بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 7 | سوره 51 آیه 7

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 7 | Surah 51 Verse 7

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ ﴿51:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pasha qiellin e stolisur me yje,

Feti Mehdiu : pasha qiellin me rrugë yjesh,

Sherif Ahmeti : Për qiellin plot rrugë.

Amazigh

At Mensur : S igenni bu idurra!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والسماء ذات الحبك» جمع حبيكة كطريقة وطريق أي صاحبة الطرق في الخلقة كالطريق في الرمل.

تفسير المیسر : وأقسم الله تعالى بالسماء ذات الخَلْق الحسن، إنكم- أيها المكذبون- لفي قول مضطرب في هذا القرآن، وفي الرسول صلى الله عليه وسلم. يُصرف عن القرآن والرسول صلى الله عليه وسلم مَن صُرف عن الإيمان بهما؛ لإعراضه عن أدلة الله وبراهينه اليقينية فلم يوفَّق إلى الخير.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የ(ከዋክብት) መንገዶች ባለቤት በኾነችው ሰማይ እምላለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Cürbəcür ulduz) yolları olan göyə and olsun ki,

Musayev : And olsun gözəl görünüşü olan səmaya!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ভাবো আকাশের কথা -- অজস্র পথ বিশিষ্ট,

মুহিউদ্দীন খান : পথবিশিষ্ট আকাশের কসম,

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako Mi neba punog zvjezdanih puteva,

Mlivo : Tako Mi neba punog putanja,

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в небето, осеяно с пътища!

Chinese -中国人

Ma Jian : 以有轨道的诸天盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以有軌道的諸天盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : Při nebi plném drah hvězdných,

Nykl : Při nebi plném (hvězdných) drah,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ތަރިތައް ހިނގާ) މަގުތަކުގެ ވެރި، ފުރިހަމަކަންބޮޑު، އުޑު ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Bij den hemel met paden voorzien.

Leemhuis : Bij de hemel met zijn banen!

Siregar : Bij de hemel met zijn banen (van sterren en planeten).

English

Ahmed Ali : The heavens webbed-with-tracks is witness

Ahmed Raza Khan : And by oath of the decorated heaven.

Arberry : By heaven with all its tracks

Daryabadi : By the heaven full of paths.

Hilali & Khan : By the heaven full of paths,

Itani : By the sky that is woven.

Maududi : By the heaven with its numerous forms:

Mubarakpuri : By the heaven full of Hubuk,

Pickthall : By the heaven full of paths,

Qarai : By the sky full of adornment [with stars],

Qaribullah & Darwish : By the heaven with its passages,

Saheeh International : By the heaven containing pathways,

Sarwar : By the beautiful heavens,

Shakir : I swear by the heaven full of ways.

Transliteration : Waalssamai thati alhubuki

Wahiduddin Khan : by the heaven full of tracks,

Yusuf Ali : By the Sky with (its) numerous Paths,

French - français

Hamidullah : Par le ciel aux voies parfaitement tracées!

German - Deutsch

Abu Rida : Und bei dem Himmel mit seiner makellosen Bauweise!

Bubenheim & Elyas : Beim Himmel in seiner Vollkommenheit;

Khoury : Beim Himmel voller Adern,

Zaidan : Bei dem Himmel von Kreisbahnen!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Inã rantsuwa da samã ma'abũciyar hanyõyi (na tafiyar taurãri da sautin rediyo).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : गवाह है धारियोंवाला आकाश।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और आसमान की क़सम जिसमें रहते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demi langit yang mempunyai jalan-jalan,

Quraish Shihab : Aku bersumpah demi langit yang memiliki celah-celah yang teratur, bahwa apa yang kalian katakan itu rancu.

Tafsir Jalalayn : (Demi langit yang mempunyai jalan-jalan) lafal Al Hubuk adalah bentuk jamak dari Habiikah, sama halnya dengan lafal Thariiqah yang bentuk jamaknya Thuruq, yakni sejak ia diciptakan mempunyai jalan-jalan, sebagaimana jalan di padang pasir.

Italian - Italiano

Piccardo : Per il cielo solcato di percorsi,

Japanese -日本

Japanese : おびただしい軌道をもつ天にかけて(誓う)。

Korean -한국인

Korean : 완전한 궤도를 가진 하늘로 맹세하나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌ئاسمانی خاوه‌ن ڕێگه‌و ڕێک و پێک و ڕازاوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Demi langit yang mempunyai jalan-jalan yang berbagai bentuk keadaannya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിവിധ പഥങ്ങളുള്ള ആകാശം തന്നെയാണ,സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിവിധ സഞ്ചാരപഥങ്ങളുള്ള ആകാശം സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved himmelen med alle sine baner,

Pashto -پښتو

عبدالولي : قسم دى په اسمان چې د لارو والا دى

Persian - فارسی

انصاریان : و سوگند به آسمان که داری اعتدال و زیبایی و آراستگی است؛

آیتی : و سوگند به آسمان كه آراسته به ستارگان است،

بهرام پور : سوگند به آسمان كه داراى مسيرها و زينت‌هاست

قرائتی : سوگند به آسمانِ داراى راه‌هاى بسیار،

الهی قمشه‌ای : قسم به آسمان که در آن راههای بسیار است.

خرمدل : سوگند به آسمان! که دارای راهها است. [[«الْحُبُکِ»: جمع حَبیکَة، راهها. هم‌وزن و هم‌معنی طرائق، جمع طَریقة است. مراد مسیرهای ستارگان و سیّارگان است.]]

خرمشاهی : و سوگند به آسمان تو بر تو

صادقی تهرانی : قسم به آسمان (که) دارای راه‌هاست؛

فولادوند : سوگند به آسمان مشبّك،

مجتبوی : و سوگند به آسمان داراى راه‌ها- يا آراسته به ستارگان-.

معزی : سوگند به آسمان تو در تو

مکارم شیرازی : قسم به آسمان که دارای چین و شکنهای زیباست،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I na niebo posiadające szlaki gwiezdne!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelo céu, pleno de sendas,

Romanian - Română

Grigore : Pe cerul cu ale sale cărări!

Russian - русский

Абу Адель : (И Я, Аллах,) клянусь (прекрасным) небом, обладающим (звездными) путями, –

Аль-Мунтахаб : Клянусь небосводом, по которому проложены совершенные (звёздные) дороги,

Крачковский : Клянусь небо, обладателем путей (звездных), -

Кулиев : Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)! [[Эти звездные тропы похожи на песчаные дорожки и узкие ручьи, над которыми веет легкий ветерок.]]

Османов : Клянусь небом и звездными тропами на нем,

Порохова : В знак неба, обладателя путей,

Саблуков : Клянусь небом, изчерченным орбитами звезд:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : واٽن واري آسمان جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Samada yuu Eebe ku dhaartay ee quruxda iyo waddooyinka leh.

Spanish - Española

Bornez : Juro por los cielos llenos de adornos

Cortes : ¡Por el cielo surcado de órbitas!

Garcia : Y [juro] por el cosmos surcado de [planetas en] órbitas

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naapa kwa mbingu zenye njia,

Swedish - svenska

Bernström : VID himlens valv, korsat av stjärnornas stråk!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва савганд ба осмон, ки ба ситорагон ороста аст,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அழகு நிரம்பிய வானத்தின் மீது சத்தியமாக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи йолдызлар юлы булучы күк белән ант итәмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานต่อฟากฟ้าที่มีวิถีทางโคจรอย่างมากมาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun yolyol hareli göğe.

Alİ Bulaç : 'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;

Çeviriyazı : vessemâi ẕâti-lḥubük.

Diyanet İşleri : İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.

Diyanet Vakfı : İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,

Edip Yüksel : Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki

Elmalılı Hamdi Yazır : Yollara sahip göğe andolsun ki,

Öztürk : Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,

Suat Yıldırım : Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.

Süleyman Ateş : (Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قسم ہے متفرق شکلوں والے آسمان کی

احمد رضا خان : آرائش والے آسمان کی قسم

احمد علی : آسمان جالی دار کی قسم ہے

جالندہری : اور آسمان کی قسم جس میں رسے ہیں

طاہر القادری : اور (ستاروں اور سیّاروں کی) کہکشاؤں اور گزرگاہوں والے آسمان کی قَسم،

علامہ جوادی : اور مختلف راستوں والے آسمان کی قسم

محمد جوناگڑھی : قسم ہے راہوں والے آسمان کی

محمد حسین نجفی : اور قَسم ہے راستوں والے آسمان کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يوللىرى بار ئاسمان بىلەن قەسەمكى، (پەيغەمبەر ھەققىدە) سىلەرنىڭ سۆزۈڭلار ھەقىقەتەن خىلمۇخىلدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Гўзал, мустаҳкам осмон билан қасам.