بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 5 | سوره 50 آیه 5

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 5 | Surah 50 Verse 5

بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ ﴿50:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Aq më tepër, ta e mohuan të Vërtetën kur u erdhi dhe ata janë në gjendje të luhatshme (në çështjen e profetnisë).

Feti Mehdiu : Mirëpo ata mohojnë të vërtetën ë u ka ardhur dhe në këtë çështje janë të habitur.

Sherif Ahmeti : Ata përgënjeshtruan të vërtetën kur ajo u erdhi dhe ata janë në gjendje të luhatshme.

Amazigh

At Mensur : Xaîi! Nekôen tidep, mi ten id tusa, d$a terwi lêala nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بل كذبوا بالحق» بالقرآن «لما جاءهم فهم» في شأن النبي صلى الله عليه وسلم والقرآن «في أمر مريج» مضطرب قالوا مرة: ساحر وسحر، ومرة: شاعر وشعر، ومرة: كاهن وكهانة.

تفسير المیسر : بل كذَّب هؤلاء المشركون بالقرآن حين جاءهم، فهم في أمر مضطرب مختلط، لا يثبتون على شيء، ولا يستقر لهم قرار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አልተመለከቱም)፡፡ ይልቁንም በቁርኣን በመጣላቸው ጊዜ አስተባበሉ፡፡ እነርሱም በተማታ ነገር ውሰጥ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Lakin onlara haqq (Qur’an) gəldikdə onu yalan saydılar. İndi onlar dolaşıqlıq (təşvış) içindədirlər (sənə gah şair, gah sehrbaz, gah da kahin deyirlər).

Musayev : Lakin həqiqət onlara məlum olduqda onu yalan hesab etdilər. İndi onlar çaşqın vəziyyətdədirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বস্তুত তারা সত্য প্রত্যাখ্যান করেছিল যখন তাদের কাছে তা এসেছিল, সেজন্য তারা সংশয়াকুল অবস্থায় রয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : বরং তাদের কাছে সত্য আগমন করার পর তারা তাকে মিথ্যা বলছে। ফলে তারা সংশয়ে পতিত রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni, međutim, poriču Istinu koja im dolazi i smeteni su.

Mlivo : Naprotiv, porekli su Istinu pošto im je došla, pa su oni o stvari zbrkani.

Bulgarian - български

Теофанов : Ала те взеха за лъжа истината, когато дойде при тях и са в недоумение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们否认已降示他们的真理,所以他们陷于混乱的状态中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們否認已降示他們的真理,所以他們陷於混亂的狀態中。

Czech - čeština

Hrbek : A naopak za lež pravdu prohlašovali, když přišla k nim, a jsou teď v zamotaném postavení.

Nykl : Naopak, lží nazvali pravdu, když přišla jim: i v postavení jsou spleteném.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންގެ ގާތަށް حق އައިހިނދު، އެއުރެން އެ ދޮގުކުރޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންވަނީ، ހަމަޖެހުމެއްނެތް حالة އެއްގެ ތެރޭގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij beladen de waarheid met leugen, nadat de eerste tot hen is gekomen; daarom zijn zij in een verwarde zaak gestort

Leemhuis : Maar nee, zij hebben de waarheid geloochend toen die tot hen kwam. Zij verkeren dus in een verwarde toestand.

Siregar : Zij loochenden zelfs de Waarheid toen die tot hen kwam, daarom nemen zij een verward standpunt in.

English

Ahmed Ali : But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state.

Ahmed Raza Khan : In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.

Arberry : Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.

Daryabadi : Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused.

Hilali & Khan : Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).

Itani : But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state.

Maududi : They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity.

Mubarakpuri : Nay, but they have denied the truth when it has come to them, so they are in a Marij state.

Pickthall : Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.

Qarai : Indeed, they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs.

Qaribullah & Darwish : Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion.

Saheeh International : But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.

Sarwar : In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion.

Shakir : Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.

Transliteration : Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin

Wahiduddin Khan : But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.

Yusuf Ali : But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.

French - français

Hamidullah : Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue: les voilà donc dans une situation confuse.

German - Deutsch

Abu Rida : Nein, sie haben die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, für eine Lüge erklärt, und nun befinden sie sich in einem Zustand der Verwirrung.

Bubenheim & Elyas : Aber nein! Sie haben die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen gekommen ist, und so befinden sie sich (stets) in Unbeständigkeit.

Khoury : Aber nein, für Lüge erklärten sie die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, und so befinden sie sich in einer verworrenen Lage.

Zaidan : Nein, sondern sie verleugneten das Wahre, als es zu ihnen kam, so sind sie in einer verworrenen Situation.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ã'a, sun ƙaryata ne game da gaskiyar a lõkacin da ta je musu, sabõda haka sunã a cikin wani al'amari mai raurawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बल्कि उन्होंने सत्य को झुठला दिया जब वह उनके पास आया। अतः वे एक उलझन भी बात में पड़े हुए है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर जब उनके पास दीन (हक़) आ पहुँचा तो उन्होने उसे झुठलाया तो वह लोग एक ऐसी बात में उलझे हुए हैं जिसे क़रार नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sebenarnya, mereka telah mendustakan kebenaran tatkala kebenaran itu datang kepada mereka, maka mereka berada dalam keadaan kacau balau.

Quraish Shihab : Mereka tidak memikirkan apa yang dibawa oleh Rasulullah saw., bahkan mereka segera mendustakannya tanpa menghayati. Maka, mereka berada dalam keadaan yang kacau balau.

Tafsir Jalalayn : (Sebenarnya mereka telah mendustakan kebenaran) yakni Alquran (tatkala kebenaran itu datang kepada mereka, maka mereka) menanggapi tentang perihal Nabi saw. dan Alquran (berada dalam keadaan kacau-balau) yakni tidak menentu, terkadang mereka mengatakan, bahwa Nabi adalah penyihir dan Alquran adalah sihir, terkadang juga mengatakan bahwa dia adalah penyair dan Alquran adalah syairnya, terkadang mereka mengatakan bahwa dia adalah seorang peramal dan Alquran adalah ramalannya.

Italian - Italiano

Piccardo : E invece tacciano di menzogna la verità che è giunta loro, ed ecco che sono in grande confusione.

Japanese -日本

Japanese : 真理が訪れた時,それを虚偽としたので,かれらは混乱状態に陥った。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그들은 진리가 그들 에게 도래하였을 때 그것을 부인 했으니 실로 그들은 혼돈속에 있 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵام ئه‌مانه‌دژی ڕاستین و بڕوایان پێ نه‌هێناوه‌کاتێک بۆیان هات، به‌هۆی ئه‌وه‌وه‌ئه‌وانه‌له‌سه‌رگه‌ردانی و سه‌رلێشێواوییه‌کی ئاڵۆزدا ده‌ژین (هه‌ر ڕۆژه‌ی قسه‌یه‌ک ده‌که‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka tidak mahu berfikir betul) bahkan mereka (terburu-buru) mendustakan kebenaran apabila sahaja sampainya kepada mereka; oleh sebab itu, mereka berada dalam keadaan yang serba kacau.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ സത്യം അവര്‍ക്കു വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ അത് നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവര്‍ ഇളകികൊണ്ടിരിക്കുന്ന (അനിശ്ചിതമായ) ഒരു നിലപാടിലാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ സത്യം വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവരതിനെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവര്‍ ആശയക്കുഴപ്പത്തിലായി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, de fornektet sannheten da den kom til dem, så de befinner seg i en floket situasjon.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بلكې دوى د حق تكذیب كړى دى كله چې دوى ته راغى، نو دوى په ګډو وډو خبرو (اضطراب اچوونكي كار) كې دي

Persian - فارسی

انصاریان : [اینان نه اینکه زنده شدن پس از مرگ را باور نکردند] بلکه حق را هم هنگامی که به سویشان آمد، تکذیب کردند پس در حالتی آشفته و سردرگم اند.

آیتی : آرى، ايشان سخن راستى را كه بر آنها آمده بود دروغ شمردند. پس در كارى شوريده افتادند.

بهرام پور : [نه،] بلكه حقيقت را وقتى برايشان آمد دروغ خواندند، پس آنها در وضعى سر در گم قرار دارند

قرائتی : بلکه سخن حقّ را چون به سراغشان آمد، تکذیب کردند، پس در کاری سردرگم و آشفته‌اند.

الهی قمشه‌ای : بلکه کافران چون (رسول) حق آمد او را تکذیب کردند و (در کار بزرگ رسالت و قرآن با عظمت) در حالی مضطرب و سرگردان ماندند (گاهی از جهل، افسانه پیشینیان شمردند و گاهی سحر و شعر پنداشتند).

خرمدل : بلکه آنان (درباره‌ی حق و حقیقتی که پیغمبر برای ایشان آورده است نمی‌اندیشند و) حق و حقیقت همین که بدیشان برسد فوراً دروغش می‌نامند و تکذیبش می‌کنند. اصلاً آنان دارای حال پریشان و کارنابسامانی هستند. [[«الْحَقِّ»: قرآن که حق و حقیقت محض است (نگا: یونس / 108). دین حق که اسلام است (نگا: توبه / 33، فتح / 28). «لَمَّا»: همین که. زمانی که. «أَمْرٍ»: شأن و حال (نگا: نحل / 77، مائده / 52، محمد / 21). کار و بار (نگا: بقره / 210، آل‌عمران / 109 و 186). «مَرِیجٍ»: مختلط و مضطرب. آمیخته و آشفته. «فِی أَمْرٍ مَّرِیجٍ»: دارای حال آشفته و کار پریشانی هستند. یعنی گاهی پیغمبر را ساحر، گاهی شاعر، وقتی مجنون، وقتی کاهن، و ... می‌نامند و بر یک حال نمی‌مانند.]]

خرمشاهی : حق این است که [دین و پیامبر] حق را چون فراز آمدشان دروغ شمردند، و ایشان در کاری سردرگمند

صادقی تهرانی : بلکه با حق هنگامی که برایشان آمده (همو را) تکذیب کردند. پس آنها در ژرفای کاری در هم و سر در گم (مانده)اند.

فولادوند : [نه،] بلكه حقيقت را، وقتى برايشان آمد، دروغ خواندند، و آنها در كارى سردرگم [مانده‌]اند.

مجتبوی : بلكه سخن حق را چون بديشان آمد دروغ انگاشتند. پس آنها در كارى شوريده و آشفته‌اند.

معزی : بلکه تکذیب کردند به حقّ گاهی که بیامدشان پس آنانند در کاری آشفته‌

مکارم شیرازی : آنها حقّ را هنگامی که به سراغشان آمد تکذیب کردند؛ از این رو پیوسته در کار پراکنده خود متحیّرند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz przeciwnie! Kiedy przyszła do nich prawda, oni uznali ją za kłamstwo; i znajdują się w stanie zamętu. Czyż oni nie spoglądali na niebo ponad sobą?

Portuguese - Português

El-Hayek : Não obstante, desmentem a verdade quando esta lhes chega, e, ei-los aí em estado caótico.

Romanian - Română

Grigore : Ba nu! Ei socotesc Adevărul minciună când vine la ei şi sunt în încurcătură.

Russian - русский

Абу Адель : Наоборот, они [эти многобожники] сочли ложью истину [Книгу Аллаха], когда она пришла к ним; и они – в смятенном [запутанном] состоянии [они не знают, чего им придерживаться].

Аль-Мунтахаб : Они не размышляли о том, с чем пришёл посланник, а сразу отвергли его, не думая и не размышляя. Они в смятении и сомнении.

Крачковский : Да, сочли они ложью истину, когда она пришла к ним; и они - в состоянии смятенном.

Кулиев : Но они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, и теперь они находятся в замешательстве.

Кулиев + ас-Саади : Но они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, и теперь они находятся в замешательстве. [[Они не признали истину, несмотря на то, что она была подкреплена самыми убедительными доводами. Упрямство и неверие побудили их произносить свои лживые речи, но многочисленные знамения и неопровержимые свидетельства привели их в замешательство. Их терзают сомнения, и они не знают, что делать дальше. Они нарекают тебя то колдуном, то безумцем, а то и просто поэтом, и говорят о Коране все, что им вздумается. То же самое можно сказать о каждом, кто отрицает истину. Когда она открывается им, они приходят в замешательство и теряют уверенность и покой. Их дела становятся хаотичны и беспорядочны, а слова - абсурдны и противоречивы. А что касается тех, кто до конца остается верен истине, то их поступки правильны и рассудительны, а путь прекрасен и прям. Воистину, их слова никогда не расходятся с делом.]]

Османов : Нет, они не признали истину, когда она явилась к ним, и они в недоумении.

Порохова : Но отвергают Истину они, Когда она приходит к ним, И потому находятся в смятенье.

Саблуков : Но они принимают за ложь истину, когда она явилась им; оттого они в каком - то тревожном состоянии.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بلڪ سچو دين جڏھن وٽن آيو ته اُن کي ڪوڙ ڄاتائون پوءِ اُھي منجھيل ڪم ۾ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaybase beeniyeen xaqii markuu u yimid, waxayna ku suganyihiin xaal qasan.

Spanish - Española

Bornez : Pero desmienten la Verdad cuando llega a ellos, así que se encuentran en un estado de confusión.

Cortes : Pero han desmentido la Verdad cuando ha venido a ellos y se encuentran en un estado de confusión.

Garcia : Desmintieron la verdad cuando les llegó y se encuentran en un estado de confusión.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini waliikanusha Haki ilipo wajia; kwa hivyo wamo katika mambo ya mkorogo.

Swedish - svenska

Bernström : Men när sanningen nu har kommit till dem förnekar de den, och så har de råkat i [fullständig] förvirring.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оре, онҳо сухани ростеро, ки бар онҳо омада буд, дурӯғ шумурданд. Пас дар коре шӯрида афтоданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இருப்பினும், சத்திய (வேத)த்தை -அது தம்மிடம் வந்த போது பொய்ப்பிக்(க முற்படு)கிறார்கள்; அதனால், அவர்கள் குழப்பமான நிலையிலேயே இருக்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бәлки алар хаклык белән килгән Коръәнне дә ялган диделәр, алар саташып чуалчык эшкә төшкәннәр, чуалуларының очы-кырые юктыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เปล่าเลย! พวกเขาปฏิเสธความจริงต่างหาก เมื่อมันได้มีมายังพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงอยู่ในภาวะที่สับสน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır, gerçek olan Kur'an, onlara gelince yalanladılar da şimdi darmadağın bir işe daldılar.

Alİ Bulaç : Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı içinde bulunuyorlar.

Çeviriyazı : bel keẕẕebû bilḥaḳḳi lemmâ câehüm fehüm fî emrim merîc.

Diyanet İşleri : Hayır; onlar, gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler.

Diyanet Vakfı : Bilakis onlar, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.

Edip Yüksel : Oysa onlar gerçek kendilerine geldiği zaman onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu hak kendilerine geldiği zaman yalanladılar da şimdi karmakarışık bir ıztırap içindeler.

Öztürk : Hayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiğinde, onu yalanladılar. Şimdi perişan mı perişan bir durum içindedirler.

Suat Yıldırım : Bilakis onlar, kendi önlerine kadar gelen gerçeği yalan saydılar.Artık onlar kararsızlık ve perişanlık içindedirler.

Süleyman Ateş : Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar çalkantılı bir durumun içindedirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بلکہ اِن لوگوں نے تو جس وقت حق اِن کے پاس آیا اُسی وقت اُسے صاف جھٹلا دیا اِسی وجہ سے اب یہ الجھن میں پڑے ہوئے ہیں

احمد رضا خان : بلکہ انہوں نے حق کو جھٹلایا جب وہ ان کے پاس آیا تو وہ ایک مضطرب بے ثبات بات میں ہیں

احمد علی : بلکہ انہوں نے حق کو جھٹلایا جب کہ وہ ان کے پاس آیا پس وہ ایک الجھی ہوئی بات میں پڑے ہوئے ہیں

جالندہری : بلکہ (عجیب بات یہ ہے کہ) جب ان کے پاس (دین) حق آ پہنچا تو انہوں نے اس کو جھوٹ سمجھا سو یہ ایک الجھی ہوئی بات میں (پڑ رہے) ہیں

طاہر القادری : بلکہ (عجیب اور فہم و ادراک سے بعید بات تو یہ ہے کہ) انہوں نے حق (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن) کو جھٹلا دیا جب وہ اُن کے پاس آچکا سو وہ خود (ہی) الجھن اور اضطراب کی بات میں (پڑے) ہیں،

علامہ جوادی : حقیقت یہ ہے کہ ان لوگوں نے حق کے آنے کے بعد اس کا انکار کردیا ہے تو وہ ایک بے چینی کی بات میں مبتلا ہیں

محمد جوناگڑھی : بلکہ انہوں نے سچی بات کو جھوٹ کہا ہے جبکہ وه ان کے پاس پہنچ چکی پس وه ایک الجھاؤ میں پڑ گئے ہیں

محمد حسین نجفی : بلکہ (دراصل بات تو یہ ہے کہ) انہوں نے (دینِ) حق کو جھٹلایا جبکہ وہ ان کے پاسایا پس وہ ایک الجھی ہوئی بات میں مبتلا ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بەلكى ئۇلار بولسا ئۆزلىرىگە نازىل قىلىنغان ھەقىقەتنى (قۇرئاننى) ئىنكار قىلدى، ئۇلار قالايمىقان ھالەتتىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Балки уларга ҳақ келганда, уни ёлғонга чиқардилар. Улар изтиробли ишдадирлар. (Улар ҳақни инкор қилганлар. Буни олдида бошқа нарсаларни инкор қилиш ҳач гап эмас.)