بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 23 | سوره 51 آیه 23

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 23 | Surah 51 Verse 23

فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ ﴿51:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Pasha Zotin e qiellit dhe të Tokës, kjo është vërtetë e saktë, ashtu si është e vërtetë (aftësia e) të folurit tuaj.

Feti Mehdiu : Pasha Zotin e qiellit dhe të tokës, kjo është e vërtetë, ashtu siç është e vërtetë se ju flisni!

Sherif Ahmeti : Pasha Zotin e qiellit e të tokës, kjo është një e vërtetë, ashtu siç është se ju flisni.

Amazigh

At Mensur : S Mass n tmurt akked igenwan, ar neppa d tidep, am akken kunwi tepmeslayem!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فورب السماء والأرض إنه» أي ما توعدون «لحق مثلُ ما أنكم تنطقون» برفع مثل صفة، وما مزيدة وبفتح اللام مركبة مع ما، المعنى: مثل نطقكم في حقيقته أي معلوميته عندكم ضرورة صدوره عنكم.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بنفسه الكريمة أنَّ ما وعدكم به حق، فلا تَشُكُّوا فيه كما لا تَشُكُّون في نطقكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማይና በምድር ጌታም እምላለሁ፡፡ እርሱ እናንተ እንደምትናገሩት ብጤ እርግጠኛ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göyün və yerin Rəbbinə (sahibinə) and olsun ki, bu (deyilənlər) sizin danışığınız (dediyiniz sözün öz sözünüz olması) kimi həqiqətdir.

Musayev : Göyün və yerin Rəbbinə and olsun ki, bu vəd sizin danışmağa qüdrətiniz olduğu kimi həqiqətdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব মহাকাশ ও পৃথিবীর প্রভুর শপথ -- নিঃসন্দেহ এ আলবৎ সত্য, যেমনটা তোমরা বস্তুত বাক্যালাপ কর।

মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্তার কসম, তোমাদের কথাবার্তার মতই এটা সত্য।

Bosnian - bosanski

Korkut : I, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite!

Mlivo : Pa tako mi Gospodara neba i Zemlje, doista je to Istina, kao što (je istina da) vi govorite!

Bulgarian - български

Теофанов : А то, кълна се в Господа на небето и на земята, е истина, както това, че говорите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以天地的主盟誓,这确是真实的,犹如你们能说话一样。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以天地的主盟誓,這確是真實的,猶如你們能說話一樣。

Czech - čeština

Hrbek : Při Pánu nebes i země, toto je skutečnost stejná jako to, že hovoříte.

Nykl : a při Pánu nebes a země přisahám: pravda jest to, jako že mluvíte!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އުޑާއި، ބިމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގަންދެއްވައި، ހުވާ وحى ކުރައްވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ބަސްމޮށޭ ފަދައިން، އެއީ ހަމަ حق ތެދުކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom zweer ik bij den Heer van hemel en aarde, dat dit zekerlijk de waarheid is; overeenkomstig datgene, wat gij zelf zegt.

Leemhuis : Bij de Heer van de hemel en de aarde, het is zo waar als dat jullie kunnen spreken.

Siregar : Bij de Heer van de hemel en de aarde: voorwaar, het is zeker waar, zo waar als (het feit) dat jullie spreken.

English

Ahmed Ali : By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak.

Ahmed Raza Khan : So by oath of the Lord of the heavens and the earth, this Qur’an is the Truth, in the same language that you speak.

Arberry : So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.

Daryabadi : By the Lord of the heaven and the earth it is sure, even as it is a fact that ye are speaking.

Hilali & Khan : Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.

Itani : By the Lord of the heaven and the earth, it is as true as the fact that you speak.

Maududi : So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.

Mubarakpuri : Then by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth, just as you can speak.

Pickthall : And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.

Qarai : By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak.

Qaribullah & Darwish : So by the Lord of heaven and earth, it is as true as your speech.

Saheeh International : Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.

Sarwar : This, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak.

Shakir : And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.

Transliteration : Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona

Wahiduddin Khan : By the Lord of the heaven and the earth, it is certainly the truth. It is as true as your ability to speak.

Yusuf Ali : Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.

French - français

Hamidullah : Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez.

German - Deutsch

Abu Rida : Darum, bei dem Herrn des Himmels und der Erde - dies ist gewiß wahr, eben wie (es wahr ist,) daß ihr redet.

Bubenheim & Elyas : Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist gewiß so wahr, gleichermaßen wie ihr reden könnt.

Khoury : Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist so wahr, wie ihr reden könnt.

Zaidan : Beim HERRN des Himmels und der Erde! Gewiß, es ist bestimmt wahr, genauso (wie es wahr ist), daß ihr sprecht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, kuma Ina rantsuwa da Ubangijin sama da ƙasã, lalle shĩ (abin da ake yi muku alkawari), haƙĩƙa gaskiya ne, kamar abin da kuka zamo kunã karantãwa na magana,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः सौगन्ध है आकाश और धरती के रब की। निश्चय ही वह सत्य बात है ऐसे ही जैसे तुम बोलते हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो आसमान व ज़मीन के मालिक की क़सम ये (क़ुरान) बिल्कुल ठीक है जिस तरह तुम बातें करते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya yang dijanjikan itu adalah benar-benar (akan terjadi) seperti perkataan yang kamu ucapkan.

Quraish Shihab : Maka, demi langit dan bumi, aku bersumpah bahwa sesungguhnya semua yang kalian ingkari seperti terjadinya kebangkitan, pembalasan, pemberian siksa kepada orang-orang yang mendustakan dan pahala untuk orang-orang yang bertakwa benar-benar akan terjadi seperti halnya omongan yang tidak diragukan terjadinya dari kalian itu.

Tafsir Jalalayn : (Maka demi Rabb langit dan bumi, sesungguhnya ia) yakni apa yang dijanjikan kepada kalian (adalah benar seperti perkataan yang kalian ucapkan) di-rafa-kannya lafal Mitslu karena menjadi sifat, sedangkan huruf Maa yang sesudahnya adalah Zaidah. Bila dibaca Mitsla maka tulisannya disatukan dengan Maa. Maknanya, kenyataannya seperti perkataan yang kalian ucapkan, yakni pengetahuan mengenai hal itu sudah dimaklumi oleh kalian, dan hal itu justru timbul dari diri kalian sendiri.

Italian - Italiano

Piccardo : Per il Signore del cielo e della terra: tutto questo è vero come è vero che parlate.

Japanese -日本

Japanese : それで天と地の主にかけて(誓う)。本当にそれは真実である。丁度あなたがたが話すことが(事実で)あるように。

Korean -한국인

Korean : 하늘과 대지의 주님으로 맹 세하사 이것은 너희가 서로에게 말하고 있는 것처럼 진리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌په‌روه‌ردگاری ئاسمان و زه‌وی، ئه‌و به‌ڵێنانه حه‌قیقه‌ت و ڕاسته‌قینه‌یه‌، هه‌روه‌ک چۆن ئێوه قسه‌ی ڕاست و دروست ده‌که‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya (apa yang tersebut) itu tetap benar, (tidak patut diragu-ragukan) sebagaimana (tidak sepatutnya diragukan) benarnya kamu dapat berkata-kata.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ ആകാശത്തിന്‍റെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ, സത്യം! നിങ്ങള്‍ സംസാരിക്കുന്നു എന്നതു പോലെ തീര്‍ച്ചയായും ഇത് സത്യമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളുടെ നാഥന്‍ സാക്ഷി. നിങ്ങള്‍ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നപോലെ ഇത് സത്യമാകുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved himmelens og jordens Herre, det er så sant som at dere kan tale!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو د اسمان او ځمكې په رب مې قسم دى چې بېشكه دا (خبره) یقینًا حق ده، چې د هغې په شان ده چې تاسو خبرې كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین که آنچه را که وعده داده می شوید، حقّ و یقینی است، همان گونه که شما [وقت سخن گفتن یقین دارید] سخن می گویید.

آیتی : پس سوگند به پروردگار آسمانها و زمين كه اين سخن، آنچنان كه سخن مى‌گوييد، حتمى است.

بهرام پور : پس سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه اين سخن درست مثل اين كه شما سخن مى‌گوييد حق است

قرائتی : پس به پروردگار آسمان و زمین سوگند که این [سخن] همان گونه که شما سخن مى‌گویید، راستین و واقعی است.

الهی قمشه‌ای : پس به خدای آسمان و زمین قسم که این (وعده و رزق مقدّر) به مانند تکلّمی که با یکدیگر می‌کنید حقّ و حقیقت است.

خرمدل : به خدای آسمان و زمین سوگند که این (مطلب، یعنی وقوع رستاخیز، حساب و کتاب، جزا و سزا، بهشت برای دینداران، و دوزخ برای بی‌دینان) حق است، درست همان گونه که شما سخن می‌گوئید (و سخن گفتن کاملاً برایتان محسوس است و درباره‌ی آن شکّ و تردیدی ندارید). [[«مِثْلَ مَآ أَنَّکُمْ تَنطِقُونَ»: مراد این است که وقوع رستاخیز و وجود بهشت و دوزخ و سعادت و شقاوت در آخرت، محقق و بدور از شک و گمان است، بدان گونه که سخن گفتن خودتان برایتان محسوس است و واقعیت دارد و درباره آن شک و تردید ندارید.]]

خرمشاهی : آری، سوگند به پروردگار آسمان و زمین که آن مانند همین که شما سخن می‌گویید، حق است‌

صادقی تهرانی : پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین، که بی‌گمان آن حق است؛ همان‌گونه که خود شما (به روشنی) سخن می‌گویید.

فولادوند : پس سوگند به پروردگار آسمان و زمين، كه واقعاً او حق است همان گونه كه خود شما سخن مى‌گوييد.

مجتبوی : سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه اين سخن راست است همچنانكه شما سخن مى‌گوييد.

معزی : پس سوگند به پروردگار آسمان و زمین که همانا آن است حقّ مانند آنچه شما سخن گوئید

مکارم شیرازی : سوگند به پروردگار آسمان و زمین که این مطلب حقّ است همان گونه که شما سخن می‌گویید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na Pana nieba i ziemi! Zaprawdę, to jest tak prawdziwe, jak to, że mówicie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelo Senhor dos céus e da terra, que isto é tão verdadeiro como é certo que falais!

Romanian - Română

Grigore : Pe Domnul cerului şi al pământului! Acesta este Adevărul precum faptul că vorbiţi.

Russian - русский

Абу Адель : Клянусь же Господом небес и земли, (что) поистине это [то, что обещано] – истина, такая же (несомненная) как и то, что вы разговариваете [обладаете даром речи]!

Аль-Мунтахаб : Клянусь Господом небес и земли, что всё, что вы отвергаете: наступление воскресения, воздаяние, наказание неверных, вознаграждение богобоязненных - непреложная истина, такая же, как то, что вы обладаете даром речи, в чём вы не сомневаетесь.

Крачковский : Клянусь же Господом небес и земли, ведь это - истина, как то, что вы действительно говорите!

Кулиев : Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.

Кулиев + ас-Саади : Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи. [[После того как Аллах напомнил благоразумным и рассудительным людям о своих знамениях, Он поклялся о том, что Его обещание и воздаяние истинны и непреложны - столь же истинны, как и дар речи, которым обладает человек. Разве есть более яркий и более убедительный пример? Вы ничуть не сомневаетесь в том, что умеете разговаривать, и вы ничуть не должны сомневаться в том, что будете воскрешены и спрошены за свои дела.]]

Османов : Клянусь Господом неба и земли, что обещанное - истина, столь же [непреложная], как то, что вы обладаете даром речи.

Порохова : А потому, клянусь Властителем земли и неба, Сие есть истина такая же, как та, Что вы разумно обращаетесь друг к другу!

Саблуков : Потому, клянусь Господом неба и земли, что это истинно, также и то, что вы говорите.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ آسمان ۽ زمين جي پالڻھار جو قسم آھي ته اھا خبر سچي آھي جھڙي طرح اوھين ڳالھائيندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ebaha Cirka iyo dhulka yaan ku dhaarannaye waxa quraanku sheegi waa suganyahay sida hadalkiinna oo kale.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, juro por el Señor del cielo y la Tierra, que esto es tan verdad como que vosotros habláis.

Cortes : ¡Por el Señor del cielo y de la tierra, que es tanta verdad como que habláis!

Garcia : [Juro] por el Señor del cielo y de la Tierra que [lo que se les ha prometido] es tan cierto como que pueden hablar.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi naapa kwa Mola Mlezi wa mbingu na ardhi, hakika haya ni kweli kama ilivyo kweli kuwa nyinyi mnasema.

Swedish - svenska

Bernström : ja, vid himlarnas och jordens Herre! - allt detta är sanning, [lika sant] som att ni har förmågan att tala!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас савганд ба Парвардигори осмонаҳову замин, ки ин сухан ончунон ки сухан мегӯянд, ҳақ ва рост аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, வானங்கள், பூமி ஆகியவற்றின் இறைவன் மீது ஆணையாக! நீங்கள் பேசிக் கொண்டிருப்பது உங்கள் வார்த்தையாக இருப்பது போன்று இது பிரத்தியட்சமான உண்மையாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җир вә күкләр Раббысы белән ант итеп әйтәмен ки, ошбу әйтелгән нәрсәләр, әлбәттә, хактыр сезнең сөйләшкәнегез кеби. Ягъни кешеләр сөйләшмиләр дия алмассыз, шуның кеби Коръәннең һәр сүзе хактыр, юкка чыгара алмассыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น จึงขอสาบานต่อพระเจ้าแห่งชั้นฟ้า และแผ่นดินนี้ว่า แท้จริง (สิ่งที่ถูกสัญญาไว้นั้น) เป็นความจริงอย่างแน่นอน เสมือนกับที่พวกเจ้าสนทนากัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de andolsun göğün ve yeryüzünün Rabbine ki hiç şüphe yok, gerçektir o, nasıl siz konuşup söylüyorsunuz.

Alİ Bulaç : İşte, göğün ve yerin Rabbine andolsun ki, şüphesiz, o (size va'dedilen) sizin (aranızda) konuştuklarınız kadar, elbette kesin bir gerçektir.

Çeviriyazı : feverabbi-ssemâi vel'arḍi innehû leḥaḳḳum miŝle mâ enneküm tenṭiḳûn.

Diyanet İşleri : Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.

Diyanet Vakfı : Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki bu vaad, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.

Edip Yüksel : Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki sizin konuşmanız nasıl bir gerçek ise, bu da öylece bir gerçektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gök ve yerin Rabbine andolsun ki size edilen o vaad, herhalde haktır. O tıpkı sizin konuşmanız gibi gerçektir.

Öztürk : Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.

Suat Yıldırım : Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki bu vaad, tıpkı sizin konuşmanızın sabit olduğu gibi bir gerçektir.

Süleyman Ateş : Göğün ve yerin Rabbine andolsun ki o, sizin konuştuğunuz gibi gerçektir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس قسم ہے آسمان اور زمین کے مالک کی، یہ بات حق ہے، ایسی ہی یقینی جیسے تم بول رہے ہو

احمد رضا خان : تو آسمان اور زمین کے رب کی قسم بیشک یہ قرآن حق ہے ویسی ہی زبان میں جو تم بولتے ہو،

احمد علی : پس آسمان اور زمین کے مالک کی قسم ہے بے شک یہ (قرآن) برحق ہے جیسا تم باتیں کرتے ہو

جالندہری : تو آسمانوں اور زمین کے مالک کی قسم! یہ (اسی طرح) قابل یقین ہے جس طرح تم بات کرتے ہو

طاہر القادری : پس آسمان اور زمین کے مالک کی قَسم! یہ (ہمارا وعدہ) اسی طرح یقینی ہے جس طرح تمہارا اپنا بولنا (تمہیں اس پر کامل یقین ہوتا ہے کہ منہ سے کیا کہہ رہے ہو)،

علامہ جوادی : آسمان و زمین کے مالک کی قسم یہ قرآن بالکل برحق ہے جس طرح تم خو دباتیں کررہے ہو

محمد جوناگڑھی : آسمان وزمین کے پروردگار کی قسم! کہ یہ بالکل برحق ہے ایسا ہی جیسے کہ تم باتیں کرتے ہو

محمد حسین نجفی : پس قَسم ہے آسمان و زمین کے پروردگار کی کہ یہ بات حق ہے جیسے کہ تم بو لتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسماننىڭ ۋە زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمكى، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان نەرسە ئۆزۈڭلارنىڭ سۆزلەۋاتقىنىڭلاردەك (يەنى سۆزلىشىڭلارنىڭ ئۆزۈڭلارغا ئېنىق بولغىنىدەك) ھەقتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмону ернинг Роббиси ила қасамки, албатта, у(гап) мисоли сиз нутқ қилаётганингиздек ҳақиқатдир.