بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 43 | سوره 50 آیه 43

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 43 | Surah 50 Verse 43

إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ ﴿50:43

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na, me të vërtetë, japim gjallëri dhe japim vdekje dhe te Ne është kthimi!

Feti Mehdiu : Ne, me të vërtetë, i ngjallim dhe i vdesim, por edhe te Ne do të kthehen.

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se Ne japim vdekje dhe vetëm te Ne është kthimi i tyre.

Amazigh

At Mensur : Ih, Nekwni Nessidir u Nneqq. £uône£ tu$alin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا نحن نحيي ونميت وإلينا المصير».

تفسير المیسر : إنَّا نحن نحيي الخلق ونميتهم في الدنيا، وإلينا مصيرهم جميعًا يوم القيامة للحساب والجزاء، يوم تتصدع الأرض عن الموتى المقبورين بها، فيخرجون مسرعين إلى الداعي، ذلك الجمع في موقف الحساب علينا سهل يسير.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ እኛው ሕያው እናደርጋለን፡፡ እንገድላለንም፡፡ መመለሻም ወደእኛ ብቻ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, dirildən də, öldürən də Bizim. (Axır) dönüş də Bizim hüzurumuzadır!

Musayev : Şübhəsiz ki, dirildən də, öldürən də Bizik. Dönüş də yalnız Bizədir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা স্বয়ং জীবন দান করি এবং আমরাই মৃত্যু ঘটাই, আর আমাদের কাছেই শেষ-আগমন, --

মুহিউদ্দীন খান : আমি জীবন দান করি, মৃত্যু ঘটাই এবং আমারই দিকে সকলের প্রত্যাবর্তন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi, zaista, dajemo život i dajemo smrt, i sve će se Nama vratiti!

Mlivo : Uistinu! Mi, Mi oživljavamo i usmrćujemo i Nama je dolazište.

Bulgarian - български

Теофанов : Ние съживяваме и Ние умъртвяваме, и при Нас е завръщането.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确是使人生、使人死的,我确是最么的归宿。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確是使人生、使人死的,我確是最後的歸宿。

Czech - čeština

Hrbek : My věru život i smrt dáváme a u Nás je cíl konečný.

Nykl : Myť zajisté křísíme i umrtvujeme a k nám vede (cesta) návratu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ދިރުއްވަނީވެސް، އަދި މަރުގަންނަވަނީވެސް، ހަމަ ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި (އެންމެހާ ތަކެތި) رجوع ވުންވަނީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij geven leven en doen sterven. Tot ons zullen alle schepselen terugkeeren.

Leemhuis : Wij geven leven en Wij laten sterven en bij Ons is de bestemming.

Siregar : Voorwaar, Wij doen leven en Wij doen sterven en tot Ons is de terugkeer.

English

Ahmed Ali : We are the one who give life and death, and to Us will be the destination.

Ahmed Raza Khan : Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return.

Arberry : It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.

Daryabadi : Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying.

Hilali & Khan : Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return,

Itani : It is We who control life and death, and to Us is the destination.

Maududi : Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return

Mubarakpuri : Verily, it is We Who give life and cause death; and to Us is the final return.

Pickthall : Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.

Qarai : Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the [final] destination.

Qaribullah & Darwish : It is We who give life and make to die. To Us is the arrival.

Saheeh International : Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination

Sarwar : We give life and cause things to die. To Us all things will return.

Shakir : Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming;

Transliteration : Inna nahnu nuhyee wanumeetu wailayna almaseeru

Wahiduddin Khan : Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all return

Yusuf Ali : Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-

French - français

Hamidullah : C'est Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et vers Nous sera la destination,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Wir allein machen lebendig und lassen sterben, und zu Uns ist die Heimkehr.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, Wir sind es, die Wir wieder lebendig machen und sterben lassen, und zu Uns ist der Ausgang.

Khoury : Wahrlich, Wir allein machen wieder lebendig und lassen sterben. Und zu Uns führt der Lebensweg.

Zaidan : Gewiß, WIR sind es, Der belebt und sterben läßt, und zu Uns ist das Werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle Mũ ne haƙĩƙa, Mu ne ke rãyarwa, kuma Mũ ne ke kashẽwa, kuma zuwa gare Mu kawai ne makõmar take.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम ही जीलन प्रदान करते और मृत्यु देते है और हमारी ही ओर अन्ततः आना है। -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक हम ही (लोगों को) ज़िन्दा करते हैं और हम ही मारते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami menghidupkan dan mematikan dan hanya kepada Kami-lah tempat kembali (semua makhluk).

Quraish Shihab : Sesungguhnya hanya Kami yang menghidupkan dan mematikan makhluk hidup di dunia, dan hanya kepada Kami mereka akan kembali.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami menghidupkan dan mematikan dan hanya kepada Kamilah tempat kembali -semua makhluk-.)

Italian - Italiano

Piccardo : Siamo Noi che diamo la vita e che diamo la morte. A Noi ritorna ogni cosa.

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれは生を授け,また死を与える。われに(凡てのものの)帰着所がある。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 생명을 주사 생명 을 앗아가니 최후의 목적지는 그 분이시라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی هه‌ر ئێمه ژیان ده‌به‌خشین و ده‌شیان مرێنین، گه‌ڕانه‌وه‌ش هه‌ر بۆ لای ئێمه‌یه.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami menghidupkan dan mematikan, dan kepada Kamilah sahaja tempat kembali (sekalian makhluk).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നാം ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെയാണ് തിരിച്ചെത്തലും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജീവിപ്പിക്കുന്നതും മരിപ്പിക്കുന്നതും നാമാണ്. തിരിച്ചുവരവും നമ്മിലേക്കു തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er Vi som gir liv og død, og hos Oss er reisens mål.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه هم دا مونږ ژوندي كول كوو او مړه كول كوو او خاص مونږ ته بېرته راګرځېدل دي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید ماییم که زنده می کنیم و می میرانیم، و بازگشت به سوی ماست.

آیتی : ما زنده مى‌كنيم و مى‌ميرانيم و بازگشت نزد ماست.

بهرام پور : البته ماييم كه زنده مى‌كنيم و مى‌ميرانيم و بازگشت [همه‌] به سوى ماست

قرائتی : ماییم که زنده مى‌کنیم و مى‌میرانیم و بازگشت [همه] به سوى ماست.

الهی قمشه‌ای : البته ما خلق را زنده ساخته و می‌میرانیم و بازگشت همه به سوی ماست.

خرمدل : ما، بلی فقط ما زنده می‌گردانیم و می‌میرانیم، و بازگشت مردمان به سوی ما است و بس. [[«إِنَّا نَحْنُ نُحْیِی ...»: (نگا: حجر / 23).]]

خرمشاهی : بی‌گمان ماییم که زنده می‌داریم و می‌میرانیم و سرانجام [همه چیز] به سوی ماست‌

صادقی تهرانی : بی‌گمان ما (هم)آنیم که خود زنده می‌کنیم و (هم‌) خود می‌میرانیم و همه‌ی برگشت‌ها تنها سوی ماست.

فولادوند : ماييم كه خود، زندگى مى‌بخشيم و به مرگ مى‌رسانيم و برگشت به سوى ماست.

مجتبوی : همانا ما زنده مى‌كنيم و مى‌ميرانيم و بازگشت به سوى ماست.

معزی : همانا ما زنده کنیم و بمیرانیم و بسوی ما است بازگشت‌

مکارم شیرازی : ماییم که زنده می‌کنیم و می‌میرانیم، و بازگشت تنها بسوی ماست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, My dajemy życie i My sprowadzamy śmierć; i do Nas jest ostateczne przybycie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Somos Nós que damos a vida e a morte, e a Nós será o retorno.

Romanian - Română

Grigore : Noi suntem Cei care dăruim viaţa şi Cei care dăruim moartea. Întru Noi este devenirea.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы [Аллах] оживляем и умерщвляем, и к Нам – возвращение (всех в День Воскрешения для расчета и воздаяния)!

Аль-Мунтахаб : Поистине, только Мы оживляем творения и умерщвляем их в земном мире, а в будущей жизни только к Нам будет их возвращение.

Крачковский : Поистине, Мы живим и умерщвляем, и к Нам - возвращение!

Кулиев : Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и к Нам предстоит прибытие.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и к Нам предстоит прибытие.

Османов : Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и к Нам вернутся все

Порохова : Поистине, лишь Мы даруем жизнь и смерть, И к Нам ведет последний ваш приход.

Саблуков : Да, Мы и оживляем и умерщвляем: к нам возвращение всему

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسين جياريندا آھيون ۽ ماريندا آھيون ۽ اسان ڏانھن موٽڻ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Annagaa waxna noolaynna waxna dilla, xaggannagaana loo soo ahaan.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, Nosotros damos la vida y damos la muerte y Nosotros somos el destino final

Cortes : Somos Nosotros Quienes damos la vida y damos la muerte. Somos Nosotros el fin de todo.

Garcia : Yo doy la vida y la muerte, y a Mí será el retorno.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Sisi tunahuisha na tunafisha, na kwetu Sisi ndio marejeo.

Swedish - svenska

Bernström : det är Vi som skänker liv och skänker död, och Vi är målet för er färd -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо зинда мекунем ва мемиронем ва бозгашт назди Мост.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாமே உயிர் கொடுக்கிறோம்; நாமே மரிக்கும்படிச் செய்கிறோம் - அன்றியும் நம்மிடமே (எல்லோரும்) மீண்டு வர வேண்டியிருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без үтерербез вә тергезербез, вә барча халыкның кайтачак җире Безгәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเรานั้นเป็นผู้ให้มีชีวิตขึ้น และเราเป็นผู้ให้(เขา)ตาย และยังเราคือการกลับไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz diriltiriz ve biz öldürürüz ve dönülüp gelinecek tapı, bizim tapımızdır.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve dönüş de Bizedir.

Çeviriyazı : innâ naḥnü nuḥyî venümîtü veileyne-lmeṣîr.

Diyanet İşleri : Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bize'dir.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.

Edip Yüksel : Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten biz hem yaşatırız, hem öldürürüz. Sonunda dönüş yalnız bizedir.

Öztürk : Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir.

Suat Yıldırım : Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz.Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir.

Süleyman Ateş : Yaşatan ve öldüren ancak biziz, biz. Dönüş de bizedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم ہی زندگی بخشتے ہیں اور ہم ہی موت دیتے ہیں، اور ہماری طرف ہی اُس دن سب کو پلٹنا ہے

احمد رضا خان : بیشک ہم جِلائیں اور ہم ماریں اور ہماری طرف پھرنا ہے

احمد علی : بے شک ہم ہی زندہ کرتے اورمارتے ہیں اورہماری طرف ہی لوٹ کر آنا ہے

جالندہری : ہم ہی تو زندہ کرتے ہیں اور ہم ہی مارتے ہیں اور ہمارے ہی پاس لوٹ کر آنا ہے

طاہر القادری : بیشک ہم ہی زندہ رکھتے ہیں اور ہم ہی موت دیتے ہیں اور ہماری ہی طرف پلٹ کر آنا ہے،

علامہ جوادی : بیشک ہم ہی موت و حیات دینے والے ہیں اور ہماری ہی طرف سب کی بازگشت ہے

محمد جوناگڑھی : ہم ہی جلاتے ہیں اور ہم ہی مارتے ہیں اور ہماری ہی طرف لوٹ پھر کر آنا ہے

محمد حسین نجفی : یقیناً ہم ہی جِلاتے ہیں ہم ہی مارتے ہیں اور ہماری ہی طرف سب کی بازگشت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن كىشىلەرنى ۋاپات قىلدۇرىمىز ۋە تىرىلدۈرىمىز، ئاخىر بارىدىغان جاي بىزنىڭ دەرگاھىمىزدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз тирилтирамиз, ўлдирурмиз. Ва қайтиш ҳам Бизгадир.