بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 11 | سوره 51 آیه 11

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 11 | Surah 51 Verse 11

الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ﴿51:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata që janë thelluar në injorancë (dhe harrojnë ringjalljen).

Feti Mehdiu : Të cilët janë mbytur në injorancë,

Sherif Ahmeti : Ata të cilët janë gafilë në injorancë (në verbëri, në padituri).

Amazigh

At Mensur : Nitni, di maylellif, stehzan,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين هم في غمرة» جهل يغمرهم «ساهون» غافلون عن أمر الآخرة.

تفسير المیسر : لُعِن الكذابون الظانون غير الحق، الذين هم في لُـجَّة من الكفر والضلالة غافلون متمادون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ እነርሱ በሚሸፍን ስሕተተ ውስጥ ዘንጊዎች የኾኑት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, cəhalət girdabına düşüb (haqdan) qafil olmuşlar!

Musayev : O kəslər ki, cəhalət içində olan qafillərdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা খোদ গহবরে, বেখেয়াল!

মুহিউদ্দীন খান : যারা উদাসীন, ভ্রান্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji su, utonuli u neznanje, ravnodušni!

Mlivo : Oni koji su u gamretu nemarni!

Bulgarian - български

Теофанов : които в бездната [на неверието] нехаят!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们浸沉在愚昧之中,他们是昏愦的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們浸沉在愚昧之中,他們是昏憒的。

Czech - čeština

Hrbek : kteří v hlouposti své jsou lhostejní

Nykl : kdož v hloubi (nevědomosti) své jsou lhostejni,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ جاهل ކަމުގެ ތެރެޔަށް ގެނބި، غافل ވެފައިވާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die in diepe wateren van onwetendheid waden, terwijl zij hun heil verwaarloozen.

Leemhuis : die in een waan blijven.

Siregar : Degenen die in achteloosheid verkeren.

English

Ahmed Ali : Who are lost in deception.

Ahmed Raza Khan : Those who have forgotten in a state of intoxication.

Arberry : who are dazed in perplexity

Daryabadi : Those who are in heedlessness neglectful.

Hilali & Khan : Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),

Itani : Those who are dazed in ignorance.

Maududi : who are steeped in ignorance and heedlessness.

Mubarakpuri : Who are under a cover of Sahun,

Pickthall : Who are careless in an abyss!

Qarai : who are heedless in a stupor!

Qaribullah & Darwish : who are heedless in the immersion.

Saheeh International : Who are within a flood [of confusion] and heedless.

Sarwar : and who wander in the abyss of confusion.

Shakir : Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;

Transliteration : Allatheena hum fee ghamratin sahoona

Wahiduddin Khan : who flounder in the depths of ignorance.

Yusuf Ali : Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:

French - français

Hamidullah : qui sont plongés dans l'insouciance.

German - Deutsch

Abu Rida : die in ihrer Verblendung achtlos sind.

Bubenheim & Elyas : die in Versenkung zerstreut sind.

Khoury : Die sich in abgründiger Achtlosigkeit befinden.

Zaidan : die in den Tiefen (der Unwissenheit) achtlos bleiben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suke shagala a cikin zurfin jãhilci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो ग़फ़लत में पड़े हुए हैं भूले हुए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो ग़फलत में भूले हुए (पड़े) हैं पूछते हैं कि जज़ा का दिन कब होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang terbenam dalam kebodohan yang lalai,

Quraish Shihab : Binasalah para pendusta yang berbicara tentang keadaan hari kiamat dengan sangkaan dan khayalan yang tenggelam dalam kebodohan dan lalai terhadap bukti-bukti keimanan.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang terbenam di dalam kebodohannya) di dalam kebodohan yang menutupi akal mereka (lagi lalai) akan perkara akhirat.

Italian - Italiano

Piccardo : che nell'abisso dimenticano.

Japanese -日本

Japanese : 混乱の洪水の中でぼんやりしている者,

Korean -한국인

Korean : 그들은 혼란의 홍수 속에서 무관심했던 자들로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی که‌له‌گومڕای و تاریکیدا ڕۆچوون و پێوه‌ی سه‌رگه‌رمن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Iaitu) orang-orang yang tenggelam alam kejahilan, serta lalaikan (hari pembalasan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിവരക്കേടില്‍ മതിമറന്നു കഴിയുന്നവര്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരോ വിവരക്കേടില്‍ മതിമറന്നവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som i sin forvirring tar seg blindt til rette,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې دوى په ډېر غفلت كې دي، هېروونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : همانان که در جهالتی عمیق و فراگیر در بی خبری و غفلتی سنگین فرو رفته اند!

آیتی : آنان كه به غفلت در جهل فرومانده‌اند.

بهرام پور : همانان كه در گرداب جهالت فرو رفته و بى‌خبرند

قرائتی : آنان که در بى‌خبرى و غفلت غرقند.

الهی قمشه‌ای : آنان که در ضلالت و غفلت زیستند.

خرمدل : همان کسانی که در گرداب ضلالت و جهالت، غافل و سرگشته‌اند (و راه بجائی نمی‌برند). [[«غَمْرَةٍ»: گرداب. ورطه. مراد گرداب و ورطه غفلت و بی‌خبری و نادانی است. «سَاهُونَ»: جمع ساهی، غافل. دچار اشتباه. مراد غافل از ادلّه و براهین یقینی و قطعی است.]]

خرمشاهی : کسانی که در بی‌خبری فراموشکارند

صادقی تهرانی : کسانی که در ورطه‌(ی نادانی) سهوناکند.

فولادوند : همانان كه در ورطه نادانى بى‌خبرند.

مجتبوی : آنان كه در گرداب [نادانى و گمراهى‌] فرورفته [و از حق‌] غافل و بى‌خبرند.

معزی : آنان که ایشانند در گردابی (یا فرورفتگی) فراموش‌کنان‌

مکارم شیرازی : همانها که در جهل و غفلت فرو رفته‌اند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Którzy w swoim zamęcie są beztroscy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que estão descuidados, submersos na confusão!

Romanian - Română

Grigore : ei, cei care sunt într-o prăpastie şi nu-şi dau seama!

Russian - русский

Абу Адель : которые (пребывают) в пучине (неверия и заблуждения) (будучи) беспечными.

Аль-Мунтахаб : которые говорят о Судном часе одни измышления и ложные предположения, которые погрязли в невежестве и не замечают доказательств истинности веры.

Крачковский : которые в пучине пребывают в беспечности.

Кулиев : которые окутаны невежеством и беспечны!

Кулиев + ас-Саади : которые окутаны невежеством и беспечны! [[Да сгинут те, кто возвел навет на Аллаха и отверг Его знамения, кто уверовал в отвратительную ложь и попытался затушить ею свет истины, кто осмелился говорить об Аллахе все, что вздумается, не имея об этом никаких знаний, и кто пребывает в пучине невежества, неверия и заблуждения.]]

Османов : которые пребывают в пучине невежества.

Порохова : Тем, кто с беспечностью бредет в потоке заблуждений

Саблуков : Те, которые тонут в пучине беспечности.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي اَڻ ڄاڻائي ۾ وسارڻ وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee ah kuwa xumaantooda (baadinimadooda) ku dhexhilmaansan.

Spanish - Española

Bornez : Esos que están en la ignorancia y el descuido

Cortes : que están en un abismo, despreocupados,

Garcia : Los que están sumidos en la ignorancia,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao wameghafilika katika ujinga.

Swedish - svenska

Bernström : de som [vadar] i förvirring och självbedrägeri

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : онон ки ба ғафлат дар ҷаҳл фурӯ рафтаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வர்கள் எத்தகையோரென்றால் மடமையினால் மறதியில் இருக்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар үзләренең наданлыклары вә гафиллекләре белән алданучылардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คือบรรดาผู้ที่พวกเขาอยู่ในการสับสนหลงลืม (เรื่องของวันอาคิเราะฮ.)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ki onlar, daldıkları gaflette habersiz bir halde bocalayıp dururlar.

Alİ Bulaç : Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.

Çeviriyazı : elleẕîne hüm fî gamratin sâhûn.

Diyanet İşleri : Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın!

Diyanet Vakfı : Onlar koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

Edip Yüksel : Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar bir sarhoşluk ve cehalet içinde şuursuzdurlar.

Öztürk : Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.

Suat Yıldırım : O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: “Ne zaman o hesap günü?” diye sorarlar.

Süleyman Ateş : Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو جہالت میں غرق اور غفلت میں مدہوش ہیں

احمد رضا خان : جو نشے میں بھولے ہوئے ہیں

احمد علی : وہ جو غفلت میں بھولے ہوئے ہیں

جالندہری : جو بےخبری میں بھولے ہوئے ہیں

طاہر القادری : جو جہالت و غفلت میں (آخرت کو) بھول جانے والے ہیں،

علامہ جوادی : جو اپنی غفلت میں بھولے پڑے ہوئے ہیں

محمد جوناگڑھی : جو غفلت میں ہیں اور بھولے ہوئے ہیں

محمد حسین نجفی : جو غفلت کے عالم میں مدہوش ہیں (بھولے پڑے ہیں)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كاززاپلارغا لەنەت بولسۇنكى، ئۇلار جاھالەتكە چۆمگەن بولۇپ (ئاخىرەت ئىشىدىن) غەپلەتتىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар жаҳолатдаги ғофиллардир.