بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 8 | سوره 51 آیه 8

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 8 | Surah 51 Verse 8

إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ ﴿51:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ju jeni të larmishëm në fjalë,

Feti Mehdiu : Ju nuk i keni fjalët më një,

Sherif Ahmeti : Ju gjendeni në nje thënie kontradiktore,

Amazigh

At Mensur : Kunwi temgarradem $ef wawal.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنكم» يا أهل مكة في شأن النبي صلى الله عليه وسلم والقرآن «لفي قول مختلف» قيل شاعر ساحر كاهن شعر سحر كهانة.

تفسير المیسر : وأقسم الله تعالى بالسماء ذات الخَلْق الحسن، إنكم- أيها المكذبون- لفي قول مضطرب في هذا القرآن، وفي الرسول صلى الله عليه وسلم. يُصرف عن القرآن والرسول صلى الله عليه وسلم مَن صُرف عن الإيمان بهما؛ لإعراضه عن أدلة الله وبراهينه اليقينية فلم يوفَّق إلى الخير.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ (የመካ ሰዎች) በተለያየ ቃል ውስጥ ናችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey müşriklər!) Sizin (Qur’an və Muhəmməd əleyhissəlam barəsində) sözləriniz müxtəlifdir (bə’ziniz Qur’ana şe’r, Peyğəmbərə şair, bə’ziniz də Qur’ana kahinlik əsəri, Peyğəmbərə kahin deyirsiniz).

Musayev : Sizin sözləriniz ziddiyyətlidir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমরা তো নিশ্চয়ই পরস্পর বিরোধী কথায় রয়েছ,

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা তো বিরোধপূর্ণ কথা বলছ।

Bosnian - bosanski

Korkut : vi govorite nejednako,

Mlivo : Uistinu, vi ste u govoru različiti.

Bulgarian - български

Теофанов : Объркани са вашите слова [о, неверници].

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们确是各执一说的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們確是各執一說的,

Czech - čeština

Hrbek : vy libujete si v řečech rozporných,

Nykl : věru řeč vedete rozličnou:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންވަނީ (محمد ގެފާނާއި، قرآن އާމެދު) خلاف ވެގެންވާ ބަސްތަކެއްގެ ތެރޭގައިކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij verschilt zeer in hetgeen gij zegt.

Leemhuis : Jullie zijn het in wat jullie zeggen oneens.

Siregar : Voorwaar, jullie standpunt (tegenover de Profeet en de Koran) wisselt.

English

Ahmed Ali : You are surely caught in contradictions.,

Ahmed Raza Khan : You are indeed in different opinions regarding this Qur’an.

Arberry : surely you speak at variance,

Daryabadi : Verily ye are in a divided opinion.

Hilali & Khan : Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran).

Itani : You differ in what you say.

Maududi : surely you are at variance (about the Hereafter);

Mubarakpuri : Certainly, you have different ideas.

Pickthall : Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).

Qarai : indeed you are of different opinions!

Qaribullah & Darwish : surely, you are in different sayings,

Saheeh International : Indeed, you are in differing speech.

Sarwar : your ideas are confused.

Shakir : Most surely you are at variance with each other in what you say,

Transliteration : Innakum lafee qawlin mukhtalifin

Wahiduddin Khan : surely you are deeply at variance [as to what to believe] --

Yusuf Ali : Truly ye are in a doctrine discordant,

French - français

Hamidullah : vous divergez sur ce que vous dites.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, ihr seid in eine widerspruchsvolle Rede verwickelt.

Bubenheim & Elyas : ihr äußert fürwahr unterschiedliche Reden.

Khoury : Ihr haltet unterschiedliche Reden.

Zaidan : Gewiß, ihr seid doch verschiedener Ansichten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle kũ, haƙĩƙa, kunã cikin magana mai sãɓa wa juna (game da Alƙur'ani).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही तुम उस बात में पड़े हुए हो जिनमें कथन भिन्न-भिन्न है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि (ऐ अहले मक्का) तुम लोग एक ऐसी मुख्तलिफ़ बेजोड़ बात में पड़े हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sesungguhnya kamu benar-benar dalam keadaan berbeda pendapat,

Quraish Shihab : Aku bersumpah demi langit yang memiliki celah-celah yang teratur, bahwa apa yang kalian katakan itu rancu.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya kalian) hai penduduk Mekah terhadap Nabi saw. dan Alquran (benar-benar dalam keadaan berbeda-beda pendapat) terkadang mengatakannya sebagai penyair, dan terkadang penyihir, dan terkadang peramal, dan terhadap Alquran terkadang mereka mengatakannya sebagai syair; terkadang sebagai sihir dan terkadang dianggap sebagai ramalan.

Italian - Italiano

Piccardo : invero avete opinioni contrastanti,

Japanese -日本

Japanese : 本当にあなたがたは,信条がまちまちで,

Korean -한국인

Korean : 실로 너희는 일치하지 않는 논쟁을 일삼는 자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئه‌ی خوانه‌ناسان ئێوه له‌گوفتارێکی بێ سه‌روبندان که‌دووره له‌ڕاستی و حه‌قیقه‌ته‌وه.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya kamu berada dalam keadaan berlainan pendapat (mengenai ugama yang dibawa oleh Nabi Muhammad, s.a.w).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ വിഭിന്നമായ അഭിപ്രായത്തിലാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ വ്യത്യസ്താ ഭിപ്രായക്കാരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : dere fører motstridende tale,

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې بېشكه تاسو یقینًا په ګده وډه (مختلفه) خبره كې يئ

Persian - فارسی

انصاریان : که شما [در رابطه با قرآن و حقایقی که قرآن با دلیل و برهان اثبات می کند] در گفتاری متناقض و گوناگون هستید.

آیتی : كه شما سخن گونه‌گون مى‌گوييد.

بهرام پور : كه شما [در مورد پيام‌هاى قرآن‌] در گفتارى مختلف و گوناگونيد

قرائتی : که شما [درباره‌ی قرآن‌] در گفتاری گوناگون [سرگردان] هستید.

الهی قمشه‌ای : که شما (مردم نادان) در اختلاف سخن باز ماندید (و حقیقت قرآن و رسول حق را نیافته شعر و سحر و ساحرش خواندید).

خرمدل : (ای کفّار! هر لحظه) شما سخن و گفتار دیگری دارید. (گاه فرستاده‌ی ما را مجنون، گاه شاعر، گاه ساحر، و ... می‌نامید). [[«قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ»: سخنان گوناگون و گفتارهای جوراجور.]]

خرمشاهی : که شما سخنهای گوناگون پیش آرید

صادقی تهرانی : همانا شما (درباره‌ی رستاخیز) در (ژرفای) سخنی گوناگونید.

فولادوند : كه شما [درباره قرآن‌] در سخنى گوناگونيد.

مجتبوی : هر آينه شما در گفتارى گونه‌گونه‌ايد.

معزی : شمائید همانا در گفتاری گوناگون‌

مکارم شیرازی : که شما (درباره قیامت) در گفتاری مختلف و گوناگونید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, różnicie się w mowie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que seguis palavras discordantes,

Romanian - Română

Grigore : Voi aveţi asupra lui păreri felurite,

Russian - русский

Абу Адель : поистине, вы (о, неверующие) однозначно (пребываете) в речах разногласных [у вас нет единого мнения о Коране и Посланнике Аллаха]!

Аль-Мунтахаб : в том, что вы говорите (о Мухаммаде) - противоречивый вздор!

Крачковский : ведь, поистине, вы - в речах разногласных!

Кулиев : Ваши (неверующих) слова противоречивы.

Кулиев + ас-Саади : Ваши (неверующих) слова противоречивы. [[Одни из вас называют его колдуном, другие - прорицателем, третьи - безумцем. Вы нарекаете его разными именами, и одно это уже свидетельствует о вашем заблуждении, замешательстве и сомнении.]]

Османов : что вы, воистину, ведете [о Мухаммаде] разговоры противоречивые.

Порохова : Поистине, вы пребываете в речах разноголосых.

Саблуков : Действительно, вы несогласны между собой в словах своих.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته (اوھين) پاڻ ۾ تڪرار واريء ھڪ ڳالھ ۾ (پيل) آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee dadow waxaad ku sugantihiin hadal is khilaafsan.

Spanish - Española

Bornez : que vosotros mantenéis opiniones discrepantes.

Cortes : Estáis en desacuerdo.

Garcia : que ustedes [¡oh, idólatras!] tienen creencias contradictorias [con la verdad]

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika nyinyi bila ya shaka mmo katika kauli inayo khitalifiana.

Swedish - svenska

Bernström : [Människor!] Era åsikter [om trons innehåll] går sannerligen vitt isär! -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки шумо (дар хусуси пайғамбар) сухани гуногун мегӯед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் (குர்ஆனைப் பற்றி) முரண்பட்ட பேச்சிலேயே இருக்கின்றீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий кешеләр, Коръән хакында төрле-төрле сүздәсез, кайберләрегез Коръән сүзләренә ышаныр вә кайберләрегез ышанмас, кайберләрегез Коръән белән гамәл кылыр вә кайберләрегез Коръән белән гамәл кылмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงพวกเจ้าอยู่ในคำพูดที่ขัดแย้งกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.

Alİ Bulaç : Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

Çeviriyazı : inneküm lefî ḳavlim muḫtelif.

Diyanet İşleri : İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.

Diyanet Vakfı : Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.

Edip Yüksel : Siz ihtilaf içindesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.

Öztürk : Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.

Suat Yıldırım : Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.

Süleyman Ateş : Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (آخرت کے بارے میں) تمہاری بات ایک دوسرے سے مختلف ہے

احمد رضا خان : تم مختلف بات میں ہو

احمد علی : البتہ تم پیچیدہ بات میں پڑے ہوئے ہو

جالندہری : کہ (اے اہل مکہ) تم ایک متناقض بات میں (پڑے ہوئے) ہو

طاہر القادری : بیشک تم مختلف بے جوڑ باتوں میں (پڑے) ہو،

علامہ جوادی : کہ تم لوگ مختلف باتوں میں پڑے ہوئے ہو

محمد جوناگڑھی : یقیناً تم مختلف بات میں پڑے ہوئے ہو

محمد حسین نجفی : تم مختلف (بےجوڑ) باتوں میں پڑے ہوئے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يوللىرى بار ئاسمان بىلەن قەسەمكى، (پەيغەمبەر ھەققىدە) سىلەرنىڭ سۆزۈڭلار ھەقىقەتەن خىلمۇخىلدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, сиз ихтилофли гапдасиз.