بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 22 | سوره 51 آیه 22

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 22 | Surah 51 Verse 22

وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ ﴿51:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E në qiell është furnizimi dhe premtimi juaj.

Feti Mehdiu : Kurse në qiell keni furnizimin dhe atë që u premtohet.

Sherif Ahmeti : E në qiell është furnizimi juaj dhe ajo që ju premtohet.

Amazigh

At Mensur : U deg igenni, ôôeéq nnwen, akked wayen i wen ippuwaââden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وفي السماء رزقكم» أي المطر المسبب عنه النبات الذي هو رزق «وما توعدون» من المآب والثواب والعقاب أي مكتوب ذلك في السماء.

تفسير المیسر : وفي السماء رزقكم وما توعدون من الخير والشر والثواب والعقاب، وغير ذلك كله مكتوب مقدَّر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሲሳያችሁም የምትቀጠሩትም (ፍዳና ምንዳ) በሰማይ ውስጥ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göydə də ruzinin (yağış, qar) və və’d olunduğunuz şey (mükafat, cəza) vardır! (Sizə və’d olunan mükafat, yaxud cəza Allah dərgahındakı lövhi-məhfuzda yazılmışdır).

Musayev : Sizin ruziniz və sizə vəd olunan şeylər göydədir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আকাশে রয়েছে তোমাদের জীবিকা, আর যা তোমাদের ওয়াদা করা হয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : আকাশে রয়েছে তোমাদের রিযিক ও প্রতিশ্রুত সবকিছু।

Bosnian - bosanski

Korkut : a na nebu je opskrba vaša i ono što vam se obećava.

Mlivo : I u nebu je opskrba vaša i ono čime vam se prijeti.

Bulgarian - български

Теофанов : На небето има препитание за вас и там е онова, което ви е обещано.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在天上,有你们的给养,也有应许你们的赏罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在天上,有你們的給養,也有應許你們的賞罰。

Czech - čeština

Hrbek : A na nebesích je váš příděl obživy a rovněž to, co vám je slíbeno.

Nykl : A na nebi výživa jest vaše a to, co slíbeno jest vám;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ރޯއްޖާއި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރައްވާހާ ކަމެއް (ގެأمر ފުޅު) އުޑުގައިވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Uw onderhoud is in den hemel; en evenzeer bevat hij datgene, wat u werd beloofd.

Leemhuis : En in de hemel is jullie levensonderhoud en wat jullie wordt toegezegd.

Siregar : En in de hemel is jullie voorziening, en wat jullie is beloofd.

English

Ahmed Ali : There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you.

Ahmed Raza Khan : And in the heaven lies your sustenance, and the promise you are given.

Arberry : And in heaven is your provision, and that you are promised.

Daryabadi : And in the heaven is Your provision and that which ye are promised.

Hilali & Khan : And in the heaven is your provision, and that which you are promised.

Itani : And in the heaven is your livelihood, and what you are promised.

Maududi : And in heaven is your provision and also what you are being promised.

Mubarakpuri : And in the heaven is your provision, and that which you are promised.

Pickthall : And in the heaven is your providence and that which ye are promised;

Qarai : And in the sky is your provision and what you are promised.

Qaribullah & Darwish : In the sky is your provision and that which you are promised.

Saheeh International : And in the heaven is your provision and whatever you are promised.

Sarwar : In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise).

Shakir : And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.

Transliteration : Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona

Wahiduddin Khan : In heaven is your sustenance, and also that which you are promised.

Yusuf Ali : And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.

French - français

Hamidullah : Et il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis.

German - Deutsch

Abu Rida : Und im Himmel ist eure Versorgung und das, was euch verheißen wird.

Bubenheim & Elyas : Und im Himmel ist eure Versorgung und das, was euch versprochen wird.

Khoury : Und im Himmel ist euer Lebensunterhalt und das, was euch versprochen wird.

Zaidan : Und im Himmel ist euer Rizq und das, was euch versprochen wird.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a cikin sama arzikinku (yake fitõwa) da abin da ake yi muku alkawari.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और आकाश मे ही तुम्हारी रोज़ी है और वह चीज़ भी जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम्हारी रोज़ी और जिस चीज़ का तुमसे वायदा किया जाता है आसमान में है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan di langit terdapat (sebab-sebab) rezekimu dan terdapat (pula) apa yang dijanjikan kepadamu.

Quraish Shihab : Dan di langit terdapat rezeki kalian dan ketentuan yang telah dijanjikan kepada kalian.

Tafsir Jalalayn : (Dan di langit terdapat rezeki kalian) yaitu hujan yang menyebabkan tumbuhnya tumbuh-tumbuhan sebagai rezeki (dan terdapat pula apa yang dijanjikan kepada kalian) yakni tempat kembali, pahala, dan siksaan. Catatan mengenai hal tersebut terdapat di langit.

Italian - Italiano

Piccardo : Nel cielo c'è la vostra sussistenza e anche ciò che vi è stato promesso.

Japanese -日本

Japanese : 天には,あなたがたへの糧と,あなたがたに約束されたものがある。

Korean -한국인

Korean : 하늘에는 너희가 일용할 양 식이 있으며 또한 너희에게 약속 된 것도 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌رچاوه‌ی ڕزق و ڕۆزیتان له‌ئاسمانه‌وه‌یه (له‌خوا داوابکه‌ن) هه‌روه‌ها ئه‌وانیش که‌به‌ڵێنتان پێدراوه.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan di langit pula terdapat (sebab-sebab) rezeki kamu, dan juga terdapat apa yang telah (ditakdirkan dan) dijanjikan kepada kamu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശത്ത് നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഉപജീവനവും, നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെടുന്ന കാര്യങ്ങളുമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനമുണ്ട്. നിങ്ങളെ താക്കീത് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ശിക്ഷയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : I himmelen beror deres underhold, og det dere er lovet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په اسمان كې ستاسو روزي ده او هغه څه چې تاسو سره يې وعده كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و رزق شما و آنچه به آن وعده داده می شوید، در آسمان است

آیتی : و رزق شما و هر چه به شما وعده شده در آسمان است.

بهرام پور : و روزى شما و آنچه وعده داده مى‌شويد در آسمان است

قرائتی : و روزی شما و آنچه وعده داده مى‌شوید، در آسمان و عالم بالاست.

الهی قمشه‌ای : و روزی شما با همه وعده‌ها که به شما می‌دهند در آسمان است.

خرمدل : در آسمان، روزی شما است و نیز چیزهائی که بدان وعد و وعید داده می‌شوید. [[«رِزْقُکُمْ»: (نگا: هود / 6). «مَا تُوعَدُونَ»: آنچه به آن وعده داده می‌شوید و آنچه از آن بیم داده می‌شوید. اشاره به هرگونه خیر و برکت یا بلا و عذابی است که خدا به انسانها مژده داده، و یا انسانها را از آن ترسانده است، از جمله بهشت (نگا: نجم / 15).]]

خرمشاهی : و در آسمان مایه روزی شماست و نیز آنچه به شما وعده داده‌اند

صادقی تهرانی : و روزیِ شما و آنچه (از بهشت) وعده داده می‌شوید در آسمان است.

فولادوند : و روزى شما و آنچه وعده داده شده‌ايد در آسمان است.

مجتبوی : و روزى شما- يعنى اسباب روزى شما كه باران است- و آنچه وعده داده مى‌شويد- ثواب الهى و بهشت- در آسمان است.

معزی : و در آسمان است روزی شما و آنچه وعده داده شوید

مکارم شیرازی : و روزی شما در آسمان است و آنچه به شما وعده داده می‌شود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : W niebie jest wasze zaopatrzenie i to, co wam zostało obiecane.

Portuguese - Português

El-Hayek : E no céu está o vosso sustento, bem como tudo quanto vos tem sido prometido.

Romanian - Română

Grigore : În cer este înzestrarea voastră şi ceea ce vi s-a făgăduit.

Russian - русский

Абу Адель : И в небе – ваш удел [дождь, свет и другие причины для появления пропитания] и то, что вам обещано [Рай].

Аль-Мунтахаб : И в небе уготован ваш удел и предопределено то, что вам обещано.

Крачковский : И в небе - ваш надел и то, что вам обещано.

Кулиев : На небе находится ваш удел и то, что вам обещано.

Кулиев + ас-Саади : На небе находится ваш удел и то, что вам обещано. [[Под этим уделом подразумеваются дожди, а также предопределение Аллаха, в соответствии с которым распределяются мирские и духовные блага. А обещано людям воздаяние, то есть наказание или вознаграждение как на земле, так и в Последней жизни. Конечно же, оно также определяется в соответствии с предопределением Всевышнего.]]

Османов : А на небе вам уготованы [благой] удел и то, что вам обещано.

Порохова : И в небе - ваш надел И то, что вам обещано (в сей жизни).

Саблуков : На небе ваши жизненные потребности и то, что вам обещано.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اوھان جي روزي آسمان ۾ آھي ۽ اُھو (به) جنھنجو اوھان کي انجام ڏجي ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Samada yuuna jiraa risqigiinnu iyo waxa laydiin yaboohi.

Spanish - Española

Bornez : Y en el cielo está vuestra provisión y lo que os ha sido prometido.

Cortes : Y en el cielo tenéis vuestro sustento y lo que se os ha prometido.

Garcia : En el cielo se encuentra [la fuente de] su sustento y lo que les fue prometido.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na katika mbingu ziko riziki zenu na mliyo ahidiwa.

Swedish - svenska

Bernström : I himlen finns det som [hjälper er] att uppehålla livet och där finns det som ni fått löfte om [i nästa liv];

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ризқи шумо ва ҳар чӣ ба шумо ваъда шуда, дар осмон аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் வானத்தில் உங்கள் உணவும், (மற்றும்) நீங்கள் வாக்களிக்கப் பட்டவையும் இருக்கின்றன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сезнең ризыкларыгыз күктәдер, ягъни яңгыр яуса гына ризыкларыгыз буладыр һәм сезгә вәгъдә ителгән Аллаһуның рәхмәте вә ґәзабы да күктәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และในฟากฟ้ามีปัจจัยยังชีพของพวกเจ้า และสิ่งที่พวกเจ้าถูกสัญญาไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gökte de rızkınız ve size vaadedilen var.

Alİ Bulaç : Gökte rızkınız vardır ve size va'dolunmakta olan da.

Çeviriyazı : vefi-ssemâi rizḳuküm vemâ tû`adûn.

Diyanet İşleri : Rızkınız da, size söz verilen azap da yukarıdan gelir.

Diyanet Vakfı : Semada da rızkınız ve size vadedilen başka şeyler vardır.

Edip Yüksel : Gökte rızkınız ve size söz verilenler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin rızkınız da size vaad edilen sevap ve ceza da göktedir.

Öztürk : Sizin, rızkınız da göktedir, tehdit edildiğiniz şey de.

Suat Yıldırım : Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hâlâ görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vâd olunan cennet vardır.

Süleyman Ateş : Gökte rızkınız da var, uyarıldığınız (azab)da var!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آسمان ہی میں ہے تمہارا رزق بھی اور وہ چیز بھی جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے

احمد رضا خان : اور آسمان میں تمہارا رزق ہے اور جو تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے

احمد علی : اور تمہاری روزی آسمان میں ہے اور جو تم سے وعدہ کیا جاتا ہے

جالندہری : اور تمہارا رزق اور جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے آسمان میں ہے

طاہر القادری : اور آسمان میں تمہارا رِزق (بھی) ہے اور وہ (سب کچھ بھی) جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے،

علامہ جوادی : اور آسمان میں تمہارا رزق ہے اور جن باتوں کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے سب کچھ موجود ہے

محمد جوناگڑھی : اور تمہاری روزی اور جو تم سے وعده کیا جاتا ہے سب آسمان میں ہے

محمد حسین نجفی : اور آسمان میں تمہاری روزی بھی ہے اور وہ چیز بھی جس کا تم سے وعدہ وعید کیا جاتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسماندا سىلەرنىڭ رىزقىڭلار بار، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان ساۋاب بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва осмонда ризқингиз ҳамда сизга ваъда қилинаётган нарсалар (бор).