بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 37 | سوره 51 آیه 37

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 37 | Surah 51 Verse 37

وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ ﴿51:37

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, në të – kemi lënë argument (shenjë) për ata që i druajnë dënimit të dhembshëm.

Feti Mehdiu : Dhe aty kemi lënë shenj për ata që frikësohen nga dënimi i padurueshëm.

Sherif Ahmeti : Dhe Ne kemi lënë aty shenjë dënimit të hidhur.

Amazigh

At Mensur : Neooa p id d assekni i wid iugaden aâaqeb aqeôêan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتركنا فيها» بعد إهلاك الكافرين «آية» علامة على إهلاكهم «للذين يخافون العذاب الأليم» فلا يفعلون مثل فعلهم.

تفسير المیسر : وتركنا في القرية المذكورة أثرًا من العذاب باقيًا علامة على قدرة الله تعالى وانتقامه من الكفرة، وذلك عبرة لمن يخافون عذاب الله المؤلم الموجع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧም ለእነዚያ አሳማሚውን ቅጣት ለሚፈሩት ምልክትን አስቀረን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və orada (axirətdəki) şiddətli əzabdan qorxanlar üçün bir nişanə qoyduq. (Lut qövmünün Şamla Hicaz arasında yerləşən yurdunu xaraba qoyub altını üstünə çevirdik. Bu, Məkkə müşrikləri üçün də bir ibrət dərsi olmalıdır).

Musayev : Ağrılı-acılı əzabdan qorxanlar üçün orada bir əlamət qoyduq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা সেখানে রেখে দিয়েছিলাম এক নিদর্শন তাদের জন্য যারা মর্মন্তুদ শাস্তিকে ভয় করে।

মুহিউদ্দীন খান : যারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিকে ভয় করে, আমি তাদের জন্যে সেখানে একটি নিদর্শন রেখেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i u njemu za sve one koji se boje patnje neizdržljive znak ostavismo.

Mlivo : I ostavismo u njemu znak za one koji se plaše kazne bolne.

Bulgarian - български

Теофанов : И оставихме там знамение за онези, които се страхуват от болезненото мъчение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我曾在城里留下一种迹象,以便畏惧痛苦的刑罚的人们用作鉴戒。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我曾在城裡留下一種跡象,以便畏懼痛苦的刑罰的人們用作鑒戒。

Czech - čeština

Hrbek : A zanechali jsme je jako znamení těm, kdo trestu bolestného se obávají.

Nykl : a zanechali jsme v něm znamení pro ty, kdož bojí se trestu bolestného.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ވޭންދެނިވި عذاب އަށް ބިރުގަންނަ ބަޔަކަށްޓަކައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެރަށުގައި (އެއުރެން ހަލާކުކުރެއްވިކަމުގެ) علامة އެއް ލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij verwoesten hen, en lieten een teeken aldaar, voor hen, die de ernstige kastijding van God vreezen.

Leemhuis : En Wij lieten daarin een teken achter voor hen die de pijnlijke bestraffing vrezen.

Siregar : En Wij lieten daar een Teken achter voor degenen die de pijnlijke bestraffing vreesden.

English

Ahmed Ali : We left a sign in this for those who fear the grievous punishment,

Ahmed Raza Khan : And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.

Arberry : And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.

Daryabadi : And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment.

Hilali & Khan : And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.

Itani : And We left in it a sign for those who fear the painful punishment.

Maududi : and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.

Mubarakpuri : And We have left there a sign for those who fear the painful torment.

Pickthall : And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.

Qarai : and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’

Qaribullah & Darwish : and left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Saheeh International : And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Sarwar : We left therein evidence for those who fear the painful torment.

Shakir : And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Transliteration : Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema

Wahiduddin Khan : and We left therein a sign for those who fear a painful punishment.

Yusuf Ali : And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.

French - français

Hamidullah : Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment;

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir hinterließen darin ein Zeichen für jene, die die qualvolle Strafe fürchten.

Bubenheim & Elyas : Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Strafe fürchten.

Khoury : Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Pein fürchten.

Zaidan : Und WIR ließen in ihr eine Aya für diejenigen, die sich vor der qualvollen Peinigung fürchten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka bar wata ãyã, a cikinta, ga waɗanda ke jin tsõron azãba, mai raɗaɗi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसके पश्चात हमने वहाँ उन लोगों के लिए एक निशानी छोड़ दी, जो दुखद यातना से डरते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग दर्दनाक अज़ाब से डरते हैं उनके लिए वहाँ (इबरत की) निशानी छोड़ दी और मूसा (के हाल) में भी (निशानी है) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami tinggalkan pada negeri itu suatu tanda bagi orang-orang yang takut kepada siksa yang pedih.

Quraish Shihab : Kami tinggalkan di negeri itu tanda kehancuran penduduknya agar orang-orang yang takut akan siksa pedih dapat menjadikannya pelajaran.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tinggalkan pada negeri itu) sesudah semua orang-orang kafir dibinasakan (suatu tanda) yakni tanda yang menunjukkan bahwa mereka telah dibinasakan (bagi orang-orang yang takut kepada siksa yang pedih) hingga hal itu dijadikan sebagai peringatan buat mereka, supaya mereka tidak melakukan perbuatan yang sama.

Italian - Italiano

Piccardo : Colà lasciammo un segno per coloro che temono il castigo doloroso;

Japanese -日本

Japanese : われは痛ましい懲罰を,恐れる者のために一つの印としてそこに残した。

Korean -한국인

Korean : 무서운 징벌을 두려워 하는 그들을 위해 그곳에 예증을 남겨 두었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (له‌پاشان ئه‌و شوێنه‌مان به‌شێوه‌یه‌ک کاول کرد)، کردمانه‌په‌ند و به‌ڵگه بۆ هه‌موو ئه‌و که‌سانه‌ی له‌سزای به‌ئێشی ئێمه ده‌ترسن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami tinggalkan di negeri itu (timbunan batu-batu yang telah menghujani dan membinasakan mereka), sebagai tanda (yang mendatangkan keinsafan) bagi orang-orang yang sedia takut kepada azab seksa yang tidak terperi sakitnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം നാം അവിടെ അവശേഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നോവേറിയ ശിക്ഷയെ പേടിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാമവിടെ ഒരടയാളം ബാക്കിവെച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og vi etterlot et tegn deri for dem som frykter en smertelig straff.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ په دغه (كلي) كې د هغو كسانو لپاره یوه لویه نښه پرېښوده چې د ډېر دردوونكي عذاب نه وېرېږي

Persian - فارسی

انصاریان : در آنجا [پس از زیر و رو شدن شهر و هلاکت مردم] نشانه و عبرتی [از قدرت، غضب خود و محکومیت مجرمان] برای کسانی که از عذاب دردناک می ترسند به جا گذاشتیم.

آیتی : و در آن سرزمين براى كسانى كه از عذاب دردآور مى‌ترسند نشانى باقى گذاشتيم.

بهرام پور : و در آن جا براى آنها كه از عذاب دردناك مى‌ترسند نشانى بر جاى گذاشتيم

قرائتی : و در آن [دیار] براى کسانى که از عذاب دردناک مى‌ترسند، نشانه‌اى [عبرت‌آموز] به جاى گذاشتیم.

الهی قمشه‌ای : و در آن دیار (که ویران کردیم) برای آنان که از عذاب دردناک (قهر خدا) می‌ترسند آیت عبرتی واگذاردیم.

خرمدل : در آن سرزمین نشانه‌ای (دالّ بر هلاک کفّار) برای کسانی برجای گذاشتیم که از عذاب دردناک (دنیوی و اخروی خدا) می‌ترسند. [[«تَرَکْنَا»: باقی گذاشتیم. «آیَةً»: اثر و نشانه‌ای که به وسیله آن، خداپرستان در آینده پند و عبرت بگیرند.]]

خرمشاهی : و در آنجا نشانه‌ای برای کسانی که از عذاب دردناک می‌ترسند، باقی نهادیم‌

صادقی تهرانی : «و در آنجا برای آنان که از عذاب پر درد می‌ترسند، نشانه‌ای بر جا نهادیم.»

فولادوند : و در آنجا براى آنها كه از عذاب پر درد مى‌ترسند، عبرتى به جاى گذاشتيم.

مجتبوی : و در آنجا براى كسانى كه از عذاب دردناك مى‌ترسند نشانه و عبرتى گذاشتيم.

معزی : و بجا گذاشتیم در آن نشانه‌ای برای آنان که ترسند از عذاب دردناک‌

مکارم شیرازی : و در آن (شهرهای بلا دیده) نشانه‌ای روشن برای کسانی که از عذاب دردناک می‌ترسند به جای گذاردیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I zostawiliśmy w tym mieście znak dla tych, którzy się obawiają kary bolesnej.

Portuguese - Português

El-Hayek : E deixamos lá um sinal, para aqueles que temem o doloroso castigo.

Romanian - Română

Grigore : Am pus în ea un semn pentru cei care se tem de Osânda cea dureroasă,

Russian - русский

Абу Адель : И оставили Мы в нем [в уничтоженном селении] знамение [признаки наказания, которое ниспослал Аллах] (как назидание) тем, кто боится мучительного наказания.

Аль-Мунтахаб : Мы оставили в этом селении след, доказывающий гибель его обитателей, чтобы извлекли урок те, которые страшатся мучительного наказания.

Крачковский : И Мы оставили там знамение для тех, кто боится мучительного наказания.

Кулиев : Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий.

Кулиев + ас-Саади : Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий. [[А страшатся лютой кары только те, кто извлекает уроки из назиданий Аллаха и кто знает, как правдивы Его посланники и как мучительно Его наказание. Из этой истории можно сделать следующие выводы: 1. Премудрый Аллах поведал Своим рабам о жизни самых лучших и самых худших людей, дабы люди поразмыслили над тем, какая участь ожидает тех и других. 2. Всевышний начал повествование об Ибрахиме вопросом, чтобы подчеркнуть великие заслуги этого пророка и большую значимость самого повествования. 3. Религия Аллаха поощряет гостеприимство, которое было одним из качеств возлюбленного Аллаха Ибрахима. Именно путем этого славного посланника Всевышний повелел следовать Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и мусульманам. Гостеприимство Ибрахима отмечается в этой суре как похвальная и благородная черта. 4. Хозяин дома должен оказывать гостям почтение добрым словом и уважительным обхождением. Аллах назвал гостей Ибрахима почтенными, не только потому что они почтенны перед Аллахом, но и потому что Ибрахим оказал им почтением достойным приемом. Всевышний сообщил о том, как обходителен был пророк в своих словах и поступках. 5. Дом Ибрахима был пристанищем для гостей и путников, о чем свидетельствует тот факт, что ангелы вошли в дом, не спросив разрешения. Затем, соблюдая вежливость и приличие, они первыми поздоровались с Ибрахимом, и он ответил на их слова приветствия более полным приветствием, на что указывает использованный в двадцать пятом аяте оборот арабского языка. Речь идет об именном предложении, которое в данном случае подразумевает незавершенность фразы и наличие продолжения. 6. При общении с незнакомым человеком разрешается спросить о его имени, потому что это может принести в дальнейшем много пользы. 7. Ибрахим назвал гостей людьми незнакомыми, что подчеркивает его благовоспитанность и умение вести беседу. Он не сказал: «Я не знаю, кто вы». Обратите внимание на большую разницу между этими двумя фразами. 8. Увидев гостей, Ибрахим поспешил поскорее принести им угощение, потому что доброе дело лучше всего делать сразу. 9. Гостю разрешается подавать кушанье, которое предназначалось не для него. Такое поведение не является неуважением к гостю, а свидетельствует об уважительном отношении к нему. Именно так пророк Ибрахим почтил своих посетителей. 10. Пророк Ибрахим жил в достатке, поскольку у него в доме был жирный теленок, и ему не понадобилось отправляться на рынок или к соседям. 11. Возлюбленный Аллаха Ибрахим сам ухаживал за гостями и заслужил право называться господином Его гостеприимных рабов. 12. Ибрахим положил угощение непосредственно перед гостями, а не предложил им пересесть, чтобы отведать поданное им блюдо. Такое поведение более предпочтительно и более учтиво. 13. Предлагая ангелам поесть, Ибрахим был особенно вежлив и сказал: «Не отведаете ли?» Он не сказал: «Поешьте!» или что-либо в этом роде, а использовал самое уважительное обращение. Это говорит о том, как учтиво следует обращаться с гостями, особенно, если приглашаешь их поесть. Добропорядочный мусульманин должен брать пример с этого славного пророка и пользоваться самыми изысканными выражениями, например: «Не отведаете ли вместе с нами? Не окажите ли нам честь?! Не обрадуете ли нас своим присутствием?» 14. Если человек видит, что его собеседник напуган или встревожен, то он должен попытаться успокоить его и рассеять его тревогу и волнение. Именно так поступили ангелы, когда увидели, как встревожен Ибрахим. Они сказали ему: «Не бойся», - а затем сообщили ему радостную весть о рождении сына. 15. Жена Ибрахима Сара была так обрадована этим известием, что повела себя весьма необычным образом, стала бить себя по лицу и даже кричать. 16. Всевышний вознаградил Ибрахима и Сару, почтив их радостной вестью о рождении мудрого сына.]]

Османов : И Мы оставили в том городе знамения для тех, кто страшится мучительного наказания.

Порохова : Мы в нем оставили знамение для тех, В ком страх есть перед мукой (Божьей кары).

Саблуков : В нем Мы оставили знамения для тех, которые боятся лютой казни.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪي ڏکوئيندڙ عذاب کان ڊڄندا آھن تن لاءِ اُتي (عبرت لاءِ) نشاني ڇڏي سون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana kaga tagnay dhexdeeda calaamad (ay ku waana qaatan) kuwa ka cabsan caddibaad daran.

Spanish - Española

Bornez : Y dejamos en ella una señal para quienes temen el castigo doloroso.

Cortes : Y dejamos en ella un signo para los que temen el castigo doloroso.

Garcia : Allí dejé un signo para que reflexionen quienes tienen temor del castigo doloroso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukaacha humo Ishara kwa ajili ya wanao iogopa adhabu chungu.

Swedish - svenska

Bernström : Och i [de ödelagda städerna] lämnade Vi ett budskap till dem som fruktar det plågsamma straff [som är följden av att framhärda i det onda].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва дар он сарзамин барои касоне, ки аз азоби дардовар метарсанд, нишоне боқӣ гузоштем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நோவினை தரும் வேதனையை அஞசுகிறார்களே அவர்களுக்கு நாம் இதில் ஓர் அத்தாட்சிளை விட்டு வைத்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар яшәгән шәһәрләрдә, аларның һәлак булганлыгын күрсәтүче галәмәтләр калдырдык, рәнҗешүче Аллаһ ґәзабынннан куркучылар өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้เหลือสัญญาณหนึ่งไว้ สำหรับบรรดาผู้ที่กลัวต่อการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve orada, elemli azaptan korkanlara bir delil bırakmıştık.

Alİ Bulaç : Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir ayet bıraktık.

Çeviriyazı : veteraknâ fîhâ âyetel lilleẕîne yeḫâfûne-l`aẕâbe-l'elîm.

Diyanet İşleri : Can yakıcı azabdan korkanlar için, o beldede bir işaret, bir kalıntı bıraktık.

Diyanet Vakfı : Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.

Edip Yüksel : Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık.

Öztürk : Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;

Suat Yıldırım : Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alâmet bıraktık.

Süleyman Ateş : Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس کے بعد ہم نے وہاں بس ایک نشانی اُن لوگوں کے لیے چھوڑ دی جو درد ناک عذاب سے ڈرتے ہوں

احمد رضا خان : اور ہم نے اس میں نشانی باقی رکھی ان کے لیے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں

احمد علی : اورہم نے اس واقعہ میں ایسے لوگو ں کے لیے ایک عبرت رہنے دی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں

جالندہری : اور جو لوگ عذاب الیم سے ڈرتے ہیں ان کے لئے وہاں نشانی چھوڑ دی

طاہر القادری : اور ہم نے اُس (بستی) میں اُن لوگوں کے لئے (عبرت کی) ایک نشانی باقی رکھی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں،

علامہ جوادی : اور وہاں ان لوگوں کے لئے ایک نشانی بھی چھوڑ دی جو دردناک عذاب سے ڈرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور وہاں ہم نے ان کے لیے جو درد ناک عذاب کا ڈر رکھتے ہیں ایک (کامل) علامت چھوڑی

محمد حسین نجفی : اور ہم نے اس (واقعہ) میں ایک نشانی چھوڑ دی ہے ان لوگوں کے لئے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ شەھەردە قاتتىق ئازابتىن قورقىدىغانلار ئۈچۈن نىشان قالدۇردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва у ерда аламли азобдан қўрқадиганлар учун белги қолдирдик.