بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطور الآية 10 | سوره 52 آیه 10

The Holy Quran | Surah At-Toor Ayat 10 | Surah 52 Verse 10

وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا ﴿52:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e malet të lëkunden me të madhe nga vendi!

Feti Mehdiu : Dhe malet të lëkunden nga vendi;

Sherif Ahmeti : Dhe kodrat të shkulen nga vendi e të ecin.

Amazigh

At Mensur : Ad lêun idurar, d tikli.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتسير الجبال سيرا» تصير هباء منثورا وذلك في يوم القيامة.

تفسير المیسر : إن عذاب ربك -أيها الرسول- بالكفار لَواقع، ليس له مِن مانع يمنعه حين وقوعه، يوم تتحرك السماء فيختلُّ نظامها وتضطرب أجزاؤها، وذلك عند نهاية الحياة الدنيا، وتزول الجبال عن أماكنها، وتسير كسير السحاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተራራዎችም መኼድን በሚኼዱበት (ቀን)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dağlar yerindən qopub (havada toz kimi) oynayacaqdır.

Musayev : dağlar da hərəkətə gələcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পাহাড়গুলো চলে যাবে চলে যাওয়ায়।

মুহিউদ্দীন খান : এবং পর্বতমালা হবে চলমান,

Bosnian - bosanski

Korkut : a planine s mjesta pomaknu!

Mlivo : I pokrenu brda kretanjem!

Bulgarian - български

Теофанов : и планините силно се разместят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 山岳逝去之日,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 山岳逝去之日,

Czech - čeština

Hrbek : a hory se vydají na cestu pochodem,

Nykl : a hýbati se budou hory hybem,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފަރުބަދަތައް (ހުރިތަނުން ނެއްޓި) ހިނގައިގަންނަ ދުވަހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de bergen zullen wandelen en weggaan.

Leemhuis : en de bergen bewegen.

Siregar : En de bergen zich verplaatsen.

English

Ahmed Ali : The mountains move and fly away,

Ahmed Raza Khan : And the mountains will move with a visible movement.

Arberry : and the mountains are in motion,

Daryabadi : And the mountains will move away with an awful movement.

Hilali & Khan : And the mountains will move away with a (horrible) movement.

Itani : And the mountains go into motion.

Maududi : and the mountains shall violently fly about.

Mubarakpuri : And Tasir the mountains Sayr.

Pickthall : And the mountains move away with (awful) movement,

Qarai : and the mountains move with an awful motion:

Qaribullah & Darwish : and the mountains move, moving.

Saheeh International : And the mountains will pass on, departing -

Sarwar : and the mountains quickly move.

Shakir : And the mountains shall pass away passing away (altogether).

Transliteration : Wataseeru aljibalu sayran

Wahiduddin Khan : and the mountains shudder and shake.

Yusuf Ali : And the mountains will fly hither and thither.

French - français

Hamidullah : et les montagnes se mettront en marche.

German - Deutsch

Abu Rida : und die Berge sich von der Stelle bewegen.

Bubenheim & Elyas : und die Berge sich in der Tat bewegen werden,

Khoury : Und die Berge sich fortbewegen,

Zaidan : und die Berge in Fortbewegung sich fortbewegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma duwãtsu nã tafiya sunã shũɗẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पहाड़ चलते-फिरते होंगे;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और पहाड़ उड़ने लगेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan gunung benar-benar berjalan.

Quraish Shihab : Pada hari ketika langit tergoncang dengan kerasnya dan secara jelas-jelas gunung berpindah dari tempat asalnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan gunung-gunung benar-benar berjalan) maksudnya, menjadi debu yang beterbangan, demikian itu adalah hari kiamat.

Italian - Italiano

Piccardo : e le montagne si metteranno in marcia,

Japanese -日本

Japanese : また山々は揺ぎ動くであろう。

Korean -한국인

Korean : 그리고 산들이 휘날리는 날 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کێوه‌کانیش له‌جێی خۆیان ده‌جوڵێن و ده‌ڕۆن، (وه‌ک خۆری، وه‌ک هه‌ور، زه‌ویان پێ ته‌خت ده‌کرێت).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan gunung-ganang bergerak dari tempatnya dengan cara yang luar biasa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ (അവയുടെ സ്ഥാനങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌) നീങ്ങി സഞ്ചരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : -അന്ന് മലകള്‍ ഇളകി നീങ്ങും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og fjellene beveger seg,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او غرونه به روان شي، سخت روانېدل

Persian - فارسی

انصاریان : و کوه ها [چون گرد و غبار] سریع و تند، روان شوند.

آیتی : و كوه‌ها به شتاب روان شوند،

بهرام پور : و كوه‌ها [جمله‌] به حركت در آيند

قرائتی : و کوه‌ها از جا کنده شده، [چون گرد و غبار] به شتاب روان گردند.

الهی قمشه‌ای : و کوهها تند به گردش آید.

خرمدل : و کوهها (از جا کنده می‌شوند و) به شتاب روان می‌گردند. [[«سَیْراً»: حرکت کردن. روان شدن.]]

خرمشاهی : و کوهها به شدت روان شود

صادقی تهرانی : و کوه‌ها (جمله) به حرکتی سریع درآیند، چه سرعتی!

فولادوند : و كوهها [جمله‌] به حركت درآيند.

مجتبوی : و كوه‌ها با شتاب روان گردند.

معزی : و روان شوند کوه‌ها روان شدنی‌

مکارم شیرازی : و کوه‌ها از جا کنده و متحرّک می‌شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I góry poruszą się poruszeniem.

Portuguese - Português

El-Hayek : E as montanhas mover-se-ão rapidamente.

Romanian - Română

Grigore : şi munţii se vor pune în mişcare,

Russian - русский

Абу Адель : и горы (сойдут со своих мест, рассыплются в мельчайшие частички и) придут в движение (как облака).

Аль-Мунтахаб : и горы заметно сдвинутся со своих мест.

Крачковский : и горы двинутся в движении.

Кулиев : а горы придут в движение.

Кулиев + ас-Саади : а горы придут в движение. [[Всевышний поведал о том, что в Судный день небо потеряет покой и начнет колебаться, а горы сдвинутся с мест и станут перемещаться подобно тому, как движутся облака. После этого горы станут мягкими, как расчесанная шерсть, а затем и вовсе превратятся в прах. Эта участь постигнет в День воскресения могучие горы, а что же тогда говорить о жалком человеке?!]]

Османов : когда горы придут в движение.

Порохова : И разлетятся горы,

Саблуков : Когда горы двигаясь, задвигаются.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جبل چڱيءَ طرح ھلندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Buuruhuna socon.

Spanish - Española

Bornez : y las montañas se pongan en movimiento

Cortes : y se pongan las montañas en marcha.

Garcia : y las montañas se muevan,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na milima iwe inakwenda kwa mwendo mkubwa.

Swedish - svenska

Bernström : och bergen sätter sig i rörelse.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва кӯҳҳо ба шитоб равон шаванд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், மலைகள் தூள் துளாகி விடும் போது,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә таулар каты йөргән көндә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเทือกเขาจะปลิวว่อนกระจัดกระจาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dağlar, yerlerinden oynayıp yürür.

Alİ Bulaç : Ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.

Çeviriyazı : vetesîru-lcibâlü seyrâ.

Diyanet İşleri : Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!

Diyanet Vakfı : Dağlar yürüdükçe yürür.

Edip Yüksel : Dağlar yürütülüp silinecek,

Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar da bir yürüyüş yürür.

Öztürk : Ve dağlar bir yürüyüşle yürür.

Suat Yıldırım : Dağlar sür'atle yürüyecektir.

Süleyman Ateş : Dağlar bir yürüyüş yürür ki!..

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور پہاڑ اڑے اڑے پھریں گے

احمد رضا خان : اور پہاڑ چلنا سا چلنا چلیں گے

احمد علی : اور پہاڑ تیزی سے چلنے لگیں گے

جالندہری : اور پہاڑ اُڑنے لگے اون ہو کر

طاہر القادری : اور پہاڑ (اپنی جگہ چھوڑ کر بادلوں کی طرح) تیزی سے اڑنے اور (ذرّات کی طرح) بکھرنے لگیں گے،

علامہ جوادی : اور پہاڑ باقاعدہ حرکت میں آجائیں گے

محمد جوناگڑھی : اور پہاڑ چلنے پھرنے لگیں گے

محمد حسین نجفی : اور پہاڑ چلنے لگیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تاغلار قاتتىق سەير قىلىدۇ (يەنى زېمىننىڭ ئۈستىدىن توزۇپ يوقىلىپ كېتىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва тоғлар сайр этиб юрур.