بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 47 | سوره 51 آیه 47

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 47 | Surah 51 Verse 47

وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ﴿51:47

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne, e kemi ndërtuar qiellin me pushtetin Tonë, e Ne, me të vërtetë, jemi të pushtetshëm edhe më tepër,

Feti Mehdiu : Ne kemi ngritur qiellin me forcën tonë, por me të vërtetë mundemi edhe më tepër.

Sherif Ahmeti : Ne, me forcën tonë e ngritëm qiellin dhe Ne e zgjërojmë atë.

Amazigh

At Mensur : Igenni, Nebna t s loehd, d Nekwni it Issewsaân.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والسماء بنيناها بأيد» بقوة «وإنا لموسعون» قادرون يقال: أد الرجل يئيد قوي، وأوسع الرجل: صار ذا سعة وقوة.

تفسير المیسر : والسماء خلقناها وأتقناها، وجعلناها سَقْفًا للأرض بقوة وقدرة عظيمة، وإنا لموسعون لأرجائها وأنحائها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማይንም በኀይል ገነባናት፡፡ እኛም በእርግጥ ቻዮች ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz göyü qüdrətimizlə (qüdrət əlimizlə) yaratdıq və Biz (istədiyimiz hər şeyi yaratmağa) qadirik. (Və ya: Biz göyü qüdrətimizlə yaratdıq və Biz onu genişləndirməkdəyik).

Musayev : Biz göyü qüdrətlə yaratdıq və Biz onu genişləndiririk.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর মহাকাশমন্ডল -- আমরা তা নির্মাণ করেছি হাতে, আর আমরাই বিশালতার নির্মাতা।

মুহিউদ্দীন খান : আমি স্বীয় ক্ষমতাবলে আকাশ নির্মাণ করেছি এবং আমি অবশ্যই ব্যাপক ক্ষমতাশালী।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi smo nebo moći Svojom sazdali, a Mi, uistinu, još neizmjerno mnogo možemo,

Mlivo : A nebo - sazdali smo ga energijom - i uistinu, Mi smo Širitelji.

Bulgarian - български

Теофанов : И небето изградихме с [Нашата] сила. Ние даваме простор.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天,我曾以权力建造它,我确是大能的;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天,我曾以權力建造它,我確是大能的;

Czech - čeština

Hrbek : Nebe jsme důkladně postavili, vždyť My jsme rozšiřovateli,

Nykl : A nebesa zbudovali jsme vlastnoručně a dali velký rozsah (jim):

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުން އުޑު ހެއްދެވީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ތަނަވަސްކުރެއްވުމަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij hebben den hemel met macht gebouwd, en dien eene groote uitgebreidheid gegeven.

Leemhuis : De hemel hebben Wij duurzaam gebouwd; Wij hebben het vermogen.

Siregar : En Wij hebben de hemel met een grote macht gebouwd. En voorwaar, Wij zijn zeker Machtigen.

English

Ahmed Ali : We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.

Ahmed Raza Khan : And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse.

Arberry : And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.

Daryabadi : And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful.

Hilali & Khan : With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.

Itani : We constructed the universe with power, and We are expanding it.

Maududi : And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so.

Mubarakpuri : With Hands We constructed the heaven. Verily, We are able to expand the vastness of space thereof.

Pickthall : We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).

Qarai : We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.

Qaribullah & Darwish : We built the heaven with might, and We widely extended it.

Saheeh International : And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.

Sarwar : We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.

Shakir : And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.

Transliteration : Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona

Wahiduddin Khan : We built the universe with Our might, giving it its vast expanse.

Yusuf Ali : With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.

French - français

Hamidullah : Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment] dans l'immensité.

German - Deutsch

Abu Rida : Und den Himmel haben Wir mit (Unserer) Kraft erbaut; und siehe, wie Wir ihn reichlich geweitet haben.

Bubenheim & Elyas : Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut, und Wir weiten (ihn) wahrlich (noch) aus.

Khoury : Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut. Und Wir verfügen über breite Möglichkeiten.

Zaidan : Und den Himmel errichteten WIR mit Kraft, und gewiß, WIR sind doch Ausdehnende.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhãli kuwa lalle Mũ ne Mãsu yalwatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाश को हमने अपने हाथ के बल से बनाया और हम बड़ी समाई रखनेवाले है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने आसमानों को अपने बल बूते से बनाया और बेशक हममें सब क़ुदरत है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan langit itu Kami bangun dengan kekuasaan (Kami) dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa

Quraish Shihab : Langit itu Kami kokohkan dengan kekuatan Kami. Sesungguhnya Kami mampu menjadikannya lebih dari itu. (1) Dan bumi itu Kami bentangkan. Maka sebaik-baik yang mempersiapkannya untuk tempat tinggal adalah Kami. (1) Ayat ini mengisyaratkan beberapa rahasia ilmiah. Di antaranya, bahwa Allah Swt. menciptakan alam yang luas ini dengan kekuasaan-Nya. Dia Mahakuasa atas segala sesuatu. Kata samâ' (langit) pada ayat tersebut dimaksudkan sebagai segala sesuatu yang ada di atas dan menaungi. Maka, segala sesuatu yang ada di sekitar benda-benada langit seperti planet, bintang, tata surya dan galaksi juga disebut langit. Bagian alam raya yang terlihat ini amatlah luas, tak terbayangkan dan tak terbatas, sebab jaraknya bisa mencapai jutaan tahun cahaya. Menurut ilmu pengetahuan modern, satu tahun cahaya berarti jarak yang dilalui cahaya dengan kecepatan 300. 000 km per detik. Frase "Wa Innâ Lamûsi'ûn" ('dan Kami meluaskannya') menunjukkan hal itu. Artinya, Kami meluaskan alam tersebut dengan sebegitu luasnya sejak diciptakan. Ayat tersebut juga menunjukkan bahwa meluasnya alam terus berlangsung sepanjang masa. Ini juga telah ditemukan dalam ilmu pengetahuan modern yang dikenal dengan teori ekspansi. Menurut teori tersebut, nebula di luar galaksi tempat kita tinggal menjauh dari kita dengan kecepatan yang berbeda-beda. Bahkan benda-benda langit dalam satu galaksi pun saling menjauh satu sama lainnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan langit itu Kami bangun dengan kekuasaan Kami) dengan kekuatan Kami (dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa) dikatakan Adar Rajulu Ya-idu Qawiyyu artinya lelaki itu menjadi kuat. Dikatakan Awsa'ar Rajulu, artinya ia menjadi orang yang memiliki pengaruh dan kekuatan.

Italian - Italiano

Piccardo : Il cielo lo abbiamo costruito con la Nostra potenza e [costantemente] lo estendiamo nell'immensità;

Japanese -日本

Japanese : われは偉力をもって天を打ち建て,果しない広がりにした。

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 하늘을 두사 권 능과 능력으로 높이 두고 넓게 두셨으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه ئاسمانمان به‌ده‌ستی قودره‌تی خۆمان دروست کرد، به‌رده‌وامیش گه‌وره‌ی ده‌که‌ین و فراوانی ده‌که‌ین. (ئه‌مه‌ئاماژه‌یه بۆ ڕاستیه‌کی زانستی که‌زاناکانی گه‌ردوونناسی ده‌یسه‌لمێنن).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan langit itu Kami dirikan dengan kekuasaan Kami (dalam bentuk binaan yang kukuh rapi). Dan sesungguhnya Kami adalah mempunyai kekuasaan yang luas tidak terhingga.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശമാകട്ടെ നാം അതിനെ ശക്തി കൊണ്ട് നിര്‍മിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാം വികസിപ്പിച്ചെടുക്കുന്നവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശത്തെ നാം കൈകളാല്‍ നിര്‍മിച്ചു. നാമതിനെ വികസിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi bygget himmelen med kraft, og Vi gjør det stort!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او اسمان مونږ هغه په قوت سره جوړ كړى دى او بېشكه مونږ خامخا پراخوونكي/ پراخه قدرت لرونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : و آسمان را به قدرت ونیرو بنا کردیم و ما [همواره] وسعت دهنده ایم.

آیتی : و آسمان را به نيرو برافراشتيم و حقا كه ما تواناييم.

بهرام پور : و آسمان را با دستان [قدرت‌] خود بنا نهاديم و البته ما گسترش دهنده [ى آن‌] هستيم

قرائتی : و آسمان را با قدرتى وصف‌ناپذیر ساختیم و ما همواره آن را وسعت مى‌بخشیم.

الهی قمشه‌ای : و کاخ رفیع آسمان را ما به قدرت خود برافراشتیم و ماییم که مقتدریم.

خرمدل : ما آسمان را با قدرت بنا ساخته‌ایم و همواره آن را وسعت می‌بخشیم. [[«أَیْدٍ»: قدرت و قوت (نگا: ص / 17). در رسم‌الخط قرآنی با دو یاء نوشته شده است. «لَمُوسِعُونَ»: جمع مُوسِع، دارای قدرت و توانائی. گسترش‌دهنده. «إِنَّا لَمُوسِعُونَ»: این بخش از آیه، اشاره به نظریه گسترش جهان دارد. علم امروز ثابت کرده است که نه تنها کره زمین، بر اثر مواد آسمانی تدریجاً فربه و سنگین‌تر می‌شود، بلکه آسمانها نیز در حال گسترش هستند. ستارگانی که در یک کهکشان قرار دارند، به سرعت از مرکز کهکشان دور می‌شوند، و میلیاردها کهکشان در فضای جهان از یکدیگر دور می‌گردند، و بالاخره جهان پیوسته در حال انبساط و توسعه است. حتی دانشمندان می‌گویند: تمام کرات آسمانی و کهکشانها در آغاز در مرکز واحدی جمع بوده - با وزن مخصوص فوق‌العاده سنگین - سپس انفجار عظیم و بسیار وحشتناکی در آن رخ داده، و به دنبال آن، اجزای جهان متلاشی شده، و به صورت کرات درآمده است، و به سرعت در حال عقب‌نشینی و توسعه است (نگا: المنتخب. نمونه).]]

خرمشاهی : و آسمان را توانمندانه برافراشتیم و ما توانمندیم‌

صادقی تهرانی : و آسمان را به نیروهایی برافراشتیم و بی‌گمان، همانا ما توسعه‌‌دهند‌گانیم.

فولادوند : و آسمان را به قدرت خود برافراشتيم، و بى‌گمان، ما [آسمان‌]گستريم!

مجتبوی : و آسمان را به نيرو برافراشتيم و هر آينه ما تواناييم- يا گسترش‌دهنده‌ايم-.

معزی : و آسمان را بنیاد نهادیم به نیرویی و همانا مائیم فراخی‌دهندگان‌

مکارم شیرازی : و ما آسمان را با قدرت بنا کردیم، و همواره آن را وسعت می‌بخشیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A niebo?! Zbudowaliśmy je solidnie - My przecież tworzymy rozległe przestrzenie!

Portuguese - Português

El-Hayek : E construímos o firmamento com poder e perícia, e Nós o estamos expandindo.

Romanian - Română

Grigore : Şi cerul? Noi l-am zidit cu trăinicie şi i-am dat apoi lărgime!

Russian - русский

Абу Адель : И небо Мы воздвигли [упорядоченно создали] могуществом, и поистине, Мы – расширители [расширяем небо].

Аль-Мунтахаб : Мы Своим могуществом воздвигли совершенным образом небо, и Мы в силах творить больше и совершеннее - Мы - расширяющие [[В этом Священном айате заключено много научных мыслей. Одна из них заключается в том, что Аллах - хвала Ему Всевышнему! - создал Своей мощью эту бескрайнюю Вселенную, и Он властен над всем сущим и делает всё, что желает. А слово небо в этом айате значит всё, что находится над небесными телами и укрывает их. Всё, что окружает небесные тела: планеты, звёзды, солнечные системы, Галактики - небо. Эта видимая часть Вселенной так необъятна, что непостижима для человеческого разума и не подлежит определению. Ведь расстояния в ней измеряются миллионами световых лет, а световой год, как указала наука в двадцатом веке, - расстояние, которое проходит свет со скоростью 300000 км/сек. Фраза "И Мы - расширяющие" в этом Священном айате указывает на удивительную бескрайность Вселенной с самого начала её сотворения. Она указывает также на продолжение процесса расширения с течением времени, что также доказала современная наука. Ведь в начале этого века стала научным фактом теория расширения (растягивания). Согласно этой теории, туманности вне нашей Галактики удаляются от нас с различными скоростями. Даже небесные тела в одной Галактике удаляются друг от друга.]],

Крачковский : И небо Мы воздвигли руками, и ведь Мы - расширители.

Кулиев : Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).

Кулиев + ас-Саади : Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью). [[Мы сотворили небо прекрасным, совершенным творением, сделали его сводом для вашей земной обители и расширяем его за края и концы. Аллах увеличивает не только небеса, но и богатства Своих рабов. Ни одно пресмыкающееся в бескрайней пустыне, ни одна рыба в бездонной пучине, ни одна живая тварь на небесах и на земле не остается без заботы и внимания Всевышнего Аллаха, Который обеспечивает все Свои творения пропитанием, достаточным для их существования. Пречист Тот, Чья щедрость объемлет все сущее! Благословен Тот, Чья милость осеняет всякую тварь!]]

Османов : Мы воздвигли небо своею мощью, ибо Мы могучи.

Порохова : Своим державием Мы водрузили свод небесный И для него раскинули бескрайнее пространство;

Саблуков : Небо созиждили Мы руками своими, и Мы его расширили;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آسمان کي (پنھنجيءَ) قوت سان بڻايوسون ۽ بيشڪ اسين سگھارا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Samada annagaa u dhisnay si xoog ah, waana waasicinnay.

Spanish - Española

Bornez : Y hemos construido el cielo con un poder inigualable y, en verdad, Nosotros lo poseemos en una medida incomparable.

Cortes : Y el cielo, lo construimos con fuerza. Y, ciertamente, asignamos un vasto espacio.

Garcia : Yo soy Quien construí el universo con [Mi] poder [creador]; y soy Yo quien lo expande continuamente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mbingu tumezifanya kwa nguvu na uwezo na hakika Sisi bila ya shaka ndio twenye uwezo wa kuzitanua.

Swedish - svenska

Bernström : VI HAR byggt världsalltet och gett det en fast struktur, och förvisso är det Vi som utvidgar det.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва осмонро ба қувват барафроштем ва ҳаққо, ки Мо тавоноем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நாம் வானத்தை (நம்) சக்திகளைக் கொண்டு அமைத்தோம்; நிச்சயமாக நாம் விரிவாற்றலுடையவராவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без күкне куәт вә кодрәт илә бина кылдык, тәхкыйк Без барча мәхлукның ризыкларын киң кылучыбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และชั้นฟ้า เราได้สร้างมันด้วยพระหัตถ์ของเรา และแท้จริงเราได้แผ่ให้กว้างไพศาล

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.

Alİ Bulaç : Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.

Çeviriyazı : vessemâe beneynâhâ bieydiv veinnâ lemûsi`ûn.

Diyanet İşleri : Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.

Diyanet Vakfı : Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.

Edip Yüksel : Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.

Öztürk : Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.

Suat Yıldırım : Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.

Süleyman Ateş : Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آسمان کو ہم نے اپنے زور سے بنایا ہے اور ہم اِس کی قدرت رکھتے ہیں

احمد رضا خان : اور آسمان کو ہم نے ہاتھوں سے بنایا اور بیشک ہم وسعت دینے والے ہیں

احمد علی : اور ہم نے آسمان کو قدرت سے بنایا اور ہم وسیع قدرت رہنے والے ہیں

جالندہری : اور آسمانوں کو ہم ہی نے ہاتھوں سے بنایا اور ہم کو سب مقدور ہے

طاہر القادری : اور آسمانی کائنات کو ہم نے بڑی قوت کے ذریعہ سے بنایا اور یقیناً ہم (اس کائنات کو) وسعت اور پھیلاؤ دیتے جا رہے ہیں،

علامہ جوادی : اور آسمان کو ہم نے اپنی طاقت سے بنایا ہے اور ہم ہی اسے وسعت دینے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : آسمان کو ہم نے (اپنے) ہاتھوں سے بنایا ہے اور یقیناً ہم کشادگی کرنے والے ہیں

محمد حسین نجفی : اور ہم نے آسمان کو (اپنی) قدرت سے بنایا اور بیشک ہم زیادہ وسعت دینے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسماننى قۇدرەت بىلەن بەرپا قىلدۇق، بىز ھەقىقەتەن قۇدرەتلىكمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмонни Ўз қудратимиз ила бино қилдик. Албатта, Биз кенг қилувчимиз.