بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 46 | سوره 51 آیه 46

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 46 | Surah 51 Verse 46

وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ ﴿51:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Edhe për popullin e Nuhut, që më parë (i kemi shkatërruar). Me të vërtetë, ata kanë qenë popull mëkatar!

Feti Mehdiu : Edhe populli i Nuhit, shumë kohë më parë, ai, njëmend ishte një popull i mbrapsht.

Sherif Ahmeti : Edhe popullin e Nuhut (e dënuam) që ishte më parë. Ai ishte një popull i prishur.

Amazigh

At Mensur : Agdud n Nuê, uqbel, llan, s tidep, d agdud iballa$en.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقوم نوح» بالجر عطف على ثمود أي وفى إهلاكهم بما في السماء والأرض آية, وبالنصب أي وأهلكنا قوم نوح «من قبل» أي قبل إهلاك هؤلاء المذكورين «إنهم كانوا قوما فاسقين».

تفسير المیسر : وأهلكنا قوم نوح من قبل هؤلاء، إنهم كانوا قومًا مخالفين لأمر الله، خارجين عن طاعته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የኑሕንም ሕዝቦች ከዚህ በፊት (አጠፋን)፡፡ እነርሱ አመጸኞች ሕዝቦች ነበሩና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Daha əvvəl Nuh qövmünü (məhv etmişdik). Çünki onlar (Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlər idilər.

Musayev : Daha əvvəl Nuh qövmünü məhv etdik. Çünki onlar fasiq adamlar idilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পূর্বকালীন নূহের লোকদলকেও। নিঃসন্দেহ তারা ছিল সত্যত্যাগী জাতি।

মুহিউদ্দীন খান : আমি ইতিপূর্বে নূহের সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি। নিশ্চিতই তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।

Bosnian - bosanski

Korkut : I o Nuhovu narodu, davno prije; to, zaista, bijaše narod neposlušni!

Mlivo : I narodu Nuhovom od ranije. Uistinu, oni su bili narod grješnika.

Bulgarian - български

Теофанов : И народа на Нух [погубихме] преди. Те бяха нечестиви хора.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以前,我毁灭了努哈的宗族,他们确是悖逆的民众。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以前,我毀滅了努哈的宗族,他們確是悖逆的民眾。

Czech - čeština

Hrbek : ... A o lidu Noemově před nimi, a to byli hanebníci!

Nykl : A v (lidu) Noemově, před nimi, neb lidem byl prostopášným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އޭގެކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ نوح ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން ހަލާކުކުރެއްވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، فاسق ވެގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En het volk van Noach verdelgden wij voor dezen; want het was een volk, dat vreeselijk zondigde.

Leemhuis : Ook het volk van Noeh, vroeger al; dat waren verdorven mensen.

Siregar : En het volk van Nôeh van daarvóór: voorwaar, zij waren een zwaar zondig volk.

English

Ahmed Ali : (So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.

Ahmed Raza Khan : And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation.

Arberry : And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.

Daryabadi : And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing.

Hilali & Khan : (So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Itani : And before that, the people of Noah. They were immoral people.

Maududi : Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people.

Mubarakpuri : (So were) the people of Nuh before them. Verily, they were a people who were rebellious.

Pickthall : And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.

Qarai : And the people of Noah aforetime. Indeed, they were a transgressing lot.

Qaribullah & Darwish : And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation.

Saheeh International : And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.

Sarwar : The people of Noah who lived before them were also evil doing people.

Shakir : And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.

Transliteration : Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena

Wahiduddin Khan : [We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people.

Yusuf Ali : So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.

French - français

Hamidullah : De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.

German - Deutsch

Abu Rida : Und vordem (vertilgten Wir) das Volk Noahs; denn sie waren ein frevelhaftes Volk.

Bubenheim & Elyas : Und (Wir vernichteten) zuvor (auch) das Volk Nuhs; gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.

Khoury : (Verderben ließen Wir) früher auch das Volk Noachs. Das waren frevlerische Leute.

Zaidan : Ebenso die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie waren fisq-betreibende Leute.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da mutãnen Nũhu a gabãnin haka, lalle sun kasance waɗansu irin mutãne ne fãsiƙai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और इससे पहले नूह की क़ौम को भी पकड़ा। निश्चय ही वे अवज्ञाकारी लोग थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (उनसे) पहले (हम) नूह की क़ौम को (हलाक कर चुके थे) बेशक वह बदकार लोग थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan (Kami membinasakan) kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik.

Quraish Shihab : Sebelum mereka, kaum Nabi Nûh juga telah Kami binasakan. Mereka adalah kaum yang benar-benar tidak taat kepada Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan kaum Nuh) kalau dibaca Qaumi Nuuh, dibaca Jar, berarti di-'athaf-kan kepada lafal Tsamuuda; yakni di dalam pembinasaan mereka dengan azab yang turun dari langit dan azab dari bumi terdapat pelajaran. Kalau dibaca Nashab yakni Qauma Nuuh artinya, kami telah membinasakan kaum Nuh (sebelum itu) sebelum dibinasakan orang-orang yang telah disebutkan tadi. (Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik).

Italian - Italiano

Piccardo : Già [distruggemmo] il popolo di Noè: erano gente malvagia.

Japanese -日本

Japanese : 以前にも,ヌーフの民を(われは滅ぼした)。本当にかれらは反逆の民であった。

Korean -한국인

Korean : 그들 이전의 노아의 백성도 그랬으니 그들도 사악한 백성들이었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێشتریش هۆزی نوح به‌ڕاستی هه‌ر تاوانبارو خوانه‌ناس ولارو وێربوون (ئه‌وانیشمان به‌زریانه‌که له‌ناوبرد).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kaum Nuh (Kami juga telah binasakan) sebelum itu; sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik - derhaka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനു മുമ്പ് നൂഹിന്‍റെ ജനതയെയും (നാം നശിപ്പിക്കുകയുണ്ടായി.) തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അധര്‍മ്മകാരികളായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്കു മുമ്പെ നൂഹിന്റെ ജനതയെയും നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. ഉറപ്പായും അവരും അധാര്‍മികരായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Noas folk tidligere. De var folk som levde i synd.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له دوى نه مخكې د نوح قوم لره (مونږ هلاك كړى و) بېشكه هغوى یو فاسق قوم و

Persian - فارسی

انصاریان : و قوم نوح را پیش از این [هلاک کردیم]؛ زیرا آنان همواره مردمی نافرمان بودند.

آیتی : و از پيش قوم نوح را فروگرفتيم، كه قومى نافرمان بودند.

بهرام پور : و از پيش، قوم نوح را [كيفر نموديم، زيرا] آنان قومى نافرمان بودند

قرائتی : و پیش از آنان قوم نوح [را نابود کردیم، زیرا] مردمانى نافرمان و بدکار بودند.

الهی قمشه‌ای : و پیش از این اقوام هم قوم نوح را هلاک کردیم که مردمی فاسق و نابکار بودند.

خرمدل : پیش از آنان، ما قوم نوح را هلاک ساخته بودیم. چرا که ایشان قوم فاسقی بوده و (با انجام کفر و معاصی) از فرمان خدا خارج شده بودند. [[«کَانُوا قَوْماً فَاسِقِینَ»: (نگا: نمل / 12، زخرف / 54).]]

خرمشاهی : و قوم نوح از آن پیش، که آنان قومی نافرمان بودند

صادقی تهرانی : و گروه نوح را (نیز) از پیش (از آن اقوام همین گونه هلاک کردیم). آنان بی‌گمان گروهی فاسق [:نافرمان] بوده‌اند.

فولادوند : و قوم نوح [نيز] پيش از آن [اقوام نامبرده همين گونه هلاك شدند]، زيرا آنها مردمى نافرمان بودند.

مجتبوی : و قوم نوح را پيش از اين- پيش از عاد و ثمود- [هلاك كرديم‌]، زيرا مردمى بدكار و نافرمان بودند.

معزی : و قوم نوح را از پیش که بودند ایشان قومی نافرمانان‌

مکارم شیرازی : همچنین قوم نوح را پیش از آنها هلاک کردیم، چرا که قوم فاسقی بودند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : ... a jeszcze wcześniej o Noem? Zaprawdę, oni byli ludem występnym!

Portuguese - Português

El-Hayek : E anteriormente a eles houve o povo de Noé; em verdade, era um povo depravado.

Romanian - Română

Grigore : Aşa a fost şi cu poporul lui Noe: Era un popor de desfrânaţi.

Russian - русский

Абу Адель : ...И (Мы наказали гибелью) народ Нуха еще раньше [прежде их всех]. Поистине, они [народ, к которым был послан пророк Нух] были непокорными (Аллаху) людьми.

Аль-Мунтахаб : А до них Мы погубили народ Нуха, ведь этот народ не повиновался Аллаху.

Крачковский : ...И народу Нуха еще раньше. Поистине, они были народом распутным.

Кулиев : Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.

Кулиев + ас-Саади : Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми. [[Еще раньше Аллах погубил народ Нуха, который отверг своего пророка и не стал повиноваться своему Господу. Небеса и земля излили на них свои воды и потопили всех неверующих от первого до последнего. Так Всевышний Аллах расправляется со всеми, кто ослушается Его велений. Затем Аллах напомнил людям о своей неограниченной власти и своем могуществе и сказал:]]

Османов : [Мы погубили] до них народ Нуха, ибо те были нечестивцами.

Порохова : Еще до них такой же участи подверглись люди Нуха За то, что все дозволенные грани преступили.

Саблуков : И прежде них народ Ноев - действительно, он был народом нечестивым.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (ھن کان) اڳ نوح جي قوم (کي ھلاڪ ڪيوسون) بيشڪ اُھي بدڪار ماڻھو ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : (Nabi) Nuux qoomkiisiina waa horreeyeen, waxayna ahaayeen kuwo faasiqiin ah,

Spanish - Española

Bornez : Y, anteriormente, el pueblo de Noé. En verdad, fueron un pueblo de trasgresores.

Cortes : Y al pueblo de Noé. Fue un pueblo perverso.

Garcia : El pueblo de Noé [también fue castigado] porque era gente perversa.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kaumu ya Nuhu hapo mbele. Hakika hao walikuwa watu wapotovu.

Swedish - svenska

Bernström : Och före dem lät Vi Noas folk, förhärdade i synd och trots, gå under.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва аз пеш қавми Нӯҳро ҳалок кардем, ки қавме нофармон буданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், இவர்களுக்கு முன்னால் நூஹுடைய சமூகத்தாரையும் (நினைவூட்டுவீராக); நிச்சயமாக அவர்கள் பாவம் செய்யும் சமூகத்தாராகவே இருந்தார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу һәлак булган кавемнәрдән элек Нух пәйгамбәр кавеменең Туфан суы белән һәлак булуында да зур гыйбрәт бардыр, тәхкыйк алар азган фәсыйк кавем булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และหมู่ชนของนูห.ก่อนหน้านี้ แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนที่ฝ่าฝืน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve daha önce de Nuh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu.

Alİ Bulaç : Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.

Çeviriyazı : veḳavme nûḥim min ḳabl. innehüm kânû ḳavmen fâsiḳîn.

Diyanet İşleri : Daha önce de Nuh milletini cezalandırmıştık. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir milletti.

Diyanet Vakfı : Bunlardan önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.

Edip Yüksel : Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler.

Öztürk : Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.

Suat Yıldırım : Daha önceleri de Nûh'un halkını helâk etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.

Süleyman Ateş : Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ان سب سے پہلے ہم نے نوحؑ کی قوم کو ہلاک کیا کیونکہ وہ فاسق لوگ تھے

احمد رضا خان : اور ان سے پہلے قوم نوح کو ہلاک فرمایا، بیشک وہ فاسق لوگ تھے،

احمد علی : اور قوم نوح کو اس سے پہلے (ہلاک کر دیا) بے شک وہ نافرمان لوگ تھے

جالندہری : اور اس سے پہلے (ہم) نوح کی قوم کو (ہلاک کرچکے تھے) بےشک وہ نافرمان لوگ تھے

طاہر القادری : اور اس سے پہلے نُوح (علیہ السلام) کی قوم کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ سخت نافرمان لوگ تھے،

علامہ جوادی : اور ان سے پہلے قوم نوح تھی کہ وہ تو سب ہی فاسق اور بدکار تھے

محمد جوناگڑھی : اور نوح (علیہ السلام) کی قوم کا بھی اس سے پہلے (یہی حال ہو چکا تھا) وه بھی بڑے نافرمان لوگ تھے

محمد حسین نجفی : اور قومِ نوح(ع) کا بھی اس سے پہلے (یہی حال ہوا) ہم نے اسے ہلاک کر دیا کیونکہ وہ بڑے نافرمان لوگ تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىلگىرى نۇھنىڭ قەۋمىنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلار ھەقىقەتەن پاسىق قەۋم ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва бундан аввал Нуҳ қавмини ҳам (ҳалок этганмиз). Албатта, улар фосиқ қавм эдилар.