بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 9 | سوره 50 آیه 9

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 9 | Surah 50 Verse 9

وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ ﴿50:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne nga qielli lëshojmë ujin (shiun) e bekuar dhe bëjmë që me të, të ujiten kopshtijet dhe drithërat që korren.

Feti Mehdiu : Ne lëshojmë ujë nga qielli si bekim dhe me të bëjmë të kultivohen kopshte dhe drithëra për të korrur.

Sherif Ahmeti : Ne, nga qielli lëshuam shiun e dobishëm dhe më të bëmë që të kultivohen kopshte e drithëra të korren.

Amazigh

At Mensur : Nesse$li d seg igenni aman iôqan. Nessem$i d yissen leonanat akked uâqqa n tmegra,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونزلنا من السماء ماءً مباركا» كثير البركة «فأنبتنا به جنات» بساتين «وحب» الزرع «الحصيد» المحصود.

تفسير المیسر : ونزَّلنا من السماء مطرًا كثير المنافع، فأنبتنا به بساتين كثيرة الأشجار، وحب الزرع المحصود.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሰማይም ብሩክን ውሃ አወረድን፡፡ በእርሱም አትክልቶችንና የሚታጨድን (አዝመራ) ፍሬ አበቀልን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz göydən bərəkətli su endirdik, sonra onunla bağlar və (arpa, buğda və s. kimi) biçilən taxıl dənələri yetişdirdik.

Musayev : Biz göydən bərəkətli su endirdik, onunla bağlar və biçilən taxıl dənələri bitirdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা আকাশ থেকে বর্ষণ করি আশীর্বাদসূচক জল, তারপর তার দ্বারা আমরা জন্মাই বাগানসমূহ ও খাদ্যশস্য যা তোলা হয়,

মুহিউদ্দীন খান : আমি আকাশ থেকে কল্যাণময় বৃষ্টি বর্ষণ করি এবং তদ্বারা বাগান ও শস্য উদগত করি, যেগুলোর ফসল আহরণ করা হয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi s neba spuštamo vodu kao blagoslov, i činimo da, uz pomoć njenu, niču vrtovi i žito koje se žanje

Mlivo : I spuštamo s neba vodu blagoslovljenu, te dajemo da (pomoću) nje izrastu bašče i zrno žetveno,

Bulgarian - български

Теофанов : И изсипваме от небето благословена вода, и сторваме да израстват чрез нея градини и зърно за жътва,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我从云中降下吉祥的雨水,就借它而生长许多果树和五谷,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我從雲中降下吉祥的雨水,就借它而生長許多果樹和五穀,

Czech - čeština

Hrbek : A seslali jsme z nebe vodu požehnanou, z níž dali jsme vyrůst zahradám i zrní, jež dává úrodu

Nykl : A seslali jsme s nebe vodu požehnanou, jíž vzrůsti dáváme zahradám a zrní obilnému;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުން بركات ތެރި ފެނެއް ވެއްސެވީމެވެ. އަދި އެއިން ބަގީޗާތަކާއި، ކަނޑައި ރައްކާކުރެވޭ ގޮވާމުގެ އޮށްޓަރު ފެޅުއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij zenden den regen als eene zegening van den hemel neder; waardoor wij tuinen doen voortspruiten en het graan dat men oogst.

Leemhuis : En Wij hebben uit de hemel gezegend water laten neerdalen en daarmee tuinen en graan voor de oogst laten groeien

Siregar : En Wij hebben uit de hemel gezegend water neer doen dalen, waarna Wij daarmee tuinen deden groeien en graan van oogstbare gewassen.

English

Ahmed Ali : And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest,

Ahmed Raza Khan : And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested.

Arberry : And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest

Daryabadi : And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped.

Hilali & Khan : And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.

Itani : And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest.

Maududi : We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow,

Mubarakpuri : And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith Jannat and grain that are reaped.

Pickthall : And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,

Qarai : We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested,

Qaribullah & Darwish : We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow,

Saheeh International : And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest

Sarwar : We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crops

Shakir : And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,

Transliteration : Wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi

Wahiduddin Khan : and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested,

Yusuf Ali : And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;

French - français

Hamidullah : Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu'on moissonne,

German - Deutsch

Abu Rida : Und vom Himmel senden Wir Wasser hernieder, das voll des Segens ist, und bringen damit Gärten und Korn zum Ernten hervor

Bubenheim & Elyas : Und Wir lassen vom Himmel gesegnetes Wasser herabkommen, womit Wir dann Gärten und Korn, das man erntet, wachsen lassen,

Khoury : Und Wir haben vom Himmel gesegnetes Wasser herabkommen und damit Gärten und Korn für die Ernte wachsen lassen,

Zaidan : Und WIR ließen vom Himmel Wasser voller Baraka nach und nach fallen, dann ließen WIR damit Dschannat und erntbare Körner hervorsprießen

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Mun sassakar, daga samã ruwa mai albarka sa'an nan Muka tsirar game da shi (itãcen) lambuna da ƙwãya abin girbẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने आकाश से बरकतवाला पानी उतारा, फिर उससे बाग़ और फ़सल के अनाज।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने आसमान से बरकत वाला पानी बरसाया तो उससे बाग़ (के दरख्त) उगाए और खेती का अनाज और लम्बी लम्बी खजूरें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami turunkan dari langit air yang banyak manfaatnya lalu Kami tumbuhkan dengan air itu pohon-pohon dan biji-biji tanaman yang diketam,

Quraish Shihab : Kami menurunkan air yang membawa banyak kebaikan dan manfaat dari langit, lalu Kami menumbuhkan, dengan air itu, kebun-kebun yang mempunyai pohon-pohonan, bunga-bungaan dan buah- buahan. Dan dengan air itu juga Kami menumbuhkan biji tumbuhan yang dituai,

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami turunkan dari langit air yang penuh keberkatan) berkah dan manfaatnya (lalu Kami tumbuhkan dengan air itu pohon-pohon) maksudnya kebun-kebun (dan biji-biji tanaman) yakni ladang-ladang (yang diketam) yang dipanen.

Italian - Italiano

Piccardo : Abbiamo fatto scendere dal cielo un'acqua benedetta, per mezzo della quale abbiamo fatto germogliare giardini e il grano delle messi,

Japanese -日本

Japanese : われはまた,祝福する雨を天から降らせて,果樹園や収穫の穀物を豊かに生長させる。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 하늘로부터 축복받 은 비를 내리게 하사 이로 하여 과수원을 가꾸고 곡식을 수확하도 록 함이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌ئاسمانه‌وه‌ئاوێکی به‌پیت و به‌ره‌که‌تمان هه‌رده‌م دابه‌زاندووه‌جا به‌هۆی ئه‌وه‌وه‌چه‌نده‌ها باخ و دانه‌وێڵه‌ی ئه‌و کشتوکاڵانه‌ی که‌دره‌و ده‌کرێن ئه‌روێنین.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan juga Kami telah menurunkan dari langit air (hujan) yang banyak faedahnya, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu pokok-pokok tanaman (buah-buahan) dan biji-bijian yang dituai;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശത്തുനിന്ന് നാം അനുഗൃഹീതമായ വെള്ളം വര്‍ഷിക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതു മൂലം പല തരം തോട്ടങ്ങളും കൊയ്തെടുക്കുന്ന ധാന്യങ്ങളും നാം മുളപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മാനത്തുനിന്നു നാം അനുഗൃഹീതമായ മഴ പെയ്യിച്ചു. അങ്ങനെ അതുവഴി വിവിധയിനം തോട്ടങ്ങളും കൊയ്തെടുക്കാന്‍ പറ്റുന്ന ധാന്യങ്ങളും ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi sender fra oven velsignet vann og frembringer derved haver og korn til å høste,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ له بره نه ډېرې بركتي اوبه نازلې كړې دي، نو په دغو (اوبو) سره مونږ باغونه او د فصل دانې رازرغونې كړې

Persian - فارسی

انصاریان : و از آسمان آبی بسیار پربرکت و سودمند نازل کردیم، پس به وسیله آن باغ ها و دانه های دروکردنی را رویاندیم.

آیتی : و از آسمان، آبى پربركت فرستاديم و بدان باغها و دانه‌هاى دروشدنى رويانيديم.

بهرام پور : و از آسمان آبى پربركت نازل كرديم و به وسيله آن، باغ‌ها و حبوبات درو كردنى را رويانديم

قرائتی : و از آسمان، آبى پربرکت فروفرستادیم، پس با آن باغ‌ها و دانه‌هاى دروشدنى رویاندیم.

الهی قمشه‌ای : و ما از آسمان رحمت آب باران با برکت را نازل کردیم و باغهای میوه و دانه‌های درو شدنی برویانیدیم.

خرمدل : و از آسمان آب پربرکتی را بارانده‌ایم، و بدان باغها رویانده‌ایم، و دانه‌های کشتزارهائی را برآورده‌ایم که درو می‌گردد. [[«نَزَّلْنَا ...»: (نگا: بقره / 22 و 164، انفال / 11). «الْحَصِیدِ»: درو شده. «حَبَّ الْحَصِیدِ»: دانه‌های کشتزارهائی که درویده می‌شوند.]]

خرمشاهی : و از آسمان آبی پربرکت فرو فرستادیم، آنگاه بدان بوستانها و دانه درودنی رویانده‌ایم‌

صادقی تهرانی : و از آسمان، آبی پربرکت به‌تدریج فرود آوردیم، پس با آن باغ‌ها و دانه‌های دروکردنی را رویانیدیم.

فولادوند : و از آسمان، آبى پر بركت فرود آورديم، پس بدان [وسيله‌] باغها و دانه‌هاى دروكردنى رويانيديم.

مجتبوی : و از آسمان آبى با بركت فرو آورديم پس بدان بوستانها و دانه‌هاى دروكردنى- مانند گندم و جو و ارزن- رويانيديم

معزی : و فرستادیم (فرود آوردیم) از آسمان آبی خجسته را پس رویانیدیم بدان باغهائی و دانه درویده‌

مکارم شیرازی : و از آسمان، آبی پربرکت نازل کردیم، و بوسیله آن باغها و دانه‌هایی را که درو می‌کند رویاندیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I zesłaliśmy z nieba wodę przynoszącą błogosławieństwo, i dzięki niej sprawiliśmy, iż wyrosły ogrody i ziarno żniwa;

Portuguese - Português

El-Hayek : E enviamos do céu a água bendita, mediante a qual produzimos jardins e cereais para a colheita.

Romanian - Română

Grigore : Noi facem să cadă din cer o apă binecuvântată cu care facem să crească grădini şi grâne de secerat,

Russian - русский

Абу Адель : И низвели Мы с неба воду [дождь] благословенную [в котором много пользы] и вырастили ею сады и зерна посевов,

Аль-Мунтахаб : И с неба Мы низвели дождевую воду, приносящую много добра и благодати, которой Мы произрастили сады с деревьями, цветами и плодами и злаки,

Крачковский : И низвели Мы с неба воду благословенную и произрастили ею сады и зерна посевов,

Кулиев : Мы ниспослали с неба благословенную воду и взрастили посредством нее сады и зерна собранного урожая,

Кулиев + ас-Саади : Мы ниспослали с неба благословенную воду и взрастили посредством нее сады и зерна собранного урожая,

Османов : Мы ниспослали с неба благословенную [дождевую] воду и произрастили с ее помощью сады и злаки нив,

Порохова : Мы с неба льем благословенный дождь И с ним все злаки и сады произрастаем

Саблуков : Ниспосылаем с небес благословенную воду: ею взращиваем сады, хлеб на нивах,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آسمان کان برڪت وارو پاڻي لاٿوسون پوءِ اُن سان باغ ۽ لڻڻ واري پوک جو اَن ڄمايوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan ka soo dajinnay samada Biyo barakaysan oon ku soo bixinnay Beero iyo Midho la goosta,

Spanish - Española

Bornez : Y hemos hecho descender del cielo agua bendecida con la que hemos hecho brotar jardines y las semillas de las cosechas

Cortes : Hemos hecho bajar del cielo agua bendita, mediante la cual hacemos que crezcan jardines y el grano de la cosecha,

Garcia : Hago descender del cielo agua bendita, con la que hago brotar jardines y el grano de la cosecha,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tumeteremsha kutoka mbinguni maji yaliyo barikiwa, na kwa hayo tukaotesha mabustani na nafaka za kuvunwa.

Swedish - svenska

Bernström : Och med [Vår] välsignelse sänder Vi ned regn från skyn och låter med detta trädgårdar växa upp och [fält med] brödsäd

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва аз осмои обе пурбаракат фиристодем ва бо он боғҳову донаҳои даравшуданӣ рӯёнидем

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், வானத்திலிருந்து மிக்க பாக்கியமுள்ள தண்ணீரை (மழையை) நாம் இறக்கி வைத்து, அதைக் கொண்டு தோட்டங்களையும், அறுவடை செய்யப்படும் தானியங்களையும் முளைப்பிக்கிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи Без күктән файдалы булган суны иңдердек, аның белән бакчалар үстердек, вә үстердек урып алына торган игеннәрне.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ให้น้ำฝนหลั่งลงมาจากฟากฟ้าเป็นที่จำเริญแล้วด้วยน้ำนั้น เราได้ให้งอกเงยออกมาเป็นสวนอันหลากหลาย และเมล็ดพืชสำหรับเก็บเกี่ยว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gökten de kutlu bir yağmur yağdırmadayız da o sayede bağlar, bahçeler ve biçilecek taneler, yeşertip bitirmedeyiz.

Alİ Bulaç : Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

Çeviriyazı : venezzelnâ mine-ssemâi mâem mübâraken feembetnâ bihî cennâtiv veḥabbe-lḥaṣîd.

Diyanet İşleri : Gökten bereketli bir su indirdik, kullara rızık olmak üzere onunla bahçeler, biçilecek taneli ekinler, küme küme tomurcukları olan boylu hurma ağaçları yetiştirdik. O su ile ölü yeri dirilttik. İşte insanların diriltilmesi de böyledir.

Diyanet Vakfı : Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek daneler bitirdik.

Edip Yüksel : Ve gökten kutlu bir su indirerek onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de gökten bereketli bir su indirip de onunla bağlar, bahçeler ve biçilecek taneler bitirmekteyiz.

Öztürk : Gökten, kutlu ve bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler yeşerttik, hasatlanacak daneler yetiştirdik.

Suat Yıldırım : Gökten bereketli bir su indirdik. Onunla bahçeler ve biçilen ekinler, salkım salkım meyveleriyle ulu hurma ağaçları yetiştirdik.

Süleyman Ateş : Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek dane(li ekin)ler bitirdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور آسمان سے ہم نے برکت والا پانی نازل کیا، پھر اس سے باغ اور فصل کے غلے

احمد رضا خان : اور ہم نے آسمان سے برکت والا پانی اتارا تو اس سے باغ اُگائے اور اناج کہ کاٹا جاتا ہے

احمد علی : اور ہم نے آسمان سے برکت والا پانی اتارا پھر ہم پھر ہم نے اس کے ذریعے سے باغ اگائے اور اناج جن کے کھیت کاٹے جاتے ہیں

جالندہری : اور آسمان سے برکت والا پانی اُتارا اور اس سے باغ وبستان اُگائے اور کھیتی کا اناج

طاہر القادری : اور ہم نے آسمان سے بابرکت پانی برسایا پھر ہم نے اس سے باغات اگائے اور کھیتوں کا غلّہ (بھی)،

علامہ جوادی : اور ہم نے آسمان سے بابرکت پانی نازل کیا ہے پھر اس سے باغات اور کھیتی کا غلہ اُگایا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے آسمان سے بابرکت پانی برسایا اور اس سے باغات اور کٹنے والے کھیت کے غلے پیدا کیے

محمد حسین نجفی : اور ہم نے آسمان سے برکت والا پانی اتارا اور اس سے باغات اور کاٹے جانے والی کھیتی کا غلہ اگایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كۆكتىن (بۇلۇتتىن) مۇبارەك سۇنى چۈشۈردۇق، ئۇنىڭ بىلەن باغلارنى ۋە ئاشلىقلارنى، ئېگىز ئۆسكەن، مېۋىلىرى سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن خورمىلارنى ئۆستۈردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва осмондан барака сувини туширдик, ҳамда у билан боғ-роғларни ва дон ҳосилини ўстирдик.