچه کرده‌اید، به گوارایی بخورید و بیاشامید

صادقی تهرانی : (به آنان گویند:) «به (پاداش) آنچه به جای می‌آورید به گوارایی بخورید و بنوشید.»

فولادوند : [به آنان گويند:] «به [پاداش‌] آنچه به جاى مى‌آورديد بخوريد و بنوشيد؛ گواراتان باد!»

مجتبوی : بخوريد و بياشاميد نوش و گوارا، به پاداش آنچه مى‌كرديد.

معزی : بخورید و بیاشامید گوارا بدانچه بودید می‌کردید

مکارم شیرازی : (به آنها گفته می‌شود:) بخورید و بیاشامید گوارا؛ اینها در برابر اعمالی است که انجام می‌دادید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Jedzcie i pijcie w pokoju za to, co czyniliście,

Portuguese - Português

El-Hayek : (Ser-lhes-á dito): Comei e bebei, com proveito, pelo que (de bom) fizestes!

Romanian - Română

Grigore : “Mâncaţi şi beţi în tihnă pentru ceea ce aţi făptuit,

Russian - русский

Абу Адель : Кушайте и пейте, блаженствуя, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни),

Аль-Мунтахаб : Им будет сказано: "Вкушайте вкусную еду и пейте приятные напитки во здравие за то, что вы совершали в земном мире,

Крачковский : Ешьте и пейте во здравие за то, что совершали,

Кулиев : Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!

Кулиев + ас-Саади : Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! [[Ликуйте и радуйтесь самым желанным угощениям, самым изысканным яствам и самым приятным напиткам.]]

Османов : [Скажет им Аллах]: "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили,

Порохова : Извольте есть и пить во здравие и пользу, В награду за (хорошие) дела.

Саблуков : "Ешьте, пейте на здоровье, за то, что прежде делали вы,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (چئبن ته) انھي ڪري جو (چڱا) ڪم ڪندا ھئو مزي سان کائو ۽ پيئو.

Somali - Soomaali

Abduh : (Waxaana lagu dhihi) cuna oo cabba idinkoo shifaysan camalkiinnii dartiis.

Spanish - Española

Bornez : «¡Comed y bebed a placer por lo que hacíais!»

Cortes : «¡Comed y bebed en paz! ¡Por lo que habéis hecho!»

Garcia : "Coman y beban para satisfacerse, como recompensa por sus obras".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kuleni na kunyweni kwa raha kabisa kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyatenda.

Swedish - svenska

Bernström : [Och änglarna skall uppmana dem:] "Ät och drick av hjärtans lust; [detta är belöningen] för era handlingar!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба музди корҳое, ки кардаед, бихӯреду биёшомед. Гувороятон бод.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்களுக்குக் கூறப்படும்:) "நீங்கள் (நன்மைகளைச்) செய்து கொண்டிருந்ததற்காக, (சுவர்க்கத்தில்) தாராளமாகப் புசியுங்கள், பருகுங்கள்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ашагыз вә эчегез тыныч вә мәшәкатьсез генә тәкъвалык белән кылган гамәлләрегез өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าจงกิน จงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.

Alİ Bulaç : "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."

Çeviriyazı : külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn.

Diyanet İşleri : Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.

Diyanet Vakfı : Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için (denilir).

Edip Yüksel : Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)

Öztürk : "Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;

Suat Yıldırım : Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. [37,44]

Süleyman Ateş : Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (ان سے کہا جائے گا) کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو

احمد رضا خان : کھاؤ اور پیو خوشگواری سے صِلہ اپنے اعمال کا

احمد علی : مزے سے کھاؤ اور پیو بدلے ان (اعمال) کے جو تم کیا کرتے تھے

جالندہری : اپنے اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو

طاہر القادری : (اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو،

علامہ جوادی : اب یہیں آرام سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دئیے تھے

محمد جوناگڑھی : تم مزے سے کھاتے پیتے رہو ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے تھے

محمد حسین نجفی : (ارشاد ہوگا) کھاؤ اور پیؤ مبارک ہو! ان اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارغا) «قىلغان ئەمەللىرىڭلارنىڭ (مۇكاپاتى) ئۈچۈن كۆڭۈللۈك يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Енглар, ичинглар, ош бўлсин. (Булар)қилган амалларингиз учундир.