بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 54 | سوره 51 آیه 54

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 54 | Surah 51 Verse 54

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ ﴿51:54

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, shmangu prej tyre; ti nuk do të qortohesh për këtë,

Feti Mehdiu : Prandaj hiqu sish se nuk do të qortohesh,

Sherif Ahmeti : Andaj ti larohu prej tyre, ti nuk je i qoruar.

Amazigh

At Mensur : Ïîixxeô asen; ur deg k tiyta.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فتولَّ» أعرض «عنهم فما أنت بملوم» لأنك بلغتهم الرسالة.

تفسير المیسر : فأعرضْ -أيها الرسول- عن المشركين حتى يأتيك فيهم أمر الله، فما أنت بملوم من أحد، فقد بلَّغت ما أُرسلت به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእነርሱም (ክርክር) ዘወር በል፤ (ተዋቸው)፡፡ አንተ ምንም ተወቃሽ አይደለህምና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Artıq onlardan üz döndər! Sən buna görə qınanası deyilsən (çünki sənə həvalə olunmuş risaləti layiqincə təbliğ etdin).

Musayev : Artıq onlardan üz döndər! Sən buna görə qınanmazsan.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব তাদের থেকে তুমি মুখ ফিরিয়ে নাও, কেননা তুমি তো দোষী নও।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আপনি ওদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। এতে আপনি অপরাধী হবেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato ove ostavi, prijekor nećeš zaslužiti,

Mlivo : Pa okreni se od njih, ta nećeš ti biti prekoren.

Bulgarian - български

Теофанов : Отвърни се от тях и не ще бъдеш упрекван!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当退避他们,你绝不是受责备的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當退避他們,你絕不是受責備的。

Czech - čeština

Hrbek : Odvrať se proto od nich, a nebudeš za to kárán!

Nykl : I odvrať se od nich, nebude ti to zazlíváno:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ފަހެ، ކަލޭގެފާނަކީ، މަލާމާތް ލިބިގެންވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Houdt u dus van hen af, en gij zult vrij van blaam zijn, indien gij aldus handelt.

Leemhuis : Keer je dus van hen af; jou treft dan geen blaam.

Siregar : Wend je daarom van hen af, dan wordt jou niets verweten.

English

Ahmed Ali : Turn away from them. You will not be blamed.

Ahmed Raza Khan : Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), – so there is no blame upon you.

Arberry : So turn thou from them; thou wilt not be reproached.

Daryabadi : So turn away thou from them, not thou art blameworthy.

Hilali & Khan : So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).

Itani : So turn away from them; you are not to blame.

Maududi : So turn your attention away from them; you shall incur no blame.

Mubarakpuri : So turn away from them, you are not blameworthy.

Pickthall : So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,

Qarai : So turn away from them, as you will not be blameworthy.

Qaribullah & Darwish : So turn away from them, you shall not be blamed,

Saheeh International : So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.

Sarwar : (Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.

Shakir : Then turn your back upon them for you are not to blame;

Transliteration : Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin

Wahiduddin Khan : so ignore them, you are not to blame,

Yusuf Ali : So turn away from them: not thine is the blame.

French - français

Hamidullah : Détourne-toi d'eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet].

German - Deutsch

Abu Rida : So kehre dich von ihnen ab; und dich soll kein Tadel treffen.

Bubenheim & Elyas : So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln.

Khoury : So kehre dich von ihnen ab. Du ziehst dir damit keinen Tadel zu.

Zaidan : So wende dich von ihnen ab, denn du bist nicht tadelnswert.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ka jũya daga barinsu, kuma kai ba abin zargi ba ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः उनसे मुँह फेर लो अब तुमपर कोई मलामत नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) तुम इनसे मुँह फेर लो तुम पर तो कुछ इल्ज़ाम नहीं है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka berpalinglah kamu dari mereka dan kamu sekali-kali tidak tercela.

Quraish Shihab : Maka berpalinglah dari orang-orang yang durhaka itu. Kamu tidak bersalah karena mereka tidak memenuhi seruanmu.

Tafsir Jalalayn : (Maka berpalinglah kamu) palingkanlah dirimu (dari mereka dan kamu sekali-kali tidak tercela) karena sesungguhnya kamu telah menyampaikan risalahmu kepada mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Volgi loro le spalle: non sarai biasimato ;

Japanese -日本

Japanese : それで,かれらを避けて去れ。あなたがたは(かれらの行いに対して)咎めはないのである。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 그들을 멀리하라 그리하면 문책받지 않을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تۆ ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) گوێیان مه‌ده‌رێ چونکه تۆ لۆمه‌کراو نابیت (له‌سه‌ر باوه‌ڕ نه‌هێنانیان).

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, berpalinglah (wahai Muhammad) daripada mereka (yang menentangmu itu dan janganlah dihiraukan), kerana engkau tidak akan disalahkan (setelah engkau memberi amaran kepada mereka).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകയാല്‍ നീ അവരില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക. നീ ആക്ഷേപാര്‍ഹനല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നീ അവരില്‍നിന്ന് പിന്മാറുക. എങ്കില്‍ നീ ആക്ഷേപാര്‍ഹനല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så vend deg bort fra dem, og du vil ikke bli bebreidet,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته له دوى نه مخ واړوه، پس ته هېڅ ملامت كړى شوى نه يې

Persian - فارسی

انصاریان : بنابراین از این سبک مغزان باطل گو، روی برگردان [که تو اتمام حجت کردی] و شایسته سرزنش نیستی؛

آیتی : پس، از آنها رويگردان شو. كس تو را ملامت نخواهد كرد.

بهرام پور : پس از آنها روى بگردان كه تو مورد ملامت نخواهى بود

قرائتی : پس، از آنان روى بگردان که تو مورد سرزنش نیستى.

الهی قمشه‌ای : پس (تو هم ای رسول ما) از این مردم کافر روی بگردان که (اتمام حجّت کردی و) دیگر هیچ در خور نکوهش و ملامت نیستی.

خرمدل : از ستیزه‌ی با آنان روی بگردان، چون تو سرزنش نمیگردی (که چرا ایشان ایمان نمی‌آورند). [[«تَوَلَّ عَنْهُمْ»: از ستیزه با آنان روی بگردان، چرا که ایشان متکبر و ستیزه‌جویند «مَلُومٍ»: لومه شده. سزاوار سرزنش.]]

خرمشاهی : پس، از آنان روی بگردان که تو سزاوار سرزنش نیستی‌

صادقی تهرانی : پس، از آنان روی بگردان، پس تو در خور سرزنش نیستی.

فولادوند : پس، از آنان روى بگردان، كه تو در خور نكوهش نيستى.

مجتبوی : پس، از آنان روى گردان، كه در خور سرزنش نيستى- زيرا تكليف خود را انجام داده‌اى-.

معزی : پس روی برتاب از ایشان که نیستی تو نکوهیده‌

مکارم شیرازی : حال که چنین است از آنها روی بگردان که هرگز در خور ملامت نخواهی بود؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Odwróć się więc od nich, a nie będziesz ganiony.

Portuguese - Português

El-Hayek : Afasta-te, pois, deles, porque não serás reprovado.

Romanian - Română

Grigore : Întoarce-le spatele şi nu vei fi dojenit!

Russian - русский

Абу Адель : Отвернись же (о, Пророк) от них [от многобожников] (пока Аллах Сам не решит с ними), и ты не будешь порицаем (так как ты довел то, что должен был довести)!

Аль-Мунтахаб : Отвернись же от этих упрямых! Ведь ты не будешь порицаем за то, что они не последовали за тобой и не уверовали.

Крачковский : Отвернись же от них, и ты не будешь порицаем!

Кулиев : Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.

Кулиев + ас-Саади : Отвратись же от них, и тебя не будут порицать. [[Всевышний повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, отвернуться от грешников, которые сочли его лжецом и отвернулись от его проповедей. Не обращай на них внимания и не брани их, а продолжай выполнять возложенную на тебя миссию. Тебя не станут осуждать за их грехи, потому что твоя обязанность - донести до них истину, и ты исправно выполнил свой долг и уже довел до их сведения послание Господа.]]

Османов : Отвратись же от них, и тебя не станут осуждать.

Порохова : А потому - отворотись от них, (о Мухаммад!), И ты не будешь порицаем.

Саблуков : Отворотись от них, за них ты не подлежишь осуждению.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنڪري (اي پيغمبر) کائن منھن موڙ ھاڻي تون ميار وارو نه آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Nabiyow iskaga jeedsado xaggooda, ma tihid mid la dagaaliye (Eebe agtiisa).

Spanish - Española

Bornez : Así pues, ¡Apártate de ellos y no serás censurado!

Cortes : ¡Apártate de ellos y, así, no incurrirás en censura!

Garcia : Aléjate de ellos [¡oh, Mujámmad!], y sabe que no serás reprochado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi waachilie mbali, nawe hulaumiwi.

Swedish - svenska

Bernström : Håll dig därför på avstånd från dem; då kan ingen klandra dig!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас аз онҳо рӯйгардон шав. Кас туро маломат нахоҳад кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே (நபியே!) நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து (விலகி) விடும்; (அப்படி நீர் விலகிவிடுவீராயின் அதற்காக) நீர் பழிக்கப்படமாட்டீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Син алардан кисел, аларның шул хәлдә булулары өчен сиңа һич шелтә юктыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น เจ้าจงผินหลังออกจากพวกเขาเถิด แล้ว เจ้าจะไม่เป็นผู้ถูกตำหนิ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.

Alİ Bulaç : Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

Çeviriyazı : fetevelle `anhüm femâ ente bimelûm.

Diyanet İşleri : Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.

Diyanet Vakfı : Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.

Edip Yüksel : Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

Öztürk : Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.

Suat Yıldırım : Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.

Süleyman Ateş : Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس اے نبیؐ، ان سے رخ پھیر لو، تم پر کچھ ملامت نہیں

احمد رضا خان : تو اے محبوب! تم ان سے منہ پھیر لو تو تم پر کچھ الزام نہیں

احمد علی : پس آپ ان کی پرواہ نہ کیجیئے آپ پر کوئی الزام نہیں

جالندہری : تو ان سے اعراض کرو۔ تم کو (ہماری) طرف سے ملامت نہ ہوگی

طاہر القادری : سو آپ اُن سے نظرِ التفات ہٹا لیں پس آپ پر (اُن کے ایمان نہ لانے کی) کوئی ملامت نہیں ہے،

علامہ جوادی : لہٰذا آپ ان سے منہ موڑ لیں پھر آپ پر کوئی الزام نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : (نہیں) بلکہ یہ سب کے سب سرکش ہیں۔ تو آپ ان سے منھ پھیر لیں آپ پر کوئی ملامت نہیں

محمد حسین نجفی : سو آپ(ص) ان سے منہ پھیر لیجئے آپ پر کوئی الزام نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، سەن مالامەت قىلىنغۇچى ئەمەسسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улардан юз ўгир. Бас, сен маломатга қолувчи эмассан. (Пайғамбарнинг вазифаси Аллоҳнинг амрини етказиш. У зот бу ишни ўз ўрнида адо этдилар. Мушриклар гапга кирмадилар, Пайғамбар алайҳиссалом улардан юз ўгирсалар, у зотга маломат йўқ.)