بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الذاريات الآية 1 | سوره 51 آیه 1

The Holy Quran | Surah Adh-Dhaariyaat Ayat 1 | Surah 51 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا ﴿51:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pasha ato erëra që çojnë (pluhurin),

Feti Mehdiu : Pasha erërat që ngrejnë shumë pluhur,

Sherif Ahmeti : Për erërat që ngrehin dheun dhe shpërndajnë.

Amazigh

At Mensur : S wavu iwezzâen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذاريات» الرياح تذرو التراب وغيره «ذروا» مصدر، ويُقال تذريه ذريا تهب به.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالرياح المثيرات للتراب، فالسحب الحاملات ثقلا عظيمًا من الماء، فالسفن التي تجري في البحار جريًا ذا يسر وسهولة، فالملائكة التي تُقَسِّم أمر الله في خلقه. إن الذي توعدون به- أيها الناس- من البعث والحساب لكائن حق يقين، وإن الحساب والثواب على الأعمال لكائن لا محالة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መበተንን በታኞች በኾኑት (ነፋሶች)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Toz-torpağı) sovurub-dağıdan küləklərə;

Musayev : And olsun toz-torpağı ətrafa səpələyənlərə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ভাবো -- বিক্ষেপকারীদের বিক্ষেপের কথা, --

মুহিউদ্দীন খান : কসম ঝঞ্ঝাবায়ুর।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako Mi onih koji pušu snažno,

Mlivo : Tako Mi onih koji rasijavaju vijanjem,

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в отвяващите с веене [ветрове]

Chinese -中国人

Ma Jian : 誓以播种者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 誓以播種者,

Czech - čeština

Hrbek : Při rychle běžících,

Nykl : Při ROZPTYLUJICÍCH rozptylováním

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ގިނަގިނައިން ހިރަފުސް ބުރުއްސާ ވައިރޯޅިތަކާއި،

Dutch - Nederlands

Keyzer : Bij de winden, die het stof verspreiden en verstrooien.

Leemhuis : Bij de heftig opjagenden,

Siregar : Bij de winden die doen opwaaien.

English

Ahmed Ali : I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing,

Ahmed Raza Khan : By oath of those which carry away while dispersing.

Arberry : By the swift scatterers

Daryabadi : By the dipersing winds that disperse.

Hilali & Khan : By (the winds) that scatter dust.

Itani : By the spreaders spreading.

Maududi : By the winds which scatter dust,

Mubarakpuri : By the scattering Dhariyat;

Pickthall : By those that winnow with a winnowing

Qarai : By the scattering [winds] that scatter [the clouds];

Qaribullah & Darwish : By the scatterers (the wind) scattering,

Saheeh International : By those [winds] scattering [dust] dispersing

Sarwar : By the winds which carry dust particles,

Shakir : I swear by the wind that scatters far and wide,

Transliteration : Waalththariyati tharwan

Wahiduddin Khan : By the winds that scatter the dust,

Yusuf Ali : By the (Winds) that scatter broadcast;

French - français

Hamidullah : Par les vents qui éparpillent!

German - Deutsch

Abu Rida : Bei den heftig aufwirbelnden (Winden)

Bubenheim & Elyas : Bei den heftig Zerstreuenden,

Khoury : Bei denen, die heftig aufwirbeln,

Zaidan : Bei den das Streuen Streuenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Inã rantsuwa da iskõki mãsu shẽkar abũbuwa, shẽƙẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : गवाह है (हवाएँ) जो गर्द-ग़ुबार उड़ाती फिरती है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन (हवाओं की क़सम) जो (बादलों को) उड़ा कर तितर बितर कर देती हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demi (angin) yang menerbangkan debu dengan kuat.

Quraish Shihab : [[51 ~ ADZ-DZARIYAT (ANGIN YANG MENERBANGKAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 60 ayat ~ Surat ini diawali dengan sumpah atas kebenaran peristiwa kebangkitan dan terjadinya pembalasan. Kemudian disusul dengan sumpah lain atas kerancuan apa yang dikatakan orang-orang kafir tentang Rasululah saw. dan al-Qur'ân. Setelah itu pembicaraan beralih kepada peringatan terhadap orang-orang kafir akan akibat buruk yang akan mereka terima di akhirat, gambaran atas apa yang akan diterima orang-orang bertakwa di sana sebagai balasan atas amal saleh yang mereka lakukan di dunia. Ayat-ayat Allah yang terdapat di alam raya dan diri manusia serta keunikan dan ketelitian yang terdapat pada keduanya juga disebutkan dalam surat ini untuk dijadikan bahan renungan. Surat ini juga menceritakan kisah Nabi Ibrâhîm bersama beberapa malaikat yang datang bertamu kepadanya memaparkan ihwal beberapa kaum dan kehancuran yang mereka derita akibat mendustakan rasul-rasul mereka. Di samping itu, disinggung secara singkat beberapa âyât kawniyyah (tanda kekuasaan Allah yang terdapat alam semesta), anjuran untuk bertobat kepada Allah dan peribadatan yang harus ditujukan kepada-Nya, sebab tujuan diciptakannya manusia dan jin adalah untuk berbadah. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan peringatan terhadap orang-orang yang mendustakan Rasulullah saw. berupa azab seperti yang ditimpakan kepada orang-orang sebelum mereka.]] Aku bersumpah demi angin yang mendorong awan dengan sekuat-kuatnya, yang membawa gumpalan air yang berat, yang membawa air dengan mudah karena sudah ditundukkan oleh Allah dan dengan angin yang kemudian membagikan rezeki kepada siapa saja yang dikehendaki oleh Allah.

Tafsir Jalalayn : (Demi yang menerbangkan debu) yakni angin dan lain-lainnya (dengan sekuat-kuatnya) adalah Mashdar, yang diambil dari kata: Tudzriihi Dzaryan, artinya angin itu menerbangkannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Per i venti che spargono,

Japanese -日本

Japanese : 広く撤き散らす(風)にかけて,

Korean -한국인

Korean : 분산케 하는 바람으로 맹세하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌و ڕه‌شه‌با و ئه‌و بایه‌ی که‌هه‌ورو هه‌ڵمی ئاو هه‌ڵده‌گرێت و په‌خشی ده‌کاته‌وه‌، یان ته‌پ و تۆز به‌رز ده‌کاته‌وه (که‌ڕۆڵی هه‌یه له‌باران بارایندا).

Malay - Melayu

Basmeih : Demi angin yang menerbang dan menaburkan (debu, biji-bijian benih, dan lain-lainnya), dengan penerbangan dan penaburan yang sesungguh-sungguhnya, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ശക്തിയായി (പൊടി) വിതറിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവ (കാറ്റുകള്‍) തന്നെയാണ, സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പൊടി പറത്തുന്നവ സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved dem som skrider hurtig frem,

Pashto -پښتو

عبدالولي : قسم دى په الوځوونكو بادونو، الوځول

Persian - فارسی

انصاریان : سوگند به بادهای افشان کننده [که ابرهای باران زا و گرده های نرینه و مادینه گیاهان را می افشانند.]

آیتی : سوگند به بادهايى كه خاك مى‌پراكنند.

بهرام پور : سوگند به بادهايى كه ابر و خاك را مى‌پراكنند

قرائتی : سوگند به بادهایى که با شدّت چیزها را پراکنده مى‌کنند،

الهی قمشه‌ای : قسم به نفس بادهای عالم که (به امر حق بذرافشانی کنند و تخم نباتات را به هر جا) نیکو بپرا کنند.

خرمدل : سوگند به بادها! که (ابرها را برمی‌انگیزند و به این سو و آن سو برابر فرمان یزدان می‌برند و) به سرعت پراکنده می‌دارند. [[«الذَّارِیَاتِ»: جمع ذَارِیَة، بادهائی که ابرها را به حرکت درمی‌آورند و گرده گیاهان و چیزهای دیگر را اینجا و آنجا پراکنده می‌دارند. (نگا: کهف / 45). «ذَرْواً»: پراکندن. پخش کردن. واژه (ذرو) از صفات ویژه بادها است (نگا: أضواءالبیان) و به معنی اسم فاعل، یعنی (ذَارِیَة) است و در اصل چنین است: وَالْذَّارِیَاتِ ذَارِیَة (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن).]]

خرمشاهی : سوگند به بادهای پراکنده‌گر

صادقی تهرانی : سوگند به نیروهای پراکننده‌، (چه) پراکندنی.

فولادوند : سوگند به بادهاى ذره‌افشان،

مجتبوی : سوگند به بادهاى‌دمنده كه پراكنده مى‌كنند- خاك و جز آن را- پراكندنى

معزی : سوگند بپاشندگان پاشیدنی‌

مکارم شیرازی : سوگند به بادهایی که (ابرها را) به حرکت درمی‌آورند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na gwałtownie rozpraszające

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelos ventos disseminadores e impetuosos,

Romanian - Română

Grigore : Pe împrăştietoarele ce împrăştie!

Russian - русский

Абу Адель : (Я, Аллах) клянусь (ветрами) рассеивающими!

Аль-Мунтахаб : Клянусь ветрами, рассеивающими тучи и разгоняющими их, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 60 айатов. Сура начинается с клятвы, что воскресение и воздаяние - непреложная истина. Затем следует клятва, что те, которые отвергают посланника, противоречивы в том, что они говорят о посланнике Аллаха и о Священном Коране. В суре содержится предупреждение неверным о том, что их конец в будущей жизни будет очень скверным, и описывается воздаяние, уготованное в ней богобоязненным, за их праведные деяния в земном мире. В суре также обращается внимание на то, что необходимо размышлять о знамениях Аллаха во Вселенной и в душах людей и о чудесном совершенстве их создания Всевышним. В суре рассказывается история посланника Ибрахима и его гостей-ангелов, а также о некоторых прежних народах и постигшей их гибели за то, что они отвергли своих пророков. Далее в суре вкратце указывается на некоторые знамения во Вселенной. Сура призывает обратиться к Аллаху и поклоняться только Ему одному: ведь Аллах создал джиннов и людей, чтобы они поклонялись Ему. В конце суры те, которые отвергли посланника Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - предупреждаются, что их поразит наказание, подобное наказанию, постигшему прежние народы.]]

Крачковский : Клянусь рассеивающими милосердного!

Кулиев : Клянусь рассеивающими прах!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь рассеивающими прах! [[В начале этой суры Аллах поклялся великими творениями, приносящими людям много пользы, о том, что Его обещание непреложно и что День воздаяния и отчета непременно настанет, и ничто не сможет помешать этому. Если же Всемогущий и Великий Аллах сообщил об этом дне, поклялся о правдивости Своего обещания и подкрепил Свои слова многочисленными доказательствами, то совершенно непонятно, как могут неверующие считать Судный день ложью и не трудиться во благо Последней жизни. Рассеивающие прах - имеются в виду ветры, рассеивающие по земле пыль и песок иногда тихо и спокойно, а иногда стремительно и бурно.]]

Османов : Клянусь ветрами, рассеивающими прах,

Порохова : Клянусь рассеивающими (то, что надлежит рассеять),

Саблуков : Клянусь рассевающими широко,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : قسم آھي اُڏائڻ وارن (وائن) جو (خاڪ کي) اُڏائڻ.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe wuxuu ku dhaartay dabaysha (Carrada kicisa).

Spanish - Española

Bornez : Juro por los vientos huracanados

Cortes : ¡Por los que aventan!

Garcia : [Juro] por los vientos que soplan,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naapa kwa pepo zinazo tawanya,

Swedish - svenska

Bernström : VID [vindarna] som virvlar upp [damm och vissna löv];

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Савганд ба бодҳое, ки хок пароканда мекунанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (புழுதிகளை எழுப்பி) நன்கு பரத்தும் (காற்றுகள்) மீது சத்தியமாக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Таратучы каты җил белән ант итәм.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานต่อลมที่พัด (ฝุ่นให้) กระจัดกระจายอย่างปลิวว่อน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun tozutup savuranlara.

Alİ Bulaç : Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,

Çeviriyazı : veẕẕâriyâti ẕervâ.

Diyanet İşleri : Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

Diyanet Vakfı : Tozdurup savuranlara,

Edip Yüksel : Esip savuranlara,

Elmalılı Hamdi Yazır : O tozdurup savuranlara,

Öztürk : O tozutup savuranlara/o kırıp un-ufak edenlere,

Suat Yıldırım : O tozutup savuran (rüzgârlara)

Süleyman Ateş : Savurup kaldıranlara,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قسم ہے اُن ہواؤں کی جو گرد اڑانے والی ہیں

احمد رضا خان : قسم ان کی جو بکھیر کر اڑانے والیاں

احمد علی : قسم ہے ان ہواؤں کی جو (غبار وغیرہ) اڑانے والی ہیں

جالندہری : بکھیرنے والیوں کی قسم جو اُڑا کر بکھیر دیتی ہیں

طاہر القادری : اُڑا کر بکھیر دینے والی ہواؤں کی قَسم،

علامہ جوادی : ان ہواؤں کی قسم جو بادلوں کو منتشر کرنے والی ہیں

محمد جوناگڑھی : قسم ہے بکھیرنے والیوں کی اڑا کر

محمد حسین نجفی : قَسم ہے ان (ہواؤں) کی جو گرد و غبار اڑاتی ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (تۇپراقنى) سورىغۇچى شاماللار بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Чанг тўзитувчи(шамол) лар билан қасам.