بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 57 | سوره 51 آیه 57

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 57 | Surah 51 Verse 57

مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ ﴿51:57

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Unë nuk kërkoj prej tyre furnizim, as nuk dëshiroj që të Më ushqejnë,

Feti Mehdiu : Nuk kërkoj prej tyre furnizim as që dëshiroj të më ushqejnë.

Sherif Ahmeti : Unë nuk kërkoj prej tyre ndonjë furnizim e as dëshiroj të më ushqejnë ata.

Amazigh

At Mensur : Ur b$i$ segsen ôôeéq, ur b$i$ ad iyi cceççen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما أريد منهم من رزق» لي ولأنفسهم وغيرهم «وما أريد أن يطعمون» ولا أنفسهم ولا غيرهم.

تفسير المیسر : ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون، فأنا الرزاق المعطي. فهو سبحانه غير محتاج إلى الخلق، بل هم الفقراء إليه في جميع أحوالهم، فهو خالقهم ورازقهم والغني عنهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከነርሱም ምንም ሲሳይ አልፈልግም፡፡ ሊመግቡኝም አልሻም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni (ehtiyacı olan bəndələrimi) yedirtmələrini də istəmirəm!

Musayev : Mən onlardan ruzi istəmirəm. Mən onlardan Məni yedirtmələrini də istəmirəm.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমি তাদের থেকে কোনো জীবিকা চাই না, আর আমি চাই না যে তারা আমাকে খাওয়াবে।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদের কাছে জীবিকা চাই না এবং এটাও চাই না যে, তারা আমাকে আহার্য যোগাবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane,

Mlivo : Ne želim od njih nikakvu opskrbu, niti želim da Me hrane.

Bulgarian - български

Теофанов : Не искам от тях препитание и не искам да Ме хранят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我不望他们的供给,我也不望他们的奉养。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我不望他們的供給,我也不望他們的奉養。

Czech - čeština

Hrbek : a nechci od nich žádný příděl obživy a netoužím po tom, aby Mne živili,

Nykl : Nežádám si od nich výživy, aniž žádám si, aby mně jídlo dávali.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ ކިބަޔަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ رزق އަކަށް އެދިވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ. އަދި ކާންދިނުމަކަށްވެސް އެދިވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik eisch geenerlei onderhoud van hen; evenmin verlang ik, dat zij mij zullen voeden.

Leemhuis : Ik wens door hen niet van levensonderhoud te worden voorzien en Ik wens niet dat zij mij voeden.

Siregar : Ik wens geen voorzieningen van hen, en ik wens niet dat zij Mij voeden.

English

Ahmed Ali : I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.

Ahmed Raza Khan : I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.

Arberry : I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.

Daryabadi : I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.

Hilali & Khan : I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).

Itani : I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.

Maududi : I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.

Mubarakpuri : I seek not any provision from them nor do I ask that they should feed Me.

Pickthall : I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.

Qarai : I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

Qaribullah & Darwish : I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

Saheeh International : I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.

Sarwar : I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.

Shakir : I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.

Transliteration : Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni

Wahiduddin Khan : I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --

Yusuf Ali : No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.

French - français

Hamidullah : Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent.

German - Deutsch

Abu Rida : Ich will keine Versorgung von ihnen haben, noch will Ich, daß sie Mir Speise geben.

Bubenheim & Elyas : Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben.

Khoury : Ich will von ihnen keinen Unterhalt, und Ich will nicht, daß sie Mir zu essen geben.

Zaidan : ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã Ni nufln (sãmun) wani arziki daga gare su, Bã Ni nufin su (yi Mini hidimar) ciyar da Ni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मैं उनसे कोई रोज़ी नहीं चाहता और न यह चाहता हूँ कि वे मुझे खिलाएँ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : न तो मैं उनसे रोज़ी का तालिब हूँ और न ये चाहता हूँ कि मुझे खाना खिलाएँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Aku tidak menghendaki rezeki sedikitpun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi-Ku makan.

Quraish Shihab : Aku tidak menginginkan rezeki dari mereka. Sebab Aku tidak membutuhkan bantuan makhluk. Demikian pula, Aku tidak ingin mereka memberi-Ku makan. Sebab Aku selalu memberi makan, tidak diberi makan.

Tafsir Jalalayn : (Aku tidak menghendaki rezeki sedikit pun dari mereka) untuk-Ku dan untuk mereka serta untuk selain mereka (dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi Aku makan) baik dari diri mereka atau pun dari selain mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano.

Japanese -日本

Japanese : われはかれらにどんな糧も求めず,また扶養されることも求めない。

Korean -한국인

Korean : 내가 그들에게 일용할 양식 을 구하지 아니하며 또한 나를 부 양하길 바라지도 않노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌رۆزیم لێیان ده‌وێت نه‌خواردن و خواردنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka, dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞാന്‍ അവരില്‍ നിന്ന് ഉപജീവനമൊന്നും ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല. അവര്‍ എനിക്ക് ഭക്ഷണം നല്‍കണമെന്നും ഞാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഞാന്‍ അവരില്‍നിന്ന് ഉപജീവനമൊന്നും കൊതിക്കുന്നില്ല. അവരെനിക്ക് തിന്നാന്‍ തരണമെന്നും ഞാനാഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg ønsker ikke underhold fra dem. Jeg ønsker ikke at de skal bespise Meg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : زه له دوى نه هېڅ رزق نه غواړم او نه دا غواړم چې دوى ما ته خوراك راكړي

Persian - فارسی

انصاریان : از آنان هیچ رزقی نمی خواهم، و نمی خواهم که مرا طعام دهند.

آیتی : از آنها رزقى نمى‌خواهم و نمى‌خواهم كه مرا اطعام كنند.

بهرام پور : از آنان هيچ روزيى نمى‌خواهم، و نمى‌خواهم كه مرا اطعام كنند

قرائتی : و من از آنان هیچ رزقى نمى‌خواهم و نمى‌خواهم که به من خوراک بدهند.

الهی قمشه‌ای : من از (خلق) آنها رزق و طعام (و هیچ گونه سودی) بر خود نخواستم.

خرمدل : من از آنان نه درخواست هیچ گونه رزق و روزی می‌کنم، و نه می‌خواهم که مرا خوراک دهند. [[«مَآ أُرِیدُ مِنْهُمْ ...»: من بی‌نیاز از جهانیانم و روزی‌ده ایشانم؛ نه روزیخوار آنان.]]

خرمشاهی : از آنان رزقی نخواسته‌ام و نخواسته‌ام که به من خوراک دهند

صادقی تهرانی : از آنان هیچ روزی نمی‌خواهم و نمی‌خواهم که مرا خوراک دهند.

فولادوند : از آنان هيچ روزيى نمى‌خواهم، و نمى‌خواهم كه مرا خوراك دهند.

مجتبوی : از آنان روزيى نمى‌خواهم و نمى‌خواهم كه مرا طعام دهند

معزی : نخواهم از آنان روزیی و نخواهم که مرا خورانند

مکارم شیرازی : هرگز از آنها روزی نمی‌خواهم، و نمی‌خواهم مرا اطعام کنند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie chcę od nich żadnego zaopatrzenia, i nie chcę, aby Mnie żywili.

Portuguese - Português

El-Hayek : Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentam.

Romanian - Română

Grigore : Eu nu vreau nici un dar de la ei. Eu nu vreau să Mă ospăteze.

Russian - русский

Абу Адель : И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.]

Аль-Мунтахаб : Я не желаю от них никакого надела. Ведь Я не нуждаюсь ни в ком из обитателей миров и не надобно Мне, чтобы они Меня кормили. Я же кормлю их и не нуждаюсь в кормлении.

Крачковский : Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили.

Кулиев : Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.

Кулиев + ас-Саади : Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня. [[Аллах не нуждается ни в ком и ни в чем, а все сущее нуждается в Нем. В любых делах и в любых начинаниях люди и другие твари нуждаются в помощи своего Создателя, и поэтому далее Аллах сказал:]]

Османов : Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня.

Порохова : От них надела никакого Я не жду, От них и пищи не прошу Я, (Чтоб прокормить всех тех, кто в услуженье Мне).

Саблуков : Я не требую от них никаких жизненных потребностей; не требую, чтобы они кормили Меня.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : نڪي کائن ڪا روزي ٿو گھران ۽ نڪي گھران ٿو ته مون کي کارائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Kamana doonaayo Risqi, iyo inay i quudiyaan.

Spanish - Española

Bornez : No quiero de ellos ninguna provisión ni quiero que Me alimenten.

Cortes : No quiero de ellos ningún sustento, no quiero que Me alimenten.

Garcia : No pretendo de ellos ningún sustento ni quiero que Me alimenten,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na sitaki kwao riziki, wala sitaki wanilishe.

Swedish - svenska

Bernström : Jag begär ingen försörjning och ingen föda av dem.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз онҳо ризқе намехоҳам ва намехоҳам, ки маро итъом кунанд (хӯронанд).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களிடமிருந்து எந்த பொருளையும் நான் விரும்பவில்லை. எனக்கு அவர்கள் உணவு அளிக்க வேண்டுமென்றும் நான் விரும்பவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мин кешеләрдән һич ризык теләмим, ягъни сорамыйм, дәхи Мине ризыкландыруларын да сорамыйм.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ข้าไม่ต้องการปัจจัยยังชีพจากพวกเขา และข้าก็ไม่ต้องการให้พวกเขาให้อาหารแก่ข้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.

Alİ Bulaç : Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum.

Çeviriyazı : mâ ürîdü minhüm mir rizḳiv vemâ ürîdü ey yuṭ`imûn.

Diyanet İşleri : Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.

Diyanet Vakfı : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Edip Yüksel : Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.

Öztürk : Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.

Suat Yıldırım : Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır.

Süleyman Ateş : Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : میں اُن سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں

احمد رضا خان : میں ان سے کچھ رزق نہیں مانگتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھانا دیں

احمد علی : میں ان سے کوئی روزی نہیں چاہتا ہوں اور نہ ہی چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں

جالندہری : میں ان سے طالب رزق نہیں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے (کھانا) کھلائیں

طاہر القادری : نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں،

علامہ جوادی : میں ان سے نہ رزق کا طلبگار ہوں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ یہ مجھے کچھ کھلائیں

محمد جوناگڑھی : نہ میں ان سے روزی چاہتا ہوں نہ میری یہ چاہت ہے کہ یہ مجھے کھلائیں

محمد حسین نجفی : میں ان سے روزی نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلاردىن مەن رىزىق تىلىمەيمەن ۋە ئۇلارنىڭ مېنى ئوزۇقلاندۇرۇشىنى تىلىمەيمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мен улардан ризқ хоҳламасман ва Мени тоамлантиришларини ҳам хоҳламасман.