بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 56 | سوره 51 آیه 56

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 56 | Surah 51 Verse 56

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ ﴿51:56

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Xhindët dhe njerëzit i kam krijuar vetëm që të Më adhurojnë,

Feti Mehdiu : Kurse exhinët dhe njerëzit nuk i kam krijuar për tjetër vetëm se të më adhurojnë.

Sherif Ahmeti : Unë nuk i krijova xhinët dhe njerëzit për tjetër pos që të më adhurojnë.

Amazigh

At Mensur : Xelqe$ leonun akked imdanen, iwakken kan ad iyI âabden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون» ولا ينافي ذلك عدم عبادة الكافرين، لأن الغاية لا يلزم وجودها كما في قولك: بريت هذا القلم لأكتب به، فإنك قد لا تكتب به.

تفسير المیسر : وما خلقت الجن والإنس وبعثت جميع الرسل إلا لغاية سامية، هي عبادتي وحدي دون مَن سواي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጋኔንንና ሰውንም ሊግገዙኝ እንጅ ለሌላ አልፈጠርኳቸውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən cinləri və insanları yalnız Mənə ibadət etmək üçün yaratdım!

Musayev : Mən cinləri və insanları ancaq Mənə ibadət etmək üçün yaratdım.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমি জিন ও মানুষকে, তারা আমাকে উপাসনা করুক -- এইজন্য ছাড়া সৃষ্টি করি নি।

মুহিউদ্দীন খান : আমার এবাদত করার জন্যই আমি মানব ও জিন জাতি সৃষ্টি করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Džine i ljude sam stvorio samo zato da Mi se klanjaju,

Mlivo : A stvorio sam ljude i džinne jedino da Me obožavaju.

Bulgarian - български

Теофанов : Сътворих Аз джиновете и хората единствено за да Ми служат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我创造精灵和人类,只为要他们崇拜我。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我創造精靈和人類,只為要他們崇拜我。

Czech - čeština

Hrbek : A džiny a lidi jsem jedině proto stvořil, aby Mne uctívali,

Nykl : A stvořil jsem Džinny a lidi jen proto, aby mne uctívali.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރުމަށް މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖިންނީންނާއި، އިންސީން ނަހައްދަވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik heb de geniussen en menschen met geen ander doel geschapen, dan opdat zij mij zouden dienen.

Leemhuis : Ik heb de mensen en de djinn slechts geschapen om Mij te dienen.

Siregar : En Ik heb de Djinn's en de mens slechts geschapen om Mij te dienen.

English

Ahmed Ali : I have not created the jinns and men but to worship Me.

Ahmed Raza Khan : And I created the jinns and men, only for them to worship Me.

Arberry : I have not created jinn and mankind except to serve Me.

Daryabadi : And have not created the Jinn and mankind but that they should worship Me.

Hilali & Khan : And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).

Itani : I did not create the jinn and the humans except to worship Me.

Maududi : I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me;

Mubarakpuri : And I created not the Jinn and mankind except that they should worship Me.

Pickthall : I created the jinn and humankind only that they might worship Me.

Qarai : I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me.

Qaribullah & Darwish : I have not created mankind and jinn except to worship Me.

Saheeh International : And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.

Sarwar : We have created jinn and human beings only that they might worship Me.

Shakir : And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.

Transliteration : Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni

Wahiduddin Khan : I created the jinn and mankind only so that they might worship Me:

Yusuf Ali : I have only created Jinns and men, that they may serve Me.

French - français

Hamidullah : Je n'ai créé les djinns et les hommes que pour qu'ils M'adorent.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur darum erschaffen, damit sie Mir dienen (sollen)

Bubenheim & Elyas : Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur (dazu) erschaffen, damit sie Mir dienen.

Khoury : Und Ich habe die Djinn und die Menschen nur dazu erschaffen, daß sie Mir dienen.

Zaidan : Und ICH erschuf die Dschinn und die Menschen nur, um Mir zu dienen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Ban halitta aljannu da mutãne ba sai dõmin su bauta Mini.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मैंने तो जिन्नों और मनुष्यों को केवल इसलिए पैदा किया है कि वे मेरी बन्दगी करे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मैने जिनों और आदमियों को इसी ग़रज़ से पैदा किया कि वह मेरी इबादत करें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan supaya mereka mengabdi kepada-Ku.

Quraish Shihab : Aku tidak menciptakan jin dan manusia untuk suatu manfaat yang kembali kepada-Ku, tetapi mereka Aku ciptakan untuk beribadah kepada-Ku. Dan ibadah itu sangat bermanfaat untuk mereka sendiri.

Tafsir Jalalayn : (Dan Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan supaya mereka menyembah-Ku) pengertian dalam ayat ini sama sekali tidak bertentangan dengan kenyataan, bahwa orang-orang kafir tidak menyembah-Nya. Karena sesungguhnya tujuan dari ayat ini tidaklah memastikan keberadaannya. Perihalnya sama saja dengan pengertian yang terdapat di dalam perkataanmu, "Aku runcingkan pena ini supaya aku dapat menulis dengannya." Dan kenyataannya terkadang kamu tidak menggunakannya.

Italian - Italiano

Piccardo : È solo perché Mi adorassero che ho creato i dèmoni e gli uomini.

Japanese -日本

Japanese : ジンと人間を創ったのはわれに仕えさせるため。

Korean -한국인

Korean : 내가 영마와 인간을 창조함은그들이 나를 섬기게 하려 함이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان من په‌ری و ئاده‌میزاد م دروست نه‌کردووه‌ته‌نها بۆ ئه‌وه‌نه‌بێت که‌من بپه‌رستن و فه‌رمانبه‌ردارم بن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (ingatlah) Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan untuk mereka menyembah dan beribadat kepadaKu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ജിന്നുകളെയും മനുഷ്യരെയും എന്നെ ആരാധിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയല്ലാതെ ഞാന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജിന്നുകളെയും മനുഷ്യരെയും എനിക്കു വഴിപ്പെട്ടു ജീവിക്കാനല്ലാതെ ഞാന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg har skapt dsjinner og mennesker kun for at de skal tjene Meg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ما پېریان او انسانان نه دي پیدا كړي مګر د دې لپاره چې دوى زما عبادت وكړي

Persian - فارسی

انصاریان : و جن و انس را جز برای اینکه مرا بپرستند نیافریدیم؛

آیتی : جن و انس را جز براى پرستش خود نيافريده‌ام.

بهرام پور : و جن و انس را نيافريدم مگر براى اين كه مرا بندگى كنند

قرائتی : و جنّ و انسان را نیافریدم مگر براى آن که مرا بپرستند.

الهی قمشه‌ای : و من جنّ و انس را نیافریدم مگر برای اینکه مرا (به یکتایی) پرستش کنند.

خرمدل : من پریها و انسانها را جز برای پرستش خود نیافریده‌ام. [[«لِیَعْبُدُونِ»: تا مرا پرستش و بندگی کنند (نگا: بینه / 5).]]

خرمشاهی : و جن و انس را جز برای آنکه مرا بپرستند، نیافریده‌ام‌

صادقی تهرانی : و جنّ و انس را نیافریدم جز برای آنکه مرا بپرستند.

فولادوند : و جن و انس را نيافريدم جز براى آنكه مرا بپرستند.

مجتبوی : و پريان و آدميان را نيافريدم مگر تا مرا [به يگانگى‌] بپرستند.

معزی : و نه آفریدم پری و آدمی را مگر تا پرستشم کنند

مکارم شیرازی : من جنّ و انس را نیافریدم جز برای اینکه عبادتم کنند (و از این راه تکامل یابند و به من نزدیک شوند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I stworzyłem dżiny i ludzi tylko po to, żeby Mnie czcili.

Portuguese - Português

El-Hayek : Não criei os gênios e os humanos, senão para Me adorarem.

Romanian - Română

Grigore : Eu nu i-am creat nici pe ginnii şi nici pe oamenii decât ca să Mi se închine.

Russian - русский

Абу Адель : И Я (Аллах) создал джиннов и людей (и отправлял посланников) только для того, чтобы они служили Мне [исполняли Мое слово и волю].

Аль-Мунтахаб : Я не создал джиннов и людей, чтобы они принесли Мне какую-либо пользу, а лишь для того, чтобы они Мне поклонялись. А ведь поклонение приносит им же пользу.

Крачковский : Я ведь создал джиннов и людей только, чтобы они Мне поклонялись.

Кулиев : Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.

Кулиев + ас-Саади : Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. [[Всевышний сообщил о том, ради чего Он сотворил джиннов и людей и ради чего Он отправил к ним столько посланников. Господь сотворил Своих рабов только для того, чтобы они поклонялись Ему, познавали и любили Его, стремились снискать Его довольство, повиновались Его приказам и не искали для себя иных богов. Все это невозможно до тех пор, пока рабы не познают своего Творца. Поклонение целиком зависит от глубины познания рабом качеств Всевышнего Аллаха. И чем больше он знает о своем Господе, тем лучше он поклоняется Ему. Именно ради этого Аллах сотворил джиннов и людей, и заблуждаются те, кто думает, что Аллах сотворил людей, потому что нуждался в них.]]

Османов : Я создал джиннов и людей только ради того, чтобы они поклонялись Мне.

Порохова : Я создал джиннов и людей Лишь для того, чтоб Мне они служили.

Саблуков : Я сотворил гениев и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جِنّن ۽ ماڻھن کي رڳو پنھنجي عبادت لاءِ پيدا ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Jinni iyo Insi waxaan Cibaadadayda ahayn uma abuurin.

Spanish - Española

Bornez : Y no he creado a los genios y los humanos excepto para que Me adoren.

Cortes : No he creado a los genios y a los hombres sino para que Me sirvan.

Garcia : No he creado a los yinnes y a los seres humanos sino para que Me adoren.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nami sikuwaumba majini na watu ila waniabudu Mimi.

Swedish - svenska

Bernström : Jag har skapat de osynliga väsendena och människorna enbart för att de skall [känna Mig och] dyrka Mig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҷинну инсро фақат ва фақат барои парастиши Худ офаридаам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், ஜின்களையும், மனிதர்களையும் அவர்கள் என்னை வணங்குவதற்காகவேயன்றி நான் படைக்கவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кеше илә җенне халык кылмадым, мәгәр Миңа гыйбадәт кылсыннар өчен генә халык кылдым.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และข้ามิได้สร้างญิน และมนุษย์เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเคารพภักดีต่อข้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Alİ Bulaç : Ben, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım.

Çeviriyazı : vemâ ḫalaḳtü-lcinne vel'inse illâ liya`büdûn.

Diyanet İşleri : Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.

Diyanet Vakfı : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Edip Yüksel : Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.

Öztürk : Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.

Suat Yıldırım : Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.

Süleyman Ateş : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : میں نے جن اور انسانوں کو اِس کے سوا کسی کام کے لیے پیدا نہیں کیا ہے کہ وہ میری بندگی کریں

احمد رضا خان : اور میں نے جن اور آدمی اتنے ہی لیے بنائے کہ میری بندگی کریں

احمد علی : اور میں نے جن اور انسان کو بنایا ہے تو صرف اپنی بندگی کے لیے

جالندہری : اور میں نے جنوں اور انسانوں کو اس لئے پیدا کیا ہے کہ میری عبادت کریں

طاہر القادری : اور میں نے جنّات اور انسانوں کو صرف اسی لئے پیدا کیا کہ وہ میری بندگی اختیار کریں،

علامہ جوادی : اور میں نے جنات اور انسانوں کو صرف اپنی عبادت کے لئے پیدا کیا ہے(

محمد جوناگڑھی : میں نے جنات اورانسانوں کو محض اسی لیے پیدا کیا ہے کہ وه صرف میری عبادت کریں

محمد حسین نجفی : اور میں نے جِنوں اور انسانوں کو پیدا نہیں کیا مگر اس لئے کہ وہ میری عبادت کریں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جىنلارنى، ئىنسانلارنى پەقەت ماڭا ئىبادەت قىلىش ئۈچۈنلا ياراتتىم

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Жин ва инсонни фақат Менга ибодат қилиш учунгина яратдим.