بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 2 | سوره 51 آیه 2

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 2 | Surah 51 Verse 2

فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا ﴿51:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe të cilat bartin ngarkesat,

Feti Mehdiu : Dhe ata që bartin peshë,

Sherif Ahmeti : Për retë që e bartin shiun e rëndë.

Amazigh

At Mensur : I ibubben taâkkwemt!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فالحاملات» السحب تحمل الماء «وقراً» ثقلا مفعول الحاملات

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከባድ (ዝናምን) ተሸካሚዎች በኾኑትም (ደመናዎች)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yağış yüklü buludlara;

Musayev : And olsun yağmur yükü daşıyanlara!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর বহনকারীদের বোঝার কথা, --

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর বোঝা বহনকারী মেঘের।

Bosnian - bosanski

Korkut : i onih koji teret nose,

Mlivo : Pa onih koji teret nose,

Bulgarian - български

Теофанов : и в носещите товар [облаци],

Chinese -中国人

Ma Jian : 载重者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 載重者,

Czech - čeština

Hrbek : břímě nesoucích,

Nykl : a břímě nesoucích;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފެންބަރުކައިފައިވާ ވިލާތަކާއި،

Dutch - Nederlands

Keyzer : En bij de wolken, die een last van regen dragen;

Leemhuis : bij de last dragenden,

Siregar : Bij de wolken die een zware last dragen.

English

Ahmed Ali : And those who bear the load (of rain),

Ahmed Raza Khan : Then by oath of those which carry the burdens.

Arberry : and the burden-bearers

Daryabadi : And the clouds bearing a load.

Hilali & Khan : And (the clouds) that bear heavy weight of water;

Itani : And those carrying loads.

Maududi : which carry clouds laden with water,

Mubarakpuri : And the laden Hamilat;

Pickthall : And those that bear the burden (of the rain)

Qarai : by the [rain] bearing [clouds] laden [with water];

Qaribullah & Darwish : then the bearers of weight (the clouds),

Saheeh International : And those [clouds] carrying a load [of water]

Sarwar : by the clouds which are heavily loaded with water,

Shakir : Then those clouds bearing the load (of minute things in space).

Transliteration : Faalhamilati wiqran

Wahiduddin Khan : and those that bear the burden [of the rain],

Yusuf Ali : And those that lift and bear away heavy weights;

French - français

Hamidullah : Par les porteurs de fardeaux!

German - Deutsch

Abu Rida : dann den lasttragenden (Wolken)

Bubenheim & Elyas : dann den eine Last Tragenden,

Khoury : Bei denen, die eine Last tragen,

Zaidan : dann den Schweres Tragenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan da girãgizai mãsu ɗaukar nauyi (na ruwa).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर बोझ उठाती है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर (पानी का) बोझ उठाती हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan awan yang mengandung hujan,

Quraish Shihab : [[51 ~ ADZ-DZARIYAT (ANGIN YANG MENERBANGKAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 60 ayat ~ Surat ini diawali dengan sumpah atas kebenaran peristiwa kebangkitan dan terjadinya pembalasan. Kemudian disusul dengan sumpah lain atas kerancuan apa yang dikatakan orang-orang kafir tentang Rasululah saw. dan al-Qur'ân. Setelah itu pembicaraan beralih kepada peringatan terhadap orang-orang kafir akan akibat buruk yang akan mereka terima di akhirat, gambaran atas apa yang akan diterima orang-orang bertakwa di sana sebagai balasan atas amal saleh yang mereka lakukan di dunia. Ayat-ayat Allah yang terdapat di alam raya dan diri manusia serta keunikan dan ketelitian yang terdapat pada keduanya juga disebutkan dalam surat ini untuk dijadikan bahan renungan. Surat ini juga menceritakan kisah Nabi Ibrâhîm bersama beberapa malaikat yang datang bertamu kepadanya memaparkan ihwal beberapa kaum dan kehancuran yang mereka derita akibat mendustakan rasul-rasul mereka. Di samping itu, disinggung secara singkat beberapa âyât kawniyyah (tanda kekuasaan Allah yang terdapat alam semesta), anjuran untuk bertobat kepada Allah dan peribadatan yang harus ditujukan kepada-Nya, sebab tujuan diciptakannya manusia dan jin adalah untuk berbadah. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan peringatan terhadap orang-orang yang mendustakan Rasulullah saw. berupa azab seperti yang ditimpakan kepada orang-orang sebelum mereka.]] Aku bersumpah demi angin yang mendorong awan dengan sekuat-kuatnya, yang membawa gumpalan air yang berat, yang membawa air dengan mudah karena sudah ditundukkan oleh Allah dan dengan angin yang kemudian membagikan rezeki kepada siapa saja yang dikehendaki oleh Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan demi awan yang mengandung) awan yang membawa air (hujan) yakni beban berupa air hujan, berkedudukan menjadi Maf'ul dari lafal Al Haamiaat.

Italian - Italiano

Piccardo : per quelle che portano un carico,

Japanese -日本

Japanese : 重く(雨を)運ぶ(雲)にかけて,

Korean -한국인

Korean : 무거운 것을 운반하는 구름으 로 맹세하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا به‌هه‌ڵگرانی باری قورس و گران (له‌هه‌ڵمی ئاو).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan awan yang membawa dan mengangkut muatannya (ke tempat yang dikehendaki), -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (ജല) ഭാരം വഹിക്കുന്ന (മേഘങ്ങള്‍) തന്നെയാണ, സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കനത്ത മേഘങ്ങളെ വഹിക്കുന്നവ സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : de lastbærende,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا د (اوبو د) بار په اوچتوونكو ورېځو (قسم دى)

Persian - فارسی

انصاریان : سوگند به ابرهایی که بار سنگین باران را با خود [به نواحی مختلف] حمل می کنند.

آیتی : سوگند به ابرهاى گرانبار.

بهرام پور : و قسم به ابرهاى گرانبار [از باران‌]

قرائتی : پس به ابرهاى گران‌بار سوگند،

الهی قمشه‌ای : قسم به ابرها که بار سنگین (باران را به امر حق) به دوش گیرند (تا به هر جا مأمورند فرو بارند).

خرمدل : و سوگند به ابرهائی که بار سنگینی (از باران) را با خود برمی‌دارند! [[«الْحَامِلاتِ»: جمع حَامِلَة، ابرهائی که آبستن به آب و بردارندگان آن هستند. «وِقْراً»: بار سنگین. مراد ابرهای سنگین و متراکم است (نگا: اعراف / 57).]]

خرمشاهی : و به ابرهای سنگین‌بار

صادقی تهرانی : پس سوگند به بارداران باری سنگین‌، (چه) سنگینی‌ای.

فولادوند : و ابرهاى گرانبار،

مجتبوی : و سوگند به ابرهاى باردار- به باران-

معزی : پس بردارندگان به سنگینی‌

مکارم شیرازی : سوگند به آن ابرها که بار سنگینی (از باران را) با خود حمل می‌کنند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I na niosące brzemię,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que carregam pesos enormes,

Romanian - Română

Grigore : Pe cărătoarele de povară!

Russian - русский

Абу Адель : и (тучами) несущими ношу [воду],

Аль-Мунтахаб : тучами, несущими тяжёлое бремя дождевой воды,

Крачковский : и несущими ношу,

Кулиев : Клянусь несущими бремя!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь несущими бремя! [[Речь идет о тучах, обремененных дождевой водой, которая проливается на землю и приносит много пользы самой земле и ее обитателям.]]

Османов : тучами, несущими бремя [дождевой воды],

Порохова : И теми, что сметают ноши тяжкие (с пути),

Саблуков : Носящими бремя,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (پاڻي جي) بار کڻڻ وارن (ڪڪرن) جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo daruurta xambaarta culayska (Roobka).

Spanish - Española

Bornez : y por las nubes cargadas de lluvia

Cortes : ¡Por las que llevan una carga!

Garcia : por las nubes cargadas de lluvias,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na zinazo beba mizigo,

Swedish - svenska

Bernström : vid [molnen] som för med sig regn;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : савганд, ба абрҳои гаронбор,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (மழைச்)சுமையைச் சுமந்து செல்பவற்றின் மீதும்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи авыр йөкне күтәрүче болытлар илә ант итәмен, болытлар күпме су күтәреп йөриләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานต่อเมฆที่พยุง (ฝน) อย่างหนัก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken ağır bir yük yüklenenlere.

Alİ Bulaç : Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.

Çeviriyazı : felḥâmilâti viḳrâ.

Diyanet İşleri : Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

Diyanet Vakfı : Yükünü yüklenenlere,

Edip Yüksel : Yük yüklenenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bir ağırlık taşıyanlara,

Öztürk : O ağırlık taşıyanlara,

Suat Yıldırım : Yağmur yüklenen bulutlara,

Süleyman Ateş : (Yağmur) Yüklü (bulut)lara,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر پانی سے لدے ہوئے بادل اٹھانے والی ہیں

احمد رضا خان : پھر بوجھ اٹھانے والیاں

احمد علی : پھر ا ن بادلوں کی جو بوجھ (بارش کا) اٹھانے والے ہیں

جالندہری : پھر (پانی کا) بوجھ اٹھاتی ہیں

طاہر القادری : اور (پانی کا) بارِ گراں اٹھانے والی بدلیوں کی قَسم،

علامہ جوادی : بھر بادل کا بوجھ اٹھانے والی ہیں

محمد جوناگڑھی : پھر اٹھانے والیاں بوجھ کو

محمد حسین نجفی : پھر ان (بادلوں) کی جو پانی کا بوجھ اٹھانے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (يامغۇرلارنىڭ) ئېغىرلىقىنى كۆتۈرگۈچى بۇلۇتلار بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Юк кўтарувчи(булут)лар билан қасам.