بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 40 | سوره 51 آیه 40

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 40 | Surah 51 Verse 40

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ ﴿51:40

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, ne e kapëm atë dhe ushtrinë e tij dhe e hodhëm në det; ai është i qortuar (mëkatar).

Feti Mehdiu : Dhe e kapëm atë dhe ushtrinë e tij dhe i hudhëm në det. Ai e pat merituar.

Sherif Ahmeti : E Ne e kapëm atë dhe ushtrinë e tij dhe e hodhëm në det, dhe ai e bëri veten të jetë i sharë.

Amazigh

At Mensur : Neddem it, neppa akked iâsekriwen is, Nveggeô iten ar yill. Tiyta degs.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأخذناه وجنوده فنبذناهم» طرحناهم «في اليم» البحر فغرقوا «وهو» أي فرعون «مُليم» آت بما يلام عليه من تكذيب الرسل ودعوى الربوبية.

تفسير المیسر : فأخذنا فرعون وجنوده، فطرحناهم في البحر، وهو آتٍ ما يلام عليه؛ بسبب كفره وجحوده وفجوره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱንም ሰራዊቱንም ያዝናቸው፡፡ እርሱ ተወቃሽ ሲኾን በባሕር ውስጥም ጣልናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəhayət, onu və əsgərlərini tutub dənizə atdıq. O, məzəmmətə layiq bir iş görmüşdü (allahlıq iddiasına düşmüşdü).

Musayev : Biz Fironu və əsgərlərini yaxalayıb dənizə atdıq. O, qınanmağa layiq idi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন আমরা তাকে ও তার দলবলকে পাকড়াও করলাম এবং তাদের নিক্ষেপ করলাম অথৈ জলে, আর সে ছিল দোষী।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাকে ও তার সেনাবাহিনীকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল অভিযুক্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio.

Mlivo : Pa smo dograbili njega i vojske njegove te ih bacili u more, a on je bio prijekora vrijedan.

Bulgarian - български

Теофанов : И сграбчихме него и войските му, и ги хвърлихме в морето. Вината бе негова.

Chinese -中国人

Ma Jian : 所以我惩治他和他的军队,而将他们投入海中,他是受责备的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 所以我懲治他和他的軍隊,而將他們投入海中,他是受責備的。

Czech - čeština

Hrbek : A uchvátili jsme jej i vojska jeho a do moře jsme je uvrhli, neb pokárání byl hoden.

Nykl : I zachvátili jsme jej i vojska jeho a vmetli jsme je v moře; neb byl hoden pohany.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އޭނާޔާއި އޭނާގެ لشكر އަތުލައްވައި އެއުރެން ކަނޑަށް އުއްކަވައިލެއްވީމެވެ. (އޭނާ غرق ވީ) އޭނާޔަށް މަލާމާތް ލިބޭފަދަ ކަންތައްކޮށްފައިވާ حال ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom grepen wij hem en zijne soldaten en wierpen hen in de zee: en hij was waard gestrafd te worden.

Leemhuis : En Wij grepen hem en zijn troepen en wierpen hen in de zee; laakbaar was hij.

Siregar : Daarop grepen Wij hem en zijn legers en wierpen hen in de zee. En hem (Fir'aun) trof de blaam.

English

Ahmed Ali : So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.

Ahmed Raza Khan : We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself.

Arberry : So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.

Daryabadi : Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable.

Hilali & Khan : So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.

Itani : So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.

Maududi : So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.

Mubarakpuri : So We took him and his armies, and dumped them into the sea (Yamm), for he was blameworthy.

Pickthall : So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.

Qarai : So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.

Qaribullah & Darwish : So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.

Saheeh International : So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

Sarwar : We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.

Shakir : So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.

Transliteration : Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun

Wahiduddin Khan : Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.

Yusuf Ali : So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.

French - français

Hamidullah : Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable.

German - Deutsch

Abu Rida : So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln.

Bubenheim & Elyas : Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen.

Khoury : Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Er hatte sich Tadel zugezogen.

Zaidan : Dann bestraften WIR ihn mit seinen Soldaten, dann warfen WIR sie in den Fluß, während er tadelnswert war.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka, Muka kama shi tãre da rundunarsa, sa'an nan Muka jẽfa su a cikin tẽku, alhãli kuwa yanã wanda ake zargi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः हमने उसे और उसकी सेनाओं को पकड़ लिया और उन्हें गहरे पानी में फेंक दिया, इस दशा में कि वह निन्दनीय था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हमने उसको और उसके लशकर को ले डाला फिर उन सबको दरिया में पटक दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Kami siksa dia dan tentaranya lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut, sedang dia melakukan pekerjaan yang tercela.

Quraish Shihab : Maka Kami menyiksa Fir'aun dan orang-orang yang ia banggakan. Mereka Kami campakkan ke laut dalam keadaan kafir dan sombong yang tercela.

Tafsir Jalalayn : (Maka Kami siksa dia dan bala tentaranya lalu Kami lemparkan mereka) Kami campakkan mereka (ke dalam laut) hingga tenggelamlah mereka (sedangkan dia) yakni Firaun (melakukan pekerjaan yang tercela) yaitu mendustakan rasul-rasul dan mengaku-ngaku menjadi Tuhan.

Italian - Italiano

Piccardo : Afferrammo lui e le sue truppe e li gettammo nei flutti, per il suo comportamento biasimevole.

Japanese -日本

Japanese : それであれは,かれとその軍勢を捕えて海に投げ込んだ。本当にかれは,けしからぬ者であった。

Korean -한국인

Korean : 그리하여 하나님은 그와 그 리고 그의 군대를 포획하여 바다 속에 던졌으매 그에 대한 비난은 당연했더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئێمه‌ش خۆی و سه‌ربازه‌کانیمان گرفتار کرد و پێچاماننه‌وه و فڕێمان دانه‌ده‌ریاوه‌، له‌کاتێکدا ئه‌و لۆمه‌کراوه.

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu Kami (adakan jalan) mengambil Firaun bersama-sama tenteranya, kemudian Kami humbankan mereka ke dalam laut, sedang ia berkeadaan tercela.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്‍റെ സൈന്യങ്ങളെയും നാം പിടികൂടുകയും, എന്നിട്ട് അവരെ കടലില്‍ എറിയുകയും ചെയ്തു. അവന്‍ തന്നെയായിരുന്നു ആക്ഷേപാര്‍ഹന്‍ .

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്റെ പട്ടാളത്തെയും നാം പിടികൂടി. പിന്നെ അവരെയൊക്കെ കടലിലെറിഞ്ഞു. അവന്‍ ആക്ഷേപാര്‍ഹന്‍ തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så tok Vi ham fatt, ham og hans hær, og kastet dem i havet, for han var klanderverdig.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ هغه او د هغه لښكرې راونیولې، نو مونږه دوى ټول په دریاب كې وغورځول، په داسې حال كې چې هغه د ملامتۍ كار كوونكى و

Persian - فارسی

انصاریان : در نتیجه او و سپاهیانش را گرفتیم و به دریا افکندیم، در حالی که [به سبب لجبازی و دشمنی] مستحقّ سرزنش بود.

آیتی : او و لشكرهايش را فروگرفتيم و به دريا افكنديم. و او مستوجب ملامت بود.

بهرام پور : پس او و سپاهيانش را گرفتيم و آنها را در دريا افكنديم در حالى كه او [در آخرين لحظه‌] ملامتگر [خويش‌] بود

قرائتی : پس ما او و سپاهیانش را [به قهر] گرفتیم و آنان را در دریا افکندیم، در حالى که او [به سبب لجاجت و دشمنى‌] سزاوار سرزنش بود.

الهی قمشه‌ای : ما هم او را با همه سپاهش (به قهر) گرفتیم و به دریا انداختیم که در خور هر نکوهش و ملامت بود.

خرمدل : ما او را و لشکریانش را گرفتار کردیم و به دریایشان انداختیم، و او سزاوار سرزنش بود (و لذا تاریخ، نام ننگین و رفتار و کردار شرم‌آورش را همیشه به خاطر خواهد داشت). [[«فَأَخَذْنَاهُ وَ جُنُودَهُ ...»: (نگا: قصص / 40). «مُلِیمٌ»: مستحق لومه و سزاوار سرزنش. کسی که کاری کند که به سبب آن درخور ملامت باشد (نگا: صافات / 142).]]

خرمشاهی : سرانجام او و سپاهیانش را فروگرفتیم، سپس او را که نکوهیده بود به دریا انداختیم و [غرقه ساختیم‌]

صادقی تهرانی : پس او و سپاهیانش را برگرفتیم و آنان را در دریا افکندیم در حالی که او (در آخرین لحظه) نکوهشگر (خود و فرعونیان) بود.

فولادوند : [تا] او و سپاهيانش را گرفتيم و آنان را در دريا افكنديم در حالى كه او [در آخرين لحظه‌] نكوهشگر [خود] بود.

مجتبوی : پس او و لشكرش را بگرفتيم و در دريا افكنديم، و او سزاوار سرزنش بود.

معزی : پس گرفتیم او و لشکرهایش را پس بیفکندیمشان به دریا و او بود نکوهیده‌

مکارم شیرازی : از این رو ما او و لشکریانش را گرفتیم و به دریا افکندیم در حالی که در خور سرزنش بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy pochwyciliśmy go wraz z jego wojskami i wrzuciliśmy ich w otchłań morza, bo był on godny nagany.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, apanhamo-lo, juntamente com as suas hostes, e os precipitamos no mar, porque eram réprobos.

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am luat pe ei şi oştile lor şi i-am aruncat în mare, în vreme ce el se dojenea pe sine.

Russian - русский

Абу Адель : И схватили Мы его [Фараона] и его войска и бросили их в (морскую) пучину (и утопили их всех). И он [Фараон] достоин порицания!

Аль-Мунтахаб : Тогда Мы взяли его и войско, на которое он опирался, и ввергли их в море. Он был неверным и упрямым, за что он заслужил осуждение.

Крачковский : И Мы взяли его и его войска и ввергли их в пучину. И он достоин порицания!

Кулиев : Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.

Кулиев + ас-Саади : Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания. [[Фараон был достоин осуждения, поскольку погряз в грехах и перешел все границы дозволенного. Он превознесся пред Аллахом, и Тот покарал его суровым наказанием.]]

Османов : Тогда Мы покарали его вместе с войском и ввергли в море. И он был достоин осуждения.

Порохова : Тогда Мы взяли Фараона и его войска И ввергли их в пучину моря. И он один за это был в ответе.

Саблуков : Мы наказали его и его воинство и низвергли их в море, когда он оказался достойным осуждения.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنڪري اُن کي ۽ سندس لشڪر کي پڪڙيوسون پوءِ اُن کي ملامت وارو ڪري سمنڊ ۾ اُڇليوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasaan qabannay (ciqaabnay) isaga iyo Askartiisiiba, waxaana ku tuurray Badda isagoo la dagaalay.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, atrapamos a él y a su ejército y les arrojamos al mar, pues eran censurables.

Cortes : Entonces les sorprendimos, a él y a sus tropas, y los arrojamos al mar. Había incurrido en censura.

Garcia : Entonces, lo castigué a él y a sus partidarios ahogándolos en el mar; él fue el culpable.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi tukamkamata yeye na majeshi yake na tukawatupa baharini, na yeye ndiye wa kulaumiwa.

Swedish - svenska

Bernström : Och så kastade Vi honom och hans här i havet; och han bar [själv] skulden [till allas undergång].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯ ва лашкарҳояшро гирифтем ва ба дарё партофтем. Ва ӯ муставҷиби (сазовори) маломат буд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நாம் அவனையும், அவனுடைய படைகளையும் பிடித்து அவர்களைக் கடலில் எறிந்தோம்; அவன் நிந்தனைக்கும் ஆளாகி விட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без Фиргаунне һәм гаскәрен тоттык вә һәммәсен суга батырдык, Фиргаун суга бата башлагач, Ислам динен кабул итмәгәне өчен үзен-үзе шелтә кылган хәлдә батып һәлак булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น เราได้เอาเขามา และไพร่พลของเขา แล้วเราได้โยนพวกเขาลงไปในทะเลและตัวเขาก็ถูกประณาม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onu ve ordusunu helak etmiş, onları denize atıvermiştik de o kendisini kınayıp durmadaydı.

Alİ Bulaç : Bunun üzerine, Biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıyordu.'

Çeviriyazı : feeḫaẕnâhü vecünûdehû fenebeẕnâhüm fi-lyemmi vehüve mülîm.

Diyanet İşleri : Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti.

Diyanet Vakfı : Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu.

Edip Yüksel : Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır : Nihayet biz onu ve ordularını yakalayıp hepsini denize attık. Firavun ise o sırada (inadından dolayı pişmanlık duyarak) kendi kendini kınıyordu.

Öztürk : Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu.

Suat Yıldırım : Biz de hem onu, hem ordularını yakalayıp denizin dibine geçiriverdik. Boğulurken, pişmanlıkla kendi kendini kınıyordu.

Süleyman Ateş : Biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize attık. (O boğulurken pişmanlıkla) Kendi kendini kınıyordu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخر کار ہم نے اُسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا اور وہ ملامت زدہ ہو کر رہ گیا

احمد رضا خان : تو ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑ کر دریا میں ڈال دیا اس حال میں کہ وہ اپنے آپ کو ملامت کررہا تھا

احمد علی : پھر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا پھر ہم نے انہیں سمند رمیں پھینک دیا اور اس نے کام ہی ملامت کا کیا تھا

جالندہری : تو ہم نے اس کو اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا اور وہ کام ہی قابل ملامت کرتا تھا

طاہر القادری : پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والا،

علامہ جوادی : تو ہم نے اسے اور اس کی فوج کو گرفت میں لے کر دریا میں ڈال دیا اور وہ قابل ملامت تھا ہی

محمد جوناگڑھی : بالﺂخر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو اپنے عذاب میں پکڑ کر دریا میں ڈال دیا وه تھا ہی ملامت کے قابل

محمد حسین نجفی : انجامِ کار ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا درآنحالیکہ وہ قابلِ ملامت تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋننى ۋە ئۇنىڭ قوشۇنىنى جازالىدۇق، ئۇلارنى دېڭىزغا تاشلىدۇق، پىرئەۋن ئەيىبلەنگۈچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз уни ва аскарларини тутиб денгизга ташладик ва у маломатга лойиқ иш қилувчи эди.