بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 3 | سوره 51 آیه 3

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 3 | Surah 51 Verse 3

فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا ﴿51:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ato (erëra) që lundrojnë lehtë,

Feti Mehdiu : Dhe ata të cilët notojnë lehtë,

Sherif Ahmeti : Për anijet që lundrojnë lehtë.

Amazigh

At Mensur : Wid ippazalen s shala!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فالجاريات» السفن تجري على وجه الماء «يُسرا» بسهولة مصدر في موضع الحال، أي ميسرة.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገር (መንሻለልን) ተንሻላዮች በኾኑትም (መርከቦች)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Asanlıqla üzüb gedən gəmilərə;

Musayev : And olsun asanlıqla üzüb gedənlərə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর চলমানদের স্বচ্ছন্দগমনের কথা, --

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর মৃদু চলমান জলযানের,

Bosnian - bosanski

Korkut : i onih koji plove lahko,

Mlivo : Te onih koji teku lagahno,

Bulgarian - български

Теофанов : и в плаващите с лекота [кораби],

Chinese -中国人

Ma Jian : 飘流者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 飄流者,

Czech - čeština

Hrbek : lehce plynoucích

Nykl : a lehce plynoucích

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަސޭހަކޮށް ދުވާ އުޅަނދުފަހަރާއި،

Dutch - Nederlands

Keyzer : Bij de schepen, die de zee snel doorklieven.

Leemhuis : bij de gemakkelijk voortsnellenden

Siregar : Bij de schepen die gemakkelijk voortdrijven.

English

Ahmed Ali : And those who move (on the water) gently,

Ahmed Raza Khan : Then by oath of those which move with ease.

Arberry : and the smooth runners

Daryabadi : And the ships that glide with ease.

Hilali & Khan : And (the ships) that float with ease and gentleness;

Itani : And those moving gently.

Maududi : which then smoothly speed along,

Mubarakpuri : And the steady Jariyat;

Pickthall : And those that glide with ease (upon the sea)

Qarai : by [the ships] which move gently [on the sea];

Qaribullah & Darwish : then the easy runners (the ships);

Saheeh International : And those [ships] sailing with ease

Sarwar : by the ships which smoothly sail on the oceans,

Shakir : Then those (ships) that glide easily,

Transliteration : Faaljariyati yusran

Wahiduddin Khan : and those speeding along with ease,

Yusuf Ali : And those that flow with ease and gentleness;

French - français

Hamidullah : Par les glisseurs agiles!

German - Deutsch

Abu Rida : dann den leicht dahinziehenden (Schiffen)

Bubenheim & Elyas : dann den leicht Dahinziehenden,

Khoury : Bei denen, die leicht dahinziehen,

Zaidan : dann den in Leichtigkeit sich Fortbewegenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan da jirãge mãsu gudãna (a kan ruwa) da sauƙi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर नरमी से चलती है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर आहिस्ता आहिस्ता चलती हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan kapal-kapal yang berlayar dengan mudah.

Quraish Shihab : [[51 ~ ADZ-DZARIYAT (ANGIN YANG MENERBANGKAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 60 ayat ~ Surat ini diawali dengan sumpah atas kebenaran peristiwa kebangkitan dan terjadinya pembalasan. Kemudian disusul dengan sumpah lain atas kerancuan apa yang dikatakan orang-orang kafir tentang Rasululah saw. dan al-Qur'ân. Setelah itu pembicaraan beralih kepada peringatan terhadap orang-orang kafir akan akibat buruk yang akan mereka terima di akhirat, gambaran atas apa yang akan diterima orang-orang bertakwa di sana sebagai balasan atas amal saleh yang mereka lakukan di dunia. Ayat-ayat Allah yang terdapat di alam raya dan diri manusia serta keunikan dan ketelitian yang terdapat pada keduanya juga disebutkan dalam surat ini untuk dijadikan bahan renungan. Surat ini juga menceritakan kisah Nabi Ibrâhîm bersama beberapa malaikat yang datang bertamu kepadanya memaparkan ihwal beberapa kaum dan kehancuran yang mereka derita akibat mendustakan rasul-rasul mereka. Di samping itu, disinggung secara singkat beberapa âyât kawniyyah (tanda kekuasaan Allah yang terdapat alam semesta), anjuran untuk bertobat kepada Allah dan peribadatan yang harus ditujukan kepada-Nya, sebab tujuan diciptakannya manusia dan jin adalah untuk berbadah. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan peringatan terhadap orang-orang yang mendustakan Rasulullah saw. berupa azab seperti yang ditimpakan kepada orang-orang sebelum mereka.]] Aku bersumpah demi angin yang mendorong awan dengan sekuat-kuatnya, yang membawa gumpalan air yang berat, yang membawa air dengan mudah karena sudah ditundukkan oleh Allah dan dengan angin yang kemudian membagikan rezeki kepada siapa saja yang dikehendaki oleh Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan demi yang berlayar) yakni kapal-kapal yang berlayar di atas permukaan air (dengan mudah) dengan sangat mudahnya. Kalimat ini adalah Mashdar yang berkedudukan menjadi Hal, yakni Muyassaratan.

Italian - Italiano

Piccardo : per quelle che scivolano leggere,

Japanese -日本

Japanese : 安々と走る(船)にかけて,

Korean -한국인

Korean : 순항하는 배로써 맹세하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها به‌و هه‌ورانه‌ک ه‌به‌ئاسانی به‌ئاسماندا له‌شوێنێکوه ده‌گوێزرێته‌وه بۆ شوێنێکی تر، یاخود سوێند به‌و که‌شتیانه‌ی به‌ئاسانی به‌سه‌ر ئاودا دێن و ده‌چن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kapal-kapal yang belayar laju dengan kemudahan yang diberikan kepadanya, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിഷ്പ്രയാസം സഞ്ചരിക്കുന്നവ (കപ്പലുകള്‍) തന്നെയാണ, സത്യം!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തെന്നി നീങ്ങുന്നവ സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : de lett glidende,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا په اسانۍ سره تلونكو كشتیو (قسم دى)

Persian - فارسی

انصاریان : و سوگند به کشتی هایی که به آسانی روی آب دریاها روانند.

آیتی : سوگند به كشتيهايى كه به آسانى روانند،

بهرام پور : و قسم به كشتى‌ها كه به آسانى روانند

قرائتی : پس به کشتى‌هایى که به آسانى در حرکتند، سوگند،

الهی قمشه‌ای : قسم به کشتی‌ها که آسان (به روی آب) روان شوند.

خرمدل : و سوگند به کشتیهائی که ساده و آسان (در آبهای رودخانه‌ها و دریاها و اقیانوسها) روان و در حرکتند! [[«الْجَارِیَاتِ»: جمع جَارِیَة، کشتیها. (نگا: شوری / 32، رحمن / 24، حاقه / 11). «یُسْراً»: ساده و آسان. حال است و در تقدیر چنین است. فَالْجَارِیَاتِ فِی حَالِ کَوْنِهَا مُیَسَّرَةً مُسَخَّراً لَهَا الْبَحْرُ.]]

خرمشاهی : و به کشتیهای آسان گذار

صادقی تهرانی : پس سوگند به روانان به آسانی.

فولادوند : و سبك سيران،

مجتبوی : و سوگند به كشتيها كه به آسانى روانند

معزی : پس روندگان به آسانی‌

مکارم شیرازی : و سوگند به کشتیهایی که به آسانی به حرکت درمی‌آیند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I na płynące z lekkością,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que fluem com moderação e suavidade,

Romanian - Română

Grigore : Pe alergătoarele cu iuţeală!

Russian - русский

Абу Адель : и (суднами) плывущими (по воде) с легкостью,

Аль-Мунтахаб : и (кораблями) идущими легко по воде,

Крачковский : и текущими с легкостью,

Кулиев : Клянусь плывущими легко!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь плывущими легко! [[Речь идет о звездах, которые украшают своим сиянием небосвод, помогают людям во мраке ночи найти путь на суше и на море и заставляют людей задуматься над могуществом Творца.]]

Османов : плавно плывущими кораблями,

Порохова : И теми, что плывут покойно и легко,

Саблуков : Бегущими с легкостью,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ آسانيءَ سان ھلندڙين (ٻيڙين) جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : iyo doonnida sida fudud u socota.

Spanish - Española

Bornez : y por las naves que se deslizan con facilidad

Cortes : ¡Por las que se deslizan ligeras!

Garcia : por los barcos que navegan con facilidad,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na zinazo kwenda kwa wepesi.

Swedish - svenska

Bernström : vid [skeppen] som glider fram med lätthet;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : савганд ба киштиҳое, ки ба осонӣ равонанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் (கடலில்) இலேசாகச் செல்பவற்றின் மீதும்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи дәрьяләрдә вә диңгезләрдә җиңеллек илә йөрүче кораблар илә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานต่อนาวา ที่แล่นไปอย่างสะดวกสบาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken kolayca akıp gidenlere.

Alİ Bulaç : Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

Çeviriyazı : felcâriyâti yüsrâ.

Diyanet İşleri : Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

Diyanet Vakfı : Kolayca süzülenlere,

Edip Yüksel : Kolayca akıp gidenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bir kolaylıkla akanlara,

Öztürk : O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,

Suat Yıldırım : Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,

Süleyman Ateş : Kolayca akıp gidenlere,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر سبک رفتاری کے ساتھ چلنے والی ہیں

احمد رضا خان : پھر نرم چلنے والیاں

احمد علی : پھر ان کشتیوں کی جو نرمی سے چلنے والی ہیں

جالندہری : پھر آہستہ آہستہ چلتی ہیں

طاہر القادری : اور خراماں خراماں چلنے والی کشتیوں کی قَسم،

علامہ جوادی : پھر دھیرے دھیرے چلنے والی ہیں

محمد جوناگڑھی : پھر چلنے والیاں نرمی سے

محمد حسین نجفی : پھر ان (کشتیوں) کی جو دھیمی رفتار سے چلنے والی ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (سۇ ئۈستىدە) يىنىك ماڭغۇچى كېمىلەر بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осон юрувчи(кема)лар билан қасам;