بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 53 | سوره 51 آیه 53

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 53 | Surah 51 Verse 53

أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ ﴿51:53

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a mos ia kanë rekomanduar këtë njëri-tjetrit? Jo, por ata janë popull rebel,

Feti Mehdiu : Ose ia linin njëri-tjetrit me porosi. Jo, por ata janë njerëz që e kanë tepruar,

Sherif Ahmeti : A mos e porositën njëri-tjetrin me këtë? Jo, por ata janë popull renegat.

Amazigh

At Mensur : Day ppuweûûan $ef waya? Xaîi, nitni d agdud izegren tilas.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أتواصوْا» كلهم «به» استفهام بمعنى النفي «بل هم قوم طاغون» جمعهم على هذا القول طغيانهم.

تفسير المیسر : أتواصى الأولون والآخرون بالتكذيب بالرسول حين قالوا ذلك جميعًا؟ بل هم قوم طغاة تشابهت قلوبهم وأعمالهم بالكفر والطغيان، فقال متأخروهم ذلك، كما قاله متقدموهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱ (በዚህ ቃል) አደራ ተባብለዋልን? አይደለም፤ እነርሱ ጥጋበኞች ሕዝቦች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Görəsən, onlar bunu (bu dediklərini) bir-birinə vəsiyyətmi etmişlər?! (Hamısı eyni şeyi deyir). Xeyr, onlar azğın bir qövmdürlər!

Musayev : Onlar bunu bir-birinə vəsiyyətmi etmişlər? Xeyr, onlar həddi aşan adamlardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরা কি এটিকেই মৌরুসি বিষয় বানিয়েছে? না, তারা হচ্ছে সীমালংঘনকারী জাতি।

মুহিউদ্দীন খান : তারা কি একে অপরকে এই উপদেশই দিয়ে গেছে? বস্তুতঃ ওরা দুষ্ট সম্প্রদায়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar su to jedni drugima u amanet ostavljali? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili,

Mlivo : Zar su to preporučivali jedni drugima? Naprotiv, oni su bili narod prekršitelja.

Bulgarian - български

Теофанов : Нима си завещаваха това един другиму? Не, ала те са престъпващи хора.

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们曾以此话互相嘱咐吗?不然,他们都是悖逆的民众。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們曾以此話互相囑咐嗎?不然,他們都是悖逆的民眾。

Czech - čeština

Hrbek : Což po sobě to dědí? Nikoliv, však lid je to vzpurný.

Nykl : Dávají si to navzájem dědictvím? Ano, lid jest to svévolný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން رسول ން ދޮގުކުރުމަށް އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް وصية ކޮށްފައި ވަނީހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ ފުރެދުމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebben zij dit gedrag achtervolgens elkander als erfdeel vermaakt? Ja; zij zondigen vreeselijk.

Leemhuis : Hebben zij het soms aan elkaar opgedragen? Welnee, zij zijn onbeschaamde mensen.

Siregar : Dragen zij dit aan elkaar over (van geslacht op geslacht)? Zij zijn zelfs een overtredend volk.

English

Ahmed Ali : Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people.

Ahmed Raza Khan : What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people.

Arberry : What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.

Daryabadi : Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious.

Hilali & Khan : Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!

Itani : Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people.

Maududi : Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression.

Mubarakpuri : Have they transmitted this saying to these Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!

Pickthall : Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.

Qarai : Did they enjoin this upon one another?! Rather, they were a rebellious lot.

Qaribullah & Darwish : Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation.

Saheeh International : Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.

Sarwar : Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people?

Shakir : Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.

Transliteration : Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona

Wahiduddin Khan : Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds,

Yusuf Ali : Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!

French - français

Hamidullah : Est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutôt des gens transgresseurs.

German - Deutsch

Abu Rida : Haben sie es etwa einander ans Herz gelegt? Sie sind vielmehr aufsässige Leute.

Bubenheim & Elyas : Haben sie es denn einander eindringlich empfohlen? Nein! Vielmehr sind sie ein das Maß (an Frevel) überschreitendes Volk.

Khoury : Haben sie es denn einander (als Vermächtnis) aufgetragen? Nein, sie sind Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigen.

Zaidan : Vermachten sie es einander etwa?! Nein, sondern sie sind übertretende Leute.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : shin, sunã yi wa jũna wasiyya da shi ne? Ã'a, sũ dai mutãne ne mãsu girman kai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या उन्होंने एक-दूसरे को इसकी वसीयत कर रखी है? नहीं, बल्कि वे है ही सरकश लोग

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग एक दूसरे को ऐसी बात की वसीयत करते आते हैं (नहीं) बल्कि ये लोग हैं ही सरकश - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas.

Quraish Shihab : Apakah mereka saling berpesan satu sama lainnya tentang ucapan tersebut sehingga menghujat rasul? Sebenarnya, mereka adalah kaum yang melampaui batas hingga melakukan hal itu.

Tafsir Jalalayn : (Apakah mereka saling berpesan) mereka semuanya (tentang hal itu) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Nafi. (Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas) sikap kelewat batas merekalah yang mendorong mereka semuanya mengatakan perkataan tersebut.

Italian - Italiano

Piccardo : È questo quel che si sono tramandati ? È davvero gente ribelle.

Japanese -日本

Japanese : かれらはそれを遺訓として継承して来たのか。いや,かれらは法外の民である。

Korean -한국인

Korean : 그들이 서로에게 상속한 유 산이라도 된단 말인가 실로 그들 은 오만한 백성들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌یره! ئایا ده‌ڵێی به‌گوێی یه‌کدا خوێدویانه و یه‌کتریان ڕاسپاردووه‌، نه‌خێر، به‌ڵکو ئه‌وانه‌هه‌ر قه‌ومێکی سته‌مکارو سه‌رکه‌شن.

Malay - Melayu

Basmeih : Adakah mereka semua telah berpesan-pesan (dan mencapai kata sepakat) untuk melemparkan tuduhan itu ? (Sudah tentu mereka tidak dapat berbuat demikian), bahkan mereka semuanya adalah kaum yang melampaui batas (dalam keingkarannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിന് (അങ്ങനെ പറയണമെന്ന്‌) അവര്‍ അന്യോന്യം വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ? അല്ല, അവര്‍ അതിക്രമകാരികളായ ഒരു ജനതയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരൊക്കെയും അങ്ങനെ ചെയ്യാന്‍ അന്യോന്യം പറഞ്ഞുറപ്പിച്ചിരിക്കയാണോ? അല്ല; അവരൊക്കെയും അതിക്രമികളായ ജനം തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har de latt det gå i arv til hverandre? De er oppsetsige mennesker.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دوى په دې (خبرې) سره یو بل ته وصیت كړى دى، بلكې دوى سركشه قوم دى

Persian - فارسی

انصاریان : آیا [این اقوام] یکدیگر را به این گونه داوری [ناحق درباره پیامبرشان] سفارش کرده بودند؟! [نه] بلکه همه آنان گروهی یاغی و سرکش بودند [و این یاوه گویی ها، محصول سرکشی و یاغی گری آنان بود.]

آیتی : آيا بدين كار يكديگر را وصيت كرده بودند؟ نه، خود مردمى طاغى بودند.

بهرام پور : آيا همديگر را به اين [سخن‌] سفارش كرده بودند؟ [نه،] بلكه آنان مردمى سركش بودند

قرائتی : آیا [کافران در طول تاریخ،] یکدیگر را به این سفارش کرده‌اند [که با پیامبران چنین رفتار کنند]؟ [نه!] بلکه آنان مردمى طغیانگرند.

الهی قمشه‌ای : آیا بر این تکذیب، مردم اعصار به یکدیگر سفارش کرده‌اند؟ (یا نه؟) بلکه این مردم (همه بالذّات) گروهی سرکش و نافرمانند.

خرمدل : مگر همدیگر را (به گفتن چنین سخنی) سفارش کرده‌اند؟! نه، بلکه آنان مردمان طغیانگریند (و عامل وحدت عمل ایشان همان روحیّه‌ی واحد خبیث طغیانگریشان است). [[«أَ تَوَاصَوْا بِهِ»: همزه استفهام برای تعجب است و مراد این است که ای مردم! مایه تعجب است که بی‌دینان انگار یکدیگر را به تکذیب انبیاء سفارش کرده‌اند.]]

خرمشاهی : آیا همدیگر را بدان سفارش کرده‌اند؟ حق این است که قومی طغیانگرند

صادقی تهرانی : آیا همدیگر را به این (سخن) سفارش کردند؟ (نه!) بلکه آنان مردمی سرکشند.

فولادوند : آيا همديگر را به اين [سخن‌] سفارش كرده بودند؟ [نه!] بلكه آنان مردمى سركش بودند.

مجتبوی : آيا يكديگر را بدين [سخن‌] سفارش كرده بودند؟ [نه،] بلكه آنها مردمى سركش بودند.

معزی : آیا اندرز دادند یکدیگر را بدان بلکه ایشانند گروهی گردنکشان‌

مکارم شیرازی : آیا یکدیگر را به آن سفارش می‌کردند (که همه چنین تهمتی بزنند)؟! نه، بلکه آنها قومی طغیانگرند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy oni to sobie kolejno przekazywali? Przeciwnie! To lud buntowniczy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso, tê-la-ão eles transmitido (a expressão), de um para o outro? Qual! São um povo de transgressores.

Romanian - Română

Grigore : Ei s-au sfătuit unii pe alţii asupra lui? Acesta este un popor de ticăloşi!

Russian - русский

Абу Адель : Завещали ли они [прежние неверующие поздним] это [чтобы называть так посланников Аллаха] (раз они все так говорят)? Нет, они [неверующие] – народ, вышедший за пределы (и поэтому их помыслы схожи)!

Аль-Мунтахаб : Уж не завещали ли эти слова одни народы другим, чтобы они повторяли одно и то же?! Нет, они - нечестивцы, преступившие все пределы дозволенного, и их объединило то, что они отвергали посланников и порочили их.

Крачковский : Завещали ли они это одни другим? Нет, они - народ, вышедший за пределы!

Кулиев : Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.

Кулиев + ас-Саади : Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного. [[Неверующие неизменно повторяют слова своих предшественников. Однако не стоит удивляться их единству, ведь причиной всему - их беззаконие и заблуждение. Их сердца похожи тем, что в них укоренилось зло, а их речи похожи, потому что они произрастают на этом зле. Таково истинное положение неверующих, о чем и сказал Всевышний: «Те, которые лишены знания, говорят: “Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?” Такие же слова говорили их предшественники. Их сердца похожи» (2:118). То же самое можно сказать о правоверных. Их сердца покорны истине и преисполнены веры в посланников и уважения к ним. А их речи всегда прекрасны и достойны.]]

Османов : Уж не заповедали ли эти [слова] одни поколения другим? Да нет, просто они - люди, преступившие дозволенное.

Порохова : Является ль сие преданьем, Что ими друг от друга завещалось? Но нет! Ведь они сами все пределы перешли.

Саблуков : Или они преемственно одни другим завещали это? Истинно, они народ заблудившийся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ان (چوڻ) جي ھڪ ٻئي کي وصيت ڪندا آيا آھن ڇا؟ (نه!) بلڪ اُھي نافرمان قوم آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Miyay isu dardaarmeen arrintaas, waase qoom xadgudbay.

Spanish - Española

Bornez : ¿Es que se lo han trasmitido unos otros? No. Lo que sucede es que son gente rebelde.

Cortes : ¿Es que se han legado eso unos a otros? ¡No! ¡Son gente rebelde!

Garcia : Pareciera que se hubieran transmitido esas palabras unos a otros. Pero en realidad son gente transgresora.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Wameambizana kwa haya? Bali hawa ni watu waasi.

Swedish - svenska

Bernström : Lät de orden gå i arv? Nej, men dessa [sentida förnekare] är hårdnackade människor vilkas onda handlingar inte känner några gränser.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё ба ин кор якдигарро васият карда буданд? На, худ мардуме тоғӣ (саркаш) буданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறுதான் அவர்கள் தங்களுக்குள் (நம் தூதர்களைப் பழிக்க வேண்டுமென) ஒருவருக்கொருவர் உபதேசம் செய்து கொண்டனரா? அன்று, அவர்கள் அக்கிரமக்கார சமூகத்தாராகவே இருந்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә алар бу яраксыз батыл сүзләре белән бер-берсенә васыять кылып иттифак кылалармы? Бәлки алар байлык белән чиктән чыгып азган кавемнәрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาได้สั่งเสียในเรื่องนี้แก่กันกระนั้นหรือ? เปล่าเลย! แต่ว่าพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ละเมิดเกินขอบเขต

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar, azgın bir topluluktu.

Alİ Bulaç : Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.

Çeviriyazı : etevâṣav bih. bel hüm ḳavmün ṭâgûn.

Diyanet İşleri : Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir.

Diyanet Vakfı : Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.

Edip Yüksel : Bunu (söylemeyi) birbirlerine öğütlediler mi? Doğrusu, onlar sınırı aşan bir topluluktur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir.

Öztürk : Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.

Suat Yıldırım : Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.

Süleyman Ateş : Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyi söylüyorlar)? Doğrusu, onlar azgın bir topluluktur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اِن سب نے آپس میں اِس پر کوئی سمجھوتہ کر لیا ہے؟ نہیں، بکہ یہ سب سرکش لوگ ہیں

احمد رضا خان : کیا آپس میں ایک دوسرے کو یہ بات کہہ مرے ہیں بلکہ وہ سرکش لوگ ہیں

احمد علی : کیا ایک دوسرے سے یہی کہ مرے تھے نہیں بلکہ وہ خود ہی سرکش ہیں

جالندہری : کیا یہ کہ ایک دوسرے کو اسی بات کی وصیت کرتے آئے ہیں بلکہ یہ شریر لوگ ہیں

طاہر القادری : کیا وہ لوگ ایک دوسرے کواس بات کی وصیت کرتے رہے؟ بلکہ وہ (سب) سرکش و باغی لوگ تھے،

علامہ جوادی : کیا انہوں نے ایک دوسرے کو اسی بات کی وصیت کی ہے - نہیں بلکہ یہ سب کے سب سرکش ہیں

محمد جوناگڑھی : کیایہ اس بات کی ایک دوسرے کو وصیت کرتے گئے ہیں

محمد حسین نجفی : اور کیا یہ ایک دوسرے کو اس بات کی وصیت کرتے آرہے ہیں؟ (نہیں) بلکہ یہ لوگ سرکش ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلىشنى) بىر - بىرىگە تەۋسىيە قىلىشقانمۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۇلار بىر - بىرىگە ئۇنداق تەۋسىيە قىلىشقان ئەمەس) ئۇلار ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Келишиб олганмилар?! Йўқ, улар туғёнга кетган қавмлардир!