بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 31 | سوره 51 آیه 31

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 31 | Surah 51 Verse 31

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ ﴿51:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Ibrahimi u tha atyre): “Çfarë është obligimi juaj, o pejgamberë?”

Feti Mehdiu : “Po çka thuani ju o të deleguar?” – u tha (Ibrahimi),

Sherif Ahmeti : Ai (Ibrahimi) tha: “E ç’është puna juaj, o ju të dërguar?”

Amazigh

At Mensur : Inna: "anwa ay d awal nnwen, a yimceggâan"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال فما خطبكم» شأنكم «أيها المرسلون».

تفسير المیسر : قال إبراهيم عليه السلام، لملائكة الله: ما شأنكم وفيم أُرسلتم؟ قالوا: إن الله أرسلنا إلى قوم قد أجرموا لكفرهم بالله؛ لنهلكهم بحجارة من طين متحجِّر، معلَّمة عند ربك لهؤلاء المتجاوزين الحدَّ في الفجور والعصيان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እናንተ መልክተኞች ሆይ! ታዲያ ነገራችሁ ምንድን ነው?» አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Sonra İbrahim) dedi: “Ey elçilər! Sizin işiniz nədir?”

Musayev : İbrahim dedi: “Sizin işiniz nədir, ey elçilər?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''তাহলে তোমাদের বিশেষ বার্তা কি, হে বার্তাবাহকগণ?’’

মুহিউদ্দীন খান : ইব্রাহীম বললঃ হে প্রেরিত ফেরেশতাগণ, তোমাদের উদ্দেশ্য কি?

Bosnian - bosanski

Korkut : "A šta vi hoćete, o izaslanici?" – upita Ibrahim.

Mlivo : Reče: "Pa šta je posao vaš, o izaslanici?"

Bulgarian - български

Теофанов : Рече: “А какво ви е намерението, о, пратеници?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:诸位使者啊!你们有什么差事呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「諸位使者啊!你們有什麼差事呢?」

Czech - čeština

Hrbek : A otázal se Abraham: "Jaká věc vás přivádí, vyslanci?"

Nykl : Řekl (Abraham): „A jaký jest cíl váš, ó poslové?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ ފޮނުއްވާފައިވާ ملائكة ންނެވެ! ފަހެ، ތިޔަބޭކަލުން ފޮނުއްވީ ކޮންކަމަކާތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En Abraham zeide tot hen: wat is dus uwe boodschap, o gezanten van God?

Leemhuis : Hij zei: "Waar komen jullie voor, o gezondenen?"

Siregar : Hij (Ibrâhîm) vroeg: "Wat is jullie boodschap, O gezanten?"

English

Ahmed Ali : He said: "What is then your business, O messengers?"

Ahmed Raza Khan : Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”

Arberry : Said he, 'And what is your business, envoys?'

Daryabadi : He said: what then is your errand! O ye sent ones!

Hilali & Khan : [Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"

Itani : He said, “What is your business, O envoys?”

Maududi : Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”

Mubarakpuri : (Ibrahim) said: "Then for what purpose you have come, O messengers"

Pickthall : (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?

Qarai : He said, ‘O messengers, what is now your errand?’

Qaribullah & Darwish : 'Messengers' said he (Abraham), 'what is your errand'

Saheeh International : [Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

Sarwar : Abraham asked, "Messengers, what is your task?"

Shakir : He said: What is your affair then, O apostles!

Transliteration : Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona

Wahiduddin Khan : Abraham asked, "What is your errand, O messengers?"

Yusuf Ali : (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"

French - français

Hamidullah : Alors [Abraham] dit: «Quelle est donc votre mission, ô envoyés?»

German - Deutsch

Abu Rida : (Abraham) sagte: "Wohlan, was ist euer Auftrag, ihr Boten?"

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?"

Khoury : Er sagte: «Was ist euer Anliegen, ihr Boten?»

Zaidan : Er sagte: "Was ist euer Bestreben, ihr Entsandte?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (Ibrãĩm) ya ce: "To mẽne ne babban al'almarinku, yã kũ Manzanni!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "ऐ (अल्लाह के भेजे हुए) दूतों, तुम्हारे सामने क्या मुहिम है?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तब इबराहीम ने पूछा कि (ऐ ख़ुदा के) भेजे हुए फरिश्तों आख़िर तुम्हें क्या मुहिम दर पेश है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ibrahim bertanya: "Apakah urusanmu hai para utusan?"

Quraish Shihab : Ibrâhîm berkata, "Apakah urusan kalian, setelah berita gembira ini, wahai para utusan?"

Tafsir Jalalayn : (Ibrahim bertanya, "Apakah urusan kalian) maksudnya, kepentingan kalian (hai para utusan?");

Italian - Italiano

Piccardo : Disse [Abramo]: “O inviati, qual è la vostra missione?”.

Japanese -日本

Japanese : かれは言った。「それで,あなたがたの御用件は何ですか,使徒の方がたよ。」

Korean -한국인

Korean : 그가 사자들이여 당신들 의 용무는 무엇입니까 물으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا ئیبراهیم لێی، پرسین: بێجگه له‌و مژده‌یه چ کارێکی گرنگتان به‌ده‌سته‌وه‌یه؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Ibrahim bertanya: "(Selain dari itu) apa lagi tugas penting kamu wahai utusan Tuhan?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: ഹേ; ദൂതന്‍മാരേ, അപ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ കാര്യമെന്താണ്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം അന്വേഷിച്ചു: അല്ലയോ ദൂതന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ യാത്രോദ്ദേശ്യം എന്താണ്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Abraham sa: «Hva er så deres ærende, dere utsendinger?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ده وویل: نو ستاسو څه كار (او مقصد) دى اى رالېږل شویو (ملايكو)؟

Persian - فارسی

انصاریان : [ابراهیم] گفت: ای فرستادگان! دنبال چه کار مهمی هستید؟

آیتی : گفت: اى رسولان، به چه كار آمده‌ايد؟

بهرام پور : [ابراهيم‌] گفت: اى فرستادگان [خدا]! مأموريت شما چيست

قرائتی : [ابراهیم] گفت: «پس اى فرستادگان! کارى که به دنبال آن آمده‌اید، چیست؟»

الهی قمشه‌ای : ابراهیم گفت: ای رسولان حق، باز گویید که شما برای چه کار مأمورید؟

خرمدل : ابراهیم گفت: ای فرستادگان! (بعد از مژده، مأموریّت شما چیست و) چه کار مهمّی‌دارید؟ [[«خَطْبُ»: کار مهم (نگا: طه / 95، حجر / 57، قصص / 23، یوسف / 51).]]

خرمشاهی : گفت ای فرشتگان کار و بار شما چیست؟

صادقی تهرانی : (ابراهیم) گفت: « ای فرستادگان! مهم شما (در این مأموریت) چیست‌؟»

فولادوند : [ابراهيم‌] گفت: «اى فرستادگان، مأموريت شما چيست؟»

مجتبوی : گفت: اكنون كار شما اى فرستادگان، چيست؟

معزی : گفت پس چیست کار شما ای فرستادگان‌

مکارم شیرازی : (ابراهیم) گفت: «مأموریت شما چیست ای فرستادگان (خدا)؟»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Abraham powiedział: "Jaka jest wasza sprawa, o wysłannicy?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Perguntou Abraão: Qual é, então, a vossa incumbência, ó mensageiro?

Romanian - Română

Grigore : Abraham spuse: “O, voi trimişilor! Care este treaba voastră?”

Russian - русский

Абу Адель : Сказал он [Ибрахим] (ангелам): «В чем же дело ваше [цель пути], о посланные? [По какому важному делу вас послал Аллах?]»

Аль-Мунтахаб : Ибрахим спросил: "После того, как вы, о посланцы, обрадовали меня доброй вестью, в чём ваша миссия сейчас?"

Крачковский : Сказали он: "В чем дело ваше, о посланники?"

Кулиев : Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?».

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?» [[Ибрахим догадался, что ангелы выполняют поручение Аллаха и явились с какой-то важной миссией.]]

Османов : [Ибрахим] спросил: "Какое у вас дело, о посланцы?"

Порохова : И Ибрахим сказал: "В чем ваша миссия, посланники, сейчас?"

Саблуков : "Какое же дело ваше посланники?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ابراھيم) چيو ته اي قاصد‍ؤ اوھان جو ڪھڙو غرض آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : (Nabi Ibraahim) wuxuu ku yidhi xaalkiinnu see yahay kuwayohow la soo diray.

Spanish - Española

Bornez : Él dijo: «¿Cuál es vuestra importante misión? ¡Oh, Mensajeros!»

Cortes : Dijo: «¿Qué es lo que os trae, ¡enviados!?»

Garcia : Dijo [Abraham]: "¡Oh, emisarios! ¿Cuál es su misión?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : AKASEMA: Basi ujumbe wenu ni nini, enyi mlio tumwa?

Swedish - svenska

Bernström : [Abraham] sade: "Vad är [annars] skälet till ert besök, ärade budbärare?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Эй расулон, ба чӣ кор омадаед?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (பின்னர் இப்றாஹீம்;) "தூதர்களே! உங்களுடைய காரியம் என்ன?" என்று வினவினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ибраһим җибәрелгән илчеләрдән: "Ий илчеләр, сез нинди эш белән килдегез?" – дип сорады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า ดังนั้นความมุ่งหมายของพวกท่านคืออะไรเล่า โอ้บรรดาทูตเอ๋ย?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İbrahim, işiniz nedir ey elçiler demişti.

Alİ Bulaç : (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"

Çeviriyazı : ḳâle femâ ḫaṭbüküm eyyühe-lmürselûn.

Diyanet İşleri : İbrahim: "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi.

Diyanet Vakfı : (İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.

Edip Yüksel : (İbrahim:) "Ey elçiler asıl göreviniz nedir?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: "Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?" dedi.

Öztürk : İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"

Suat Yıldırım : İbrâhim: “Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?” dedi.

Süleyman Ateş : (İbrahim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ابراہیمؑ نے کہا "اے فرستادگان الٰہی، کیا مہم آپ کو در پیش ہے؟

احمد رضا خان : ابراہیم نے فرمایا تو اے فرشتو! تم کس کام سے آئے

احمد علی : فرمایا اے رسولو! تمہارا کیا مطلب ہے

جالندہری : ابراہیمؑ نے کہا کہ فرشتو! تمہارا مدعا کیا ہے؟

طاہر القادری : (ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: اے بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) تمہارا (آنے کا) بنیادی مقصد کیا ہے،

علامہ جوادی : ابراہیم علیھ السّلام نے کہا کہ اے فرشتو تمہیں کیا مہم درپیش ہے

محمد جوناگڑھی : (حضرت ابرہیم علیہ السلام) نے کہا کہ اللہ کے بھیجے ہوئے (فرشتو!) تمہارا کیا مقصد ہے؟

محمد حسین نجفی : آپ (ابراہیم(ع)) نے کہا اے فرستادو آخر تمہاری مہم کیا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىبراھىم: «ئى ئەلچىلەر! سىلەر نېمە ئىش بىلەن ئەۋەتىلدىڭلار» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Эй элчилар! Сизнинг ишингиз надир», деди.