بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 18 | سوره 51 آیه 18

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 18 | Surah 51 Verse 18

وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ ﴿51:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : po dhe në agim kërkonin falje,

Feti Mehdiu : Kurse në agim janë lutur për falje të mëkateve,

Sherif Ahmeti : Dhe në syfyr (kah mbarimi i natës) ata kërkonin falje për mëkata.

Amazigh

At Mensur : Di tafrara, nitni ste$fiôen;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وبالأسحار هم يستغفرون» يقولون: اللهم اغفر لنا.

تفسير المیسر : كان هؤلاء المحسنون قليلا من الليل ما ينامون، يُصَلُّون لربهم قانتين له، وفي أواخر الليل قبيل الفجر يستغفرون الله من ذنوبهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሌሊቱ መጨረሻዎችም እነርሱ ምሕረትን ይለምናሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Səhərlər isə (Allahdan) bağışlanmalarını diləyirdilər.

Musayev : Sübh çağı isə bağışlanma diləyirdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিশিভোরে তারা পরিত্রাণ খুঁজত।

মুহিউদ্দীন খান : রাতের শেষ প্রহরে তারা ক্ষমাপ্রার্থনা করত,

Bosnian - bosanski

Korkut : i u praskozorje oprost od grijeha molili,

Mlivo : I ranim zorama oni su oprost tražili,

Bulgarian - български

Теофанов : и на развиделяване молеха за опрощение,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在黎明时向主求饶,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在黎明時向主求饒,

Czech - čeština

Hrbek : a za úsvitu o odpuštění prosívali

Nykl : z jitra za odpuštění prosili:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ހާރުދަމުގައި ފާފަފުއްސެވުމަށްއެދި دعاء ކުރެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En vroeg in den ochtend vragen zij vergiffenis van God.

Leemhuis : en in de morgenschemering vroegen zij om vergeving

Siregar : En in de laatste uren van de nacht smeekten zij om vergeving.

English

Ahmed Ali : And every morning asked forgiveness,

Ahmed Raza Khan : And used to seek forgiveness before dawn.

Arberry : and in the mornings they would ask for forgiveness;

Daryabadi : And in the dawns they prayed for forgiveness.

Hilali & Khan : And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,

Itani : And at dawn, they would pray for pardon.

Maududi : and would ask for forgiveness at dawn,

Mubarakpuri : And in the hours before dawn, they were asking for forgiveness.

Pickthall : And ere the dawning of each day would seek forgiveness,

Qarai : and at dawns they would plead for forgiveness,

Qaribullah & Darwish : and at dawn would ask forgiveness,

Saheeh International : And in the hours before dawn they would ask forgiveness,

Sarwar : and asked for forgiveness in the early morning.

Shakir : And in the morning they asked forgiveness.

Transliteration : Wabialashari hum yastaghfiroona

Wahiduddin Khan : praying at dawn for God's pardon,

Yusuf Ali : And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;

French - français

Hamidullah : et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d'Allah];

German - Deutsch

Abu Rida : und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung

Bubenheim & Elyas : und im letzten Teil der Nacht pflegten sie um Vergebung zu bitten,

Khoury : Und in der Morgendämmerung baten sie um Vergebung,

Zaidan : und vor der Morgendämmerung baten sie um Vergebung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a lõkutan asuba sunã ta yin istigfãri.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वही प्रातः की घड़ियों में क्षमा की प्रार्थना करते थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और पिछले पहर को अपनी मग़फ़िरत की दुआएं करते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan selalu memohonkan ampunan diwaktu pagi sebelum fajar.

Quraish Shihab : Mereka selalu tidur sedikit di waktu malam dan sering bangun malam untuk beribadah. Dan pada akhir malam mereka selalu meminta ampunan Tuhan.

Tafsir Jalalayn : (Dan di akhir-akhir malam mereka memohon ampun) mereka berdoa dengan mengucapkan, "Allaahumaghfir Lanaa", Ya Allah ampunilah kami.

Italian - Italiano

Piccardo : e all'alba imploravano il perdono;

Japanese -日本

Japanese : また黎明には,御赦しを祈っていた。

Korean -한국인

Korean : 이른 새벽부터 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌به‌ره‌به‌یانه‌کانیشدا داوای لێخۆشبوونیان له‌په‌روه‌ردگاریان ده‌کرد (تا لێیان ببورێت)...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan pada waktu akhir malam (sebelum fajar) pula, mereka selalu beristighfar kepada Allah (memohon ampun).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : രാത്രിയുടെ അന്ത്യവേളകളില്‍ അവര്‍ പാപമോചനം തേടുന്നവരായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ രാവിന്റെ ഒടുവുവേളകളില്‍ പാപമോചനം തേടുന്നവരുമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og bad ved morgengry om tilgivelse,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په چرګ بانګونو كې به دوى استغفار كاوه

Persian - فارسی

انصاریان : و سحرگاهان از خدا درخواست آمرزش می کردند.

آیتی : و به هنگام سحر استغفار مى‌كردند،

بهرام پور : و در سحرگاهان استغفار مى‌كردند

قرائتی : و سحرگاهان، [از خدا] درخواست آمرزش مى‌کردند.

الهی قمشه‌ای : و سحرگاهان از درگاه خدا طلب آمرزش و مغفرت می‌کردند.

خرمدل : و در سحرگاهان درخواست آمرزش می‌کردند. [[«بِالأسْحَارِ»: در بامدادان. در سحرگاهان. یعنی تنها پاسی از شب می‌خوابیدند و در آخر شب هم طلب مغفرت می‌کردند.]]

خرمشاهی : و در سحرگاهان استغفار می‌کردند

صادقی تهرانی : و آنان سحرگاهان (از خدا) پوشش می‌خواهند.

فولادوند : و در سحرگاهان [از خدا] طلب آمرزش مى‌كردند.

مجتبوی : و سحرگاهان آمرزش مى‌خواستند.

معزی : و در سحرها ایشان آمرزش می‌خواستند

مکارم شیرازی : و در سحرگاهان استغفار می‌کردند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I o świcie prosili Boga o przebaczenie.

Portuguese - Português

El-Hayek : E, ao amanhecer, imploravam o perdão de suas faltas.

Romanian - Română

Grigore : iar dis-de-dimineaţă cereau iertare.

Russian - русский

Абу Адель : и перед зарей [в конце ночи] они просили прощения (у Аллаха) (своим грехам),

Аль-Мунтахаб : большую же её часть они посвящали поклонению Аллаху, а последнюю часть ночи (на заре) они проводили, взывая к Аллаху о прощении грехов.

Крачковский : и на заре они взывали о прощении,

Кулиев : а перед рассветом они молили о прощении.

Кулиев + ас-Саади : а перед рассветом они молили о прощении.

Османов : а уже на заре они молили о прощении;

Порохова : И в ранние часы зари взывая о прощенье,

Саблуков : И, когда наступали зори, они просили прощения.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھي اَسرن جو بخشش گھرندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waagana way dambi dhaaf waydiisanayeen.

Spanish - Española

Bornez : y antes del amanecer pedían perdón

Cortes : al rayar el alba, pedían perdón,

Garcia : pedían perdón a Dios antes del despuntar del alba,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kabla ya alfajiri wakiomba maghfira.

Swedish - svenska

Bernström : och i den tidiga gryningen bad de om Guds förlåtelse för sina synder.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ба ҳангоми саҳар истиғфор (тавба) мекарданд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் விடியற் காலங்களில் (பிரார்த்தனைகளின் போது இறைவனிடம்) மன்னிப்புக் கோரிக் கொண்டிருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар сәхәр вакытларыңда намаз, Коръән укып Аллаһудан гафу сорый иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และในยามรุ่งสางพวกเขาขออภัยโทษ(ต่อพระองค์)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve seher çağları, yarlıganma dilerlerdi.

Alİ Bulaç : Onlar, seher vakitlerinde istiğfar ederlerdi.

Çeviriyazı : vebil'esḥâri hüm yestagfirûn.

Diyanet İşleri : Seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.

Diyanet Vakfı : Seher vakitlerinde de istiğfar ederlerdi.

Edip Yüksel : Seher vakitlerinde bağışlanma dilerlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar seher vakitlerinde Allah'tan bağışlanma dilerlerdi.

Öztürk : Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar.

Suat Yıldırım : Seher vakitleri istiğfar ederlerdi.

Süleyman Ateş : Seherlerde onlar istiğfar ederlerdi,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر وہی رات کے پچھلے پہروں میں معافی مانگتے تھے

احمد رضا خان : اور پچھلی رات استغفار کرتے

احمد علی : اور آخر رات میں مغفرت مانگا کرتے تھے

جالندہری : اور اوقات سحر میں بخشش مانگا کرتے تھے

طاہر القادری : اور رات کے پچھلے پہروں میں (اٹھ اٹھ کر) مغفرت طلب کرتے تھے،

علامہ جوادی : اور سحر کے وقت اللہ کی بارگاہ میں استغفار کیا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : اور وقت سحر استغفار کیا کرتے تھے

محمد حسین نجفی : اور صبح سحر کے وقت مغفرت طلب کیا کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار سەھەرلەردە (پەرۋەردىگارىدىن) مەغپىرەت تىلەيتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва улар саҳарларда истиғфор айтар эдилар.